收藏本站
《首都师范大学》 2011年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

从意识形态论林语堂英译作品

郭丽娟  
【摘要】:林语堂作为一个学贯中西的学者,在翻译理论和翻译实践上都做出了卓越的贡献。林语堂著作颇丰,译作包括英译汉,汉译英和编译等,林语堂的译英作品在传播中国文化方面发挥了重要作用,也是本文探讨的主要内容内容。西方读者通过阅读林的译英作品,了解了真实的中国,改变了对中国的看法。林语堂作为一个东方文化的传播者,他不但通过自己的作品成功地传播了中国文化,而且这些译作在西方大受欢迎。 20世纪70年代以后,欧洲“翻译文化学派”的兴起拓展了翻译研究的视野,使翻译研究呈现多元化趋势。作为文化学派的代表人物,勒菲弗尔在1990年与巴斯奈特合著的《翻译、历史与文化:资料汇编》的导论中,从文化的视角,探讨了意识形态、赞助人及其诗学对翻译的影响。勒菲弗尔指出意识形态是指在一定经济基础上形成的人们对于社会的有系统的见解和看法,意识形态分为个人意识形态和社会意识形态,译者从来都不是生活在真空中的人,因此他的翻译活动必然受到社会意识形态的操控,而社会意识形态对译者的影响和操控又通过译者的作品反映出来,从而译者又对作品进行着操控。社会意识形态对译者的操控主要体现在对原作的选择和作品的接受程度上,而译者对作品的操控主要通过译者的翻译策略体现出来。 本文以操控理论为框架,以林语堂的英译作品为材料,探讨林语堂在原作选择,翻译策略和作品接受情况背后的深层原因。通过对林语堂英译作品的分析,笔者认为林语堂的译英作品受到社会意识形态和个人意识的操控,这种操控主要体现在他对文本的选择和翻译策略的使用上。 林语堂性灵,闲适和幽默的审美观直接影响着他对文本的选择,比如《浮生六记》、《冥廖子游》等都是以性灵和闲适为格调的作品。林语堂以向西方介绍真正的中国文化为已任,在文本选择上就反映在他对大量中国经典著作的翻译,比如《孔子的智慧》、《老子的智慧》。另外,他的这一文化传播观也体现在他翻译策略的使用和翻译文本的编排上,他对《孔子的智慧》和《老子的智慧》都做了重新的编排,以符合西方读者的阅读习惯,翻译策略始终体现着兼顾保留中国元素和译作被接受的翻译理念。他的这种兼顾又是他中庸之道和半半哲学的人生观在翻译中的体现。在翻译中他灵活的使用两种相反的翻译策略,并在其中寻找一种平衡,以达到传播中国文化的目的。
【学位授予单位】:首都师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9

