收藏本站
《首都师范大学》 2013年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

以纽马克语义翻译理论评“字对字”翻译

曾慧  
【摘要】:诗歌翻译一直是翻译界最富有争论的话题,从“可译性”和“不可译性”的争论,到“直译”和“意译”的各执一词,似乎很难对矛盾如此尖锐的两派进行调解,但是也不难发现,虽然在宏观上大家很难达成共识,但是在一些细节问题的处理上,还是能发现一些共同点的。因此,本文正是对这些共同点进行收集与整理,并总结出了诗歌翻译中应该遵守的一些基本原则。 纽马克将他的翻译方法归纳为两个方面,一个是交际翻译,一个是语义翻译,而他又特别指出适合于诗歌翻译的应该是语义翻译。他指出语义翻译是在目的语语义和句法结构所允许的范围内,提供一种忠实于原文的精确译文,尽可能地再现原作上下文的意义。语义翻译重视的是原文的形式以及原作者的意义,而不是目的语境及其表达方式,更不是把译文完全变成目的语文化中的产物。 语义翻译的这一宗旨恰好与诗歌创作的目的不谋而合,作为一种特有的古代中国文学形式,古诗的创作多为诗人情感,诉求以及观点的主观表达,所谓“诗言志”,正是古代诗歌的真实写照。但往往这些表达都是含蓄而凝练,融入了多重的意义以及暗指,因此不同读者对其解读也是多重的,正如“一千个读者心目当中就有一千个哈姆莱特”。所以作为重要的文化传播媒介的翻译工作,在对诗歌进行翻译的时候,除了保证翻译的正确性,也应该力图保留诗歌的这种多义性,正是因为这种独特的魅力,才使千万读者对于诗歌的兴趣只增不减,最后在字里行间找到“心有戚戚焉”的感觉。 所以语义翻译对于诗歌艺术性的保留是非常恰当的,但是相比“字对字”或“字面翻译”,它又具有一定的灵活性,可以在出现文化冲突的时候,在表达方 面适当地做一些转化和顺应,但这种妥协是有一定限度的,它只是为了准确传达原文意义,而不是像“功能翻译”或“交际翻译”那样自由,可以让译者适当地加入一些自己的理解和取舍。而作为本文讨论目标的诗歌集文本《从诗到诗》,译者在翻译时采用了“字对字”翻译,这种翻译途径是完全对照式地翻译原文本的每一个字句,不考虑不同语言之间语法、语序以及文化的差异,用目的语文字完全一一对照翻译原文本的文字。因此对于有一部分诗歌的诠释不仅没能保留诗歌的独特艺术性,甚至还出现了一些错译,主要集中在意象、文化词和约数词的翻译,以及一些特殊史实的考察方面。本文希望借助纽马克的语义翻译,讨论了相关的翻译问题以及途径,证明了语义翻译是适用于诗歌翻译的一种有效途径,并在此基础上试图纠正《从诗到诗》当中的一些错译。
【学位授予单位】:首都师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046

手机知网App
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 黄建凤;冯家佳;;纽马克翻译理论与汉语文化负载词的翻译[J];东南亚纵横;2010年07期
2 戴孝军;;人间与天国——中西宗教观的不同及在传统宗教建筑中的体现[J];阜阳师范学院学报(社会科学版);2008年05期
3 叶若舟;中国古典诗歌的可译性[J];北京第二外国语学院学报;2001年02期
4 顾小颖;;简论纽马克的翻译二分法:语义翻译和交际翻译[J];吉林省教育学院学报;2008年07期
5 张喆;;旧话重提:《西风颂》还是《东风颂》[J];天津外国语学院学报;2006年05期
6 叶拉美;略评翁显良、许渊冲的古诗英译理论[J];五邑大学学报(社会科学版);2004年04期
7 许渊冲;中国学派的古典诗词翻译理论[J];外语与外语教学;2005年11期
8 贺文照;;文化翻译阐释中的文化失误——杨译“Man proposes,Heaven disposes”文化阐释的个案研究[J];嘉兴学院学报;2009年01期
9 高静;;从中诗英译看诗歌的可译性[J];中州大学学报;2009年03期
10 林巍;;典籍中的“天”意[J];中国翻译;2012年02期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 高路,高远;“黄花”=“yellow flowers”?——从一例中诗英译看将互文性理论引入翻译研究的必要性[J];安徽大学学报;2003年04期
2 曹军;曹青;;许渊冲诗歌翻译美学探微[J];合肥师范学院学报;2010年05期
3 徐建龙;翻译中的意义选择[J];安徽广播电视大学学报;2004年01期
4 卞福英;;中国古典诗歌中地名意象的英译[J];安徽广播电视大学学报;2006年03期
5 夏珺;;艺术之傅雷,傅雷之译述[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2006年01期
6 俞妍君;;《世界公民》中散文翻译的文言策略[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2010年06期
7 王安原;吉哲民;;对译者角色——“隐身”的分析[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2011年05期
8 袁晓亮;;功能主义翻译理论对本科英语专业翻译教学的启示[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2012年01期
9 游瑞娇;;从克隆论看诗歌“三美”在翻译过程中的实现[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2009年04期
