收藏本站
《北京中医药大学》 2015年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

近代中医药期刊西医译词研究

范李娜  
【摘要】:本文以清末至民国时期的中医药期刊为研究材料,以其中的西医译词为研究对象,分析了造成西医译词趋向统一的因素,探讨了西医译词对近代中医的学术影响。本文对50种近代中医药期刊中出现的西医译词进行分类整理。研究发现,这些译词的造词法以音译词和意译词为主,其中意译词占了绝大部分,主要是对疾病,解剖部位,生理现象等新事物的命名,故大多是名词。其中,部分译词始终没有发生明显变化,有些译词则从最初的多种译法逐渐趋向统一。西医译词渐趋统一的影响因素,大致可以分为内、外两类:内因主要包括:(1)因为音译词只记音,不表意的固有缺陷,导致了目标语的语言交流障碍,因此大部分音译词会被淘汰。这也就解释了为什么从翻译初期到译词确定过程中音译词逐渐减少的现象。(2)由于日源汉字词在字形和表意上与汉语存在一致,不会造成理解上的偏差,具有翻译上“借词”的便利,故很多西医翻译术语都采用了日源汉字词代替原来汉语中部分不成熟的翻译。(3)任何事物的发展都存在从低级到高级的渐变规律。随着译词的指称变化译词也在不断的变化,当人们充分理解了客观事物,译词的指称最终确定,译词也将最终确定下来。外因主要包括:(1)传播者采取恰当的传播策略和翻译策略会加快译词的传播速度,从而促进译词的统一;(2)受众秉承经济实用的原则对译词进行主动选择;(3)沿海和内陆的地域差异会导致译词的分化,但同时信息流通快的地区会逐渐同化信息闭塞的地区。西医译词对中医的影响主要体现在:同一西医概念的不同译词在中医界催生出不同的学术观点和临床思路;中医界对西医译词的广泛接受推动了中西医汇通的探索。
【学位授予单位】:北京中医药大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;R2-03

中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026