收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

功能加忠诚理论下文化负载词的汉英翻译研究报告

刘言言  
【摘要】:作为外国读者了解中国文化的窗口,网络文学外译为世界了解中国文化提供了很好的途径。网络文学翻译中最难的是文化元素的翻译,网络文学中文化负载词的翻译质量直接影响目的语读者的阅读体验。但是,国内学者在这一领域的研究却少之又少。因此,网络文学中文化负载词的翻译研究就显得尤为必要。《策马春风堤上行》作为一部受欢迎的网络文学作品,除了轻松有趣的故事情节,诙谐幽默的语言风格,文中还包含有大量的文化负载词。根据奈达对文化负载词的分类:物质文化负载词、社会文化负载词、语言文化负载词、宗教文化负载词和生态文化负载词。本研究将《策马春风堤上行》作为个案研究对象,搜寻小说中的文化负载词,并将它们分别归入上述五类。以奈达文化负载词的分类和德国功能学派诺德的“功能加忠诚”理论为依据,本研究构建出文化负载词翻译的理论框架,指导功能加忠诚理论在翻译五类文化负载词时的具体应用。“忠诚”指译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系,属于抽象概念。本研究对“忠诚”的实现从宏观着手,分析原文作者、译文接受者和翻译发起者的要求,详述译者的翻译过程和译文预期要实现的目的。“功能”指的是使译文在译语环境中按预定的方式运作的因素。它包含三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。其中,目的法则居于决定性地位,忠实法则次于连贯法则。本研究对“功能”的实现落实到具体的翻译策略,通过分析上述的三个法则和五类文化负载词的特点得出,译文需保持原文的异质特色,同时,也要尽可能的做到忠实和连贯,因此,物质文化负载词、社会文化负载词和生态文化负载词采用异化为主的翻译策略,语言文化负载词和宗教文化负载词采用归化为主的翻译策略。本研究将奈达的文化负载词分类和诺德的功能加忠诚理论密切结合,为文化负载词翻译的相关研究提供借鉴。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 霍美宁;;陌生化视角下文学翻译中的文化负载词的英译策略研究[J];校园英语;2017年51期
2 王佳玉;;外交口译中文化负载词的翻译策略研究——以领导人的系列重要讲话为例[J];校园英语;2019年27期
3 刘恒旺;;借用而非“翻译”——文化负载词翻译策略探究[J];校园英语;2018年43期
4 高葵;;浅析中国文化负载词汇的翻译策略[J];科教文汇(上旬刊);2018年07期
5 陶书贞;;文化自信背景下《论语》中文化负载词的翻译策略研究——以辜鸿铭译本为例[J];校园英语;2019年14期
6 赵慧慧;;浅析林语堂《扬州瘦马》中文化负载词的英译——从归化与异化的角度[J];青年文学家;2019年27期
7 唐秀琼;;英语文化负载词及汉译(英文)[J];西南农业大学学报(社会科学版);2006年01期
8 卓欣莲;;从语言经济学角度看中国文化负载词翻译[J];山西能源学院学报;2019年05期
9 范春祥;马莹;刘凯;;中医典籍中文化负载词的特征及其翻译策略[J];中医药导报;2019年18期
10 廖梦思;;英国电影《公主夜游记》配音本中文化负载词的翻译[J];校园英语;2019年34期
11 徐忆;许鲜明;;汉语文化负载词外译效果实证研究[J];英语教师;2012年08期
12 史嘉维;;目的论视角下《高兴》中文化负载词的翻译探微[J];海外英语;2018年17期
13 张文龙;;文化负载词在美剧字幕中的翻译策略[J];校园英语;2018年25期
14 李敏;;从跨文化交际视角看汉语文化负载词英译[J];校园英语;2018年25期
15 严洁;;文化负载词翻译浅析——以刘重德《爱玛》译本为例[J];海外英语;2014年05期
16 李嘉宣;;论林语堂翻译作品中文化负载词的翻译策略——以《浮生六记》为例[J];现代职业教育;2017年36期
17 袁媛;;基于文化负载词英译图式的翻译策略——以《台北人》汉英对照版为例[J];新余学院学报;2019年05期
18 邱可;李凤萍;;化境论视角下《边城》中文化负载词的翻译策略研究[J];大众文艺;2018年02期
19 王悦;吕光颢;;浅谈影视中文化负载词的翻译[J];现代交际;2015年05期
20 杜梦笑;沈国荣;;释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例[J];牡丹江大学学报;2018年10期
中国重要会议论文全文数据库 前20条
1 吕雪纯;詹国志;王舒正;吴月宝;;中国时政文献俗语翻译策略的变化及原因探究[A];外语教育与翻译发展创新研究(10)[C];2020年
2 谭昭阳;;中医文化负载词英译的适应与选择——以《红楼梦》为例[A];贵州省翻译工作者协会2019年年会暨学术研讨会论文集[C];2019年
3 李思齐;黄霁歆;;异化翻译观下文化负载词翻译研究——以贵州乡土文学小说《大鱼》为例[A];贵州省翻译工作者协会2019年年会暨学术研讨会论文集[C];2019年
4 陈倩云;;《虬髯客传》文化负载词的英译对比[A];外语教育与翻译发展创新研究(第九卷)[C];2020年
5 贾晓玉;;归化异化视角下——汉语文化负载词的翻译[A];外语教育与翻译发展创新研究(第九卷)[C];2020年
6 范露;;浅析少数民族文化负载词的翻译策略[A];贵州省翻译工作者协会2018年年会暨“西南少数民族文化的翻译与传播”学术研讨会论文集[C];2018年
7 杜兴杰;;浅析翻译补偿视角下文化负载词的翻译研究[A];外语教育与翻译发展创新研究(第七卷)[C];2018年