10 张德让,翟红梅;论译语文化与文本选择[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2000年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 冯全功;;职业翻译能力与MTI笔译教学规划[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
2 李群;;从文学翻译的层次说解读《天演论》[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
3 王鹏;;浅谈对培根论述文体的翻译的忠实性及原作风格的再现——评价of marriage and single life两个中文译本[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
4 任东升;;翻译文化研究的新概念[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
5 谭倩倩;;哲学解释学观下的阐释学翻译理论——论斯坦纳的阐释学翻译与伽达默尔的哲学解释学的关系[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
6 李灵;;目的性原则与广告翻译[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
7 林晶;;从系统功能语法看中英法律语言的异同[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
8 李锡纯;;从“龙”的翻译看国俗词语的英译策略[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
9 高永欣;;翻译理论与译者的角色[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
10 高璐夷;;从读者反映论见英译《西厢记》中的文化因素的应对策略[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
3 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
4 陈怡;英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究[D];上海外国语大学;2010年
5 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年
6 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
7 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
8 高乾;本雅明寓言式翻译思想[D];南开大学;2010年
9 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年
10 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
2 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
3 杨巧蕊;唐诗英译翻译批评现状研究[D];上海外国语大学;2010年
4 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
5 韩雨苇;东坡词英译赏析—审美移情视角[D];上海外国语大学;2010年
6 朱姗姗;形神兼备[D];上海外国语大学;2010年
7 胡成蹊;文学译者的人文素养[D];上海外国语大学;2010年
8 宋春艳;从译者主体性角度分析李清照词的英译[D];上海外国语大学;2010年
9 彭静;语篇翻译中的衔接[D];上海外国语大学;2010年
10 金帅;论译者主体性[D];上海外国语大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 索全兵;;音乐性在英语诗歌翻译中的传达[J];太原城市职业技术学院学报;2008年09期
2 郑绍燕;;试谈庞德对中国古典诗歌的翻译[J];消费导刊;2008年15期
3 王旗英;;诗歌翻译中的不可译因素及对策浅析[J];中国科教创新导刊;2008年19期
4 黄遵洸;言简意丰 整饬流畅──试谈《红楼梦》英译本的成语、俗语翻译[J];杭州大学学报(哲学社会科学版);1996年03期
5 叶若舟;中国古典诗歌的可译性[J];北京第二外国语学院学报;2001年02期
6 刘朝霞;刘文飞;;汉诗英译可译性探索[J];考试周刊;2007年40期
7 原虹;论语义翻译和交际翻译[J];中国科技翻译;2003年02期
8 郑兰英;翻译中理解障碍问题分析[J];中国科技翻译;2003年02期
9 张恒;;从中国古诗词英译看诗歌翻译的不可译成分[J];科技信息(科学教研);2008年17期
10 顾力豪;;浅析许渊冲教授的诗歌翻译理论[J];南通航运职业技术学院学报;2006年01期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘金龙,王英;浅谈对古诗词英译的赏析——兼谈彼得·纽马克翻译理论在其中的运用[J];聊城大学学报(社会科学版);2004年03期
2 祝张盈;;在英汉翻译中语义翻译和交际翻译的应用[J];时代教育(教育教学);2010年03期
3 陈劲帆;;从语义翻译和交际翻译看化妆品名称的翻译[J];出国与就业(就业版);2011年05期
4 王佳坤;;语义翻译和交际翻译在英译李白《静夜思》中的应用[J];华章;2010年36期
5 杨瑾;;浅谈广告翻译中交际翻译与语义翻译的应用[J];太原城市职业技术学院学报;2008年11期
