收藏本站
《北京中医药大学》 2015年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

近代中医药期刊西医译词研究

范李娜  
【摘要】:本文以清末至民国时期的中医药期刊为研究材料,以其中的西医译词为研究对象,分析了造成西医译词趋向统一的因素,探讨了西医译词对近代中医的学术影响。本文对50种近代中医药期刊中出现的西医译词进行分类整理。研究发现,这些译词的造词法以音译词和意译词为主,其中意译词占了绝大部分,主要是对疾病,解剖部位,生理现象等新事物的命名,故大多是名词。其中,部分译词始终没有发生明显变化,有些译词则从最初的多种译法逐渐趋向统一。西医译词渐趋统一的影响因素,大致可以分为内、外两类:内因主要包括:(1)因为音译词只记音,不表意的固有缺陷,导致了目标语的语言交流障碍,因此大部分音译词会被淘汰。这也就解释了为什么从翻译初期到译词确定过程中音译词逐渐减少的现象。(2)由于日源汉字词在字形和表意上与汉语存在一致,不会造成理解上的偏差,具有翻译上“借词”的便利,故很多西医翻译术语都采用了日源汉字词代替原来汉语中部分不成熟的翻译。(3)任何事物的发展都存在从低级到高级的渐变规律。随着译词的指称变化译词也在不断的变化,当人们充分理解了客观事物,译词的指称最终确定,译词也将最终确定下来。外因主要包括:(1)传播者采取恰当的传播策略和翻译策略会加快译词的传播速度,从而促进译词的统一;(2)受众秉承经济实用的原则对译词进行主动选择;(3)沿海和内陆的地域差异会导致译词的分化,但同时信息流通快的地区会逐渐同化信息闭塞的地区。西医译词对中医的影响主要体现在:同一西医概念的不同译词在中医界催生出不同的学术观点和临床思路;中医界对西医译词的广泛接受推动了中西医汇通的探索。
【学位授予单位】:北京中医药大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;R2-03

【相似文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 吴宣刚;王双生;;译词的选择[J];日本医学介绍;1987年01期
2 ;[J];;年期
中国重要报纸全文数据库 前3条
1 向明;新词、译词的混乱[N];人民日报海外版;2004年
2 刘延玲 中国社会科学院科研局;此“晒”非彼“share”[N];中国社会科学报;2010年
3 陈力卫;语词的漂移:近代以来中日之间的知识互动与共有[N];21世纪经济报道;2007年
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 俞喆;概念中的日译词[D];华东师范大学;2008年
2 王英姿;译名研究[D];华东师范大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 洪玉珠;欧洲中级水平留学生同译词使用偏误研究[D];南京大学;2014年
2 陈少杰;对外汉语教材同译词问题研究[D];扬州大学;2015年
3 范李娜;近代中医药期刊西医译词研究[D];北京中医药大学;2015年
4 肖月;现代汉语西源意译词研究[D];辽宁师范大学;2007年
5 刘蔚;现代汉语意译词研究[D];黑龙江大学;2012年
6 闫海宁;论英汉互借词中的意译词[D];中国海洋大学;2005年
7 李琪;中级阶段对外汉语教材中“同译词”现象研究[D];华中师范大学;2014年
8 李艳;现代汉语意译词语形义关系及相关问题研究[D];北京语言大学;2009年
9 冯晓鸿;初中级对外汉语教材中同译词现象考察与研究[D];上海交通大学;2007年
10 李泰盛;英汉对译词语研究[D];北京语言文化大学;2001年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026