8 许思引;;从关联理论看记者招待会文化负载词语的汉英口译——以2013-2016年总理中外记者会为例[A];厦门大学外文学院第九届研究生学术研讨会论文集[C];2016年
9 万江波;;双语词典文化负载词目翻译的补偿策略[A];辞书论集(二)[C];2012年
10 孙敏唯;;Criticism on Lin Yutang's Translation of "The Universe" in Quiet Dream Shadows[A];外语教育与翻译发展创新研究(10)[C];2020年
11 卢艺;;目的论视角下文化负载词的翻译——以《老残游记》沙译本为例[A];2017中国·厦门外国语言文学研究生学术论坛暨厦门大学外文学院第十届研究生学术研讨会论文集[C];2017年
12 吴姗珊;;On the Translation of “Better City,Better Life”——From the Perspective of Skopos Theory[A];外国语文论丛(第4辑)[C];2010年
13 李游;;Fusion of Horizons in Literary Translation[A];外国语文论丛(第4辑)[C];2010年
14 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
15 蔡華;王維波;;Introduction to Wang Rongpei's Reflections on Translating Chinese Classics[A];东北亚外语论坛(2017 No.2)[C];2017年
16 李丹;;Factors That Influence a Translator's Choice of Translation Strategies[A];《外国语文论丛》第1辑[C];2008年
17 叶理;;Translator's Recreative Efforts on the Form in Translation[A];外语教育与翻译发展创新研究(第三卷)[C];2014年
18 孟悦;;The Gain and Loss in Literary Translation[A];外语教育与翻译发展创新研究(第六卷)[C];2017年
19 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
20 孙青;;On the Translation of Culture-Loaded Words in an English Version of The True Story of Ah Q[A];外语教育与翻译发展创新研究(第三卷)[C];2014年
中国博士学位论文全文数据库 前9条
1 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年
2 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
3 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
4 李占喜;翻译过程的关联—顺应研究—文化意象处理举隅[D];广东外语外贸大学;2005年
5 刘爱华;译者与翻译生态环境:文学译者批评的理论探索[D];山东大学;2012年
6 贺显斌;论权力关系对翻译的操控[D];厦门大学;2004年
7 鄢佳;布尔迪厄社会学视角下的译者葛浩文翻译惯习研究[D];山东大学;2013年
8 刘宝才;顺应理论视角下的广告翻译研究[D];上海外国语大学;2013年
9 陈铭;《灵枢经》英译(节选)[D];广州中医药大学;2016年
中国硕士学位论文全文数据库 前20条
1 刘言言;功能加忠诚理论下文化负载词的汉英翻译研究报告[D];北京交通大学;2020年
2 刘文倩;制约下的自由[D];兰州大学;2015年
3 洪文娟;[D];西安外国语大学;2015年
4 邱俊;顺应论视角下《政府工作报告》中文化负载词的英译研究[D];湖北大学;2013年
5 王玉杰;[D];西安外国语大学;2011年
6 刘丽娜;[D];西安外国语大学;2015年
7 李琼杰;目的论视角下《如果当时你在》(节选)文化负载词的翻译实践报告[D];辽宁大学;2020年
8 扁晓倩;译者主体性视阈下《狼图腾》英译本中文化负载词的翻译研究[D];西北大学;2016年
9 李芝;从文化语境顺应角度析文化负载词的英译[D];南华大学;2010年
10 陈秋娜;阐释学视角下的文化词翻译[D];广东外语外贸大学;2008年
11 孙晓春;生态批评视阈下的《狼图腾》翻译研究[D];天津财经大学;2016年
12 辛文倩;翻译实践中文化负载词的汉译方法研究[D];首都经济贸易大学;2019年
13 李艳荣;接受美学视角下《玩的就是心跳》英译本中文化负载词的翻译研究[D];四川外国语大学;2015年
14 刘一名;从接受美学角度看文化负载词的翻译[D];湖南师范大学;2016年
15 赵华;从文化翻译论角度看文化负载词汇的解读[D];南华大学;2008年
16 彭灿;跨文化翻译中的异化与归化[D];湖南师范大学;2006年
17 黄春霞;生态翻译学视角下饮食文化负载词英译研究[D];广西大学;2014年
18 张萍;论《围城》英译本中文化负载词的翻译方法[D];苏州大学;2009年
19 张敬丰;文化负载词与词组研究及其翻译[D];福建师范大学;2003年
20 莫丽红;从关联翻译理论看汉语文化负载词的英译[D];南华大学;2011年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978