6 方莎莎;;语义翻译与交际翻译的结合——商标翻译中的汉字与英文字母[J];台声.新视角;2005年07期
7 王华玲;;浅析语义翻译与交际翻译[J];湖南工业职业技术学院学报;2006年03期
8 王政;;语义翻译与交际翻译关照下的译文评析——简评《红楼梦》中“元春省亲”两种译文[J];黄河科技大学学报;2007年01期
9 李红艳;;语义翻译与功能翻译的比较及其在商标翻译中的结合[J];考试周刊;2007年10期
10 徐波;;语义翻译和交际翻译初探[J];文教资料;2008年14期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 吕娜;;交际与语义翻译比其他翻译两分法的优势[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
2 郑琳;;交际翻译和语义翻译在汉语新闻标题英译中的应用[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
3 张旭;;奈达与纽马克翻译理论比较[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
4 张亚丽;;戏剧翻译标准问题初探[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
5 田英;;翻译策略透视[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
6 王丽君;;纽马克翻译理论在汉英外事翻译中的运用[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
7 佘晨光;;英汉隐喻喻体共性和个性比较与隐喻翻译——从Newmark的理论说开去[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
8 杨山青;饶家林;;奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
9 陳善偉;;香港地區翻譯概況[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
10 冯巧妮;;广告翻译中语用等效问题的探讨[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 孙焕英;歌词翻译咋成了注解?[N];中国文化报;2006年
2 梅新育;上帝保佑窝囊的美国?[N];国际商报;2010年
3 凯文;钙与VD联手克病敌[N];医药经济报;2004年
4 小易;带着翻译网上游[N];健康报;2002年
5 陕西 万重;轻松实现界面无闪烁多语言切换[N];电脑报;2001年
6 刘德标 译;ICC Rules for Documentary Instruments Dispute Resolution Expertise[N];国际商报;2003年
7 David;在线英语词典看过来[N];电脑报;2003年
8 ;飞猪网事[N];电脑报;2004年
9 ;TM+MT是一种出路[N];中国计算机报;2002年
10 淄博水利技工学校 李继芳 山东工业大学物流工程技术中心 王莹;机械装配图的逐级爆炸效果[N];计算机世界;2000年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 周瑞敏;诗歌含义生成的语言学研究[D];华中师范大学;2008年
2 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
3 奚念;翻译在外国文学经典建构中的作用[D];上海外国语大学;2009年
4 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
5 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
6 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
7 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
8 刘妍;文化与语言的跨界之旅:《庄子》英译研究[D];上海交通大学;2012年
9 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
10 曹志建;功能主义视角下软性法律外宣文本的翻译:问题与对策[D];上海外国语大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 曾慧;以纽马克语义翻译理论评“字对字”翻译[D];首都师范大学;2013年
2 马大友;交际与语义翻译理论视角下的贾尔斯的《孙子兵法》英译本研究[D];中南大学;2012年
3 唐瑞雯;试论语义翻译和交际翻译在文学翻译中的应用[D];华中师范大学;2013年
4 李月;莎士比亚两译本中的交际翻译和语义翻译研究[D];沈阳师范大学;2011年
5 范云;浅析《政府工作报告》英译版的语义翻译和交际翻译[D];武汉理工大学;2012年
6 丁媛媛;语义翻译和交际翻译之翻译技巧研究[D];曲阜师范大学;2010年
7 郝诗亮;从语义翻译和交际翻译看2011年《政府工作报告》的英译[D];河南大学;2012年
8 孙小灵;语义翻译和交际翻译[D];华东理工大学;2013年
9 彭雯;语义翻译法在法律文本汉译中的应用研究[D];湖南师范大学;2013年
10 魏晶磊;语义翻译与交际翻译在小说翻译中的运用[D];上海交通大学;2011年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026