联合国新闻部实习报告
【摘要】:本文为笔者在联合国新闻部的笔译实习报告。实习期为2017年6月28日到9月8日。实习期间,笔者翻译了大量新闻部社交网络媒体的内容,例如UN in Action、联合国主页、联合国各大国际日等等。涉及主题包括诸多国际日(例如国际扫盲日)、妇女权利、核问题、可持续发展目标、巴勒斯坦问题等。本报告对整个翻译实习项目做了详细全面的描述,包括联合国新闻部翻译流程,文本特征,工作中出现的问题以及相应的解决方法。此外,本报告对比了一稿和审校老师返还的稿件。通过此种文本对比,笔者试图了解联合国文件,尤其是带有新闻性质文本的特点及其翻译方法,特别关注长句翻译的处理方法。同时,笔者希望本实习报告能够为更多的翻译硕士学生进入联合国实习提供有益信息。读者通过阅读本文,能够大致了解联合国新闻部实习生的日常工作。理解与表达是出自李长栓与施晓菁老师《汉英翻译:案例讲评》一书。两位老师认为翻译应当建立在理解和表达的基础之上。翻译指的是在充分理解原文、作者及写作背景的前提下,以读者可以理解和接受的方式,用另一种语言传递作者明确表达、希望表达、甚至应该表达的意思。译者的理解要接近、达到、甚至超过作者的水平。在采用以上理论框架结合案例进行分析后,本文还对翻译过程中的不足之处进行反思,并对未来进行展望。