从皮尔士符号学的角度探讨翻译中的不对等现象
【摘要】:
本文以皮尔士符号学为理论框架,探讨了翻译中的不对等现象,致力于从符号学这一新的视角更好的研究翻译对等这一最具争议且最重要的问题。符号学作为一门跨学科的学科,把所有符号和符号系统作为它的研究对象,其深厚的理论基础使其显示出了巨大的理论指导价值。尤其是皮尔士的符号学,其宽泛的研究领域、详细的符号分类、严密的逻辑体系使其成为了符号学的主流。虽然符号学已经给予了许多学科以方法论的启示,但是符号学视角下的翻译研究无论从质上还是量上都相对欠缺。基于这种现状,本文拟从皮尔士符号学的角度,主要以皮尔士符号—对象—解释项的三项式以及他对三项式中相互作用的各个要素的理解为理论基础,探讨翻译中的不对等现象。
全文共分五部分。第一部分介绍了符号学,并对文献进行了综述。第二部分介绍了皮尔士符号学的主要理论,包括皮尔士符号学的基本范畴、符号—对象—解释项的三项式、皮尔士符号学中的指号过程以及皮尔士符号学的基本原则。第三部分主要介绍了符号学和翻译的关系、皮尔士符号学和翻译的关系、翻译的对等问题以及皮尔士的翻译对等观。第四部分是本文的重点,以皮尔士符号—对象—解释项的三项式为基础,分别从符号—对象、符号—解释项、符号—符号三个方面的关系入手探讨翻译中的不对等现象,这一部分的最后提出建议,应该充分考虑各种因素,利用各种翻译技巧,最大程度化的实现翻译对等。第五部分得出结论,符号学尤其是皮尔士的符号学给翻译注入了新的活力,虽然也存在不少问题,但从研究和分析可以看出符号学视角下的翻译研究是十分可行和有效的。符号学翻译作为一个新的概念已被提出并且还有很长的路要走,但是不可否认符号学翻译正在成为一种趋势,随着符号学研究的不断深化,我们期待着符号学翻译的不断发展与完善。