【参考文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 周仕宝;林语堂的翻译观[J];外语学刊;2004年02期
2 李昕燕;;从意识形态、诗学和赞助者看林语堂翻译活动[J];时代人物;2008年04期
3 杨柳;通俗翻译的“震惊”效果与日常生活的审美精神——林语堂翻译研究[J];中国翻译;2004年04期
4 杨柳;翻译“间性文化”论[J];中国翻译;2005年03期
5 陆洋;;论“美译”——林语堂翻译研究[J];中国翻译;2005年05期
6 陈荣东;一篇不该忽视的译论——从《论翻译》一文看林语堂的翻译思想[J];中国翻译;1997年04期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 唐勤泉;;论翻译的基本单位[J];阿坝师范高等专科学校学报;2006年02期
2 李晓红;;林语堂的翻译论述评[J];阿坝师范高等专科学校学报;2007年03期
3 张浩;;中国传统哲学视野下的莎士比亚戏剧主题探讨[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年05期
4 刘然;;自觉智慧的启迪:大学生思想政治教育的深层探析[J];合肥师范学院学报;2010年01期
5 吴元康;;五四时期胡适自费资助林语堂留学考[J];安徽史学;2009年05期
6 郑玲;从目的论看汉英翻译中的文化传输——兼评《京华烟云》中的翻译策略[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2005年02期
7 刘书芳;;乡土建筑中的传统文化印记——以临沣寨为例[J];安徽农业科学;2009年18期
8 翟红梅,张德让;译者中心论与翻译文本的选择——析林语堂英译《浮生六记》[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2005年01期
9 黄海军;关于汉译英方法的探讨[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2001年03期
10 丁艳;;翻译策略的选择对交际语境的顺应[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年02期
中国重要会议论文全文数据库 前9条
1 许春翎;;古典文学作品英译中的格式塔意象再造阐释——兼评林语堂译介《浮生六记》中的审美体验[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
2 阮晶;;译者主体性及其在翻译选材中的体现[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
3 衷娌;;论《闺房记乐》译文的语气隐喻现象化解中英言语交际差异[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
4 区鉷;李子丹;;泰德·休斯诗歌中的道家思想倾向[A];“文学伦理学批评:文学研究方法新探讨”学术研讨会论文集[C];2005年
5 栗硕;李国庆;;园林空间创作研究[A];中国风景园林学会2009年会论文集[C];2009年
6 薛文娟;;从《京华烟云》看林语堂对《红楼梦》的借鉴与创新[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
7 宁薇;魏红;;从生态翻译学视角解析林语堂古文英译[A];科学发展·生态文明——天津市社会科学界第九届学术年会优秀论文集(上)[C];2013年
8 钱冠连;;论反合及其语言踪迹[A];第四届中西语言哲学国际研讨会论文摘要集[C];2012年
9 李岸;;职业教育要弘道重器、道器并举[A];传承与创新——提升高等教育质量[C];2014年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 黄芳;跨语际文学实践中的多元文化认同[D];华东师范大学;2011年
2 黄达安;超越工作至上的世界[D];吉林大学;2011年
3 田欣;宋代商人家庭研究[D];河北师范大学;2011年
4 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年
5 丛坤赤;林语堂生活美学观念研究[D];山东大学;2011年
6 唐海东;异域情调·故国想像·原乡记忆[D];复旦大学;2010年
7 张路平;蔡龙云武学思想研究[D];上海体育学院;2011年
8 李延超;民族体育的生态与发展[D];上海体育学院;2011年
9 卢娜;产品设计语意的美学问题[D];辽宁大学;2011年
10 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 高飞;体育英语英汉翻译研究[D];河北大学;2009年
2 王婷婷;从关联翻译理论角度分析林译《浮生六记》的翻译策略[D];上海外国语大学;2010年
3 韩雨苇;东坡词英译赏析—审美移情视角[D];上海外国语大学;2010年
4 刘菲菲;论林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D];上海外国语大学;2010年
5 李曼;林语堂翻译思想研究[D];上海外国语大学;2010年
6 程琳;译者的跨学科意识与职业化发展[D];上海外国语大学;2010年
7 陈圆圆;从目的论角度分析《京华烟云》中的文化翻译[D];上海外国语大学;2010年
8 单雅娇;《京华烟云》的文化回译研究[D];上海外国语大学;2010年
9 董毛毛;《论语》杂志(前期)现代性探究[D];辽宁师范大学;2010年
10 王小静;文化飞散视角下的翻译策略—林语堂《浮生六记》个案研究[D];长沙理工大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前9条
1 杨柳;文化前结构与翻译的创造性误读——林语堂英译《中国传奇》研究[J];湖南大学学报(社会科学版);2003年06期
2 葛校琴,季正明;人生态度取向与翻译的选择及策略——谈林语堂《浮生六记》的翻译[J];解放军外国语学院学报;2001年04期
3 张柏然,张思洁;翻译学的建设:传统的定位与选择[J];南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版);2001年04期
4 陈旋波;论林语堂与佛学的关系[J];齐鲁学刊;2002年02期
5 杨柳;交互主体性VS主体性:全球化语境下的译本整合形态[J];外语与外语教学;2003年09期
6 张南峰;特性与共性──论中国翻译学与翻译学的关系[J];中国翻译;2000年02期
7 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期
8 孙艺风;翻译研究与意识形态:拓展跨文化对话的空间[J];中国翻译;2003年05期
9 杨柳;通俗翻译的“震惊”效果与日常生活的审美精神——林语堂翻译研究[J];中国翻译;2004年04期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 杜曼;;Discussion on the Translation of Chinese Ancient Literatures[J];海外英语;2011年11期
2 杜永明;;Functionalist Approach to the Translation Strategies of Public Signs[J];海外英语;2013年24期
3 黄玉梅;;On the Understanding and Translation of English and Chinese Proverbs[J];海外英语;2010年12期
4 厉骁宇;;On Translation Approaches of International Treaties from English to Chinese-A Case Study of CISG[J];海外英语;2012年07期
5 欧阳桢;;Of “Invincible Spears and Impenetrable Shields”:The Possibility of Impossible Translations[J];中国翻译;2007年02期
6 易高燕;;Some Thoughts on the English Version of “Fu Wa”[J];中国校外教育;2009年07期
7 ;STUDIES OF BEAUTIFUL GEOGRAPHY[J];The Journal of Chinese Geography;1995年01期
8 刘琼;;Stylistic Analysis of Two Translated Chinese Versions of “The Psalm of Life”[J];青年文学家;2009年08期
9 鲁洪萍;;Female Identities in Translated Literature and the Development of Native Sense[J];海外英语;2012年01期
10 赵显超;;LIN Yutang' s Art of Translation:Appreciation of the Wedde d Bliss,Six Chapters Of A Floating Life[J];青春岁月;2013年20期
中国重要会议论文全文数据库 前5条
1 Masaaki Sugiyama;;World Maps Originating in Asia[A];北京论坛(2005)文明的和谐与共同繁荣——全球化视野中亚洲的机遇与发展:“历史变化:实际的、被表现的和想象的”历史分论坛论文或摘要集(上)[C];2005年
2 ;Power of Integration-Process Automation[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
3 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
4 王盼盼;吴叔尉;;A Study on English Translation of Hainan Cuisine Dishes Name[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
5 Paul Harrison;;重嵌钻石——关于鸠摩罗什汉译《金光般若波罗蜜多经》的几点思考(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(下)[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 夏云;基于语料库的英汉翻译小说常规化研究:历时的视角[D];山东大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 杨晓琳;从翻译共性的角度探析英译汉中的“翻译文体”[D];浙江大学;2013年
2 张书玲;英国博物馆资料翻译实践报告[D];中南大学;2013年
3 周忠良;重思抵抗式翻译[D];广东外语外贸大学;2009年
4 徐彬;计算机技术在翻译实践中的应用及其影响[D];山东大学;2005年
5 叶荷;翻译与改写[D];华侨大学;2009年
6 颜凡博;从文化差异角度谈中式菜名的英译[D];中北大学;2011年
7 赵伟;鲁迅小说两个英译本的对比研究[D];上海海运学院;2000年
8 Zhang Haifeng;[D];广东外语外贸大学;2001年
9 陈王青;虚构专名英译中的行为常式[D];广东外语外贸大学;2007年
10 刘美玲;操控理论视角下《世界是平的》两中译本的研究[D];华中师范大学;2013年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026