收藏本站
《北京外国语大学》 2018年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

试析《三国演义》里虚词“之”在西班牙语中的翻译

孙巍  
【摘要】:虚词没有完整的词汇意义,不能单独成句,在句中只起联结作用。尽管如此,虚词在各种语言中都占据着十分重要的地位,在汉语中其重要性更为显著。原因在于汉语是“孤立”语,它缺少其他语言的严格意义上的形态变化。因此,虚词在汉语中承担更多的语法任务,有时甚至能起到画龙点睛的作用。虚词数量较少,功能复杂,长久以来是专家学者热衷的研究对象。《三国演义》是我国四大古典名著之一,在中国文学发展史上占有重要的地位,在艺术创作上也有不少值得借鉴的亮点。在这部巨著中,“之”、“不”、“于”等一系列虚词大量出现。由于这类词语意义相对空泛,而汉语和西班牙语中虚词的概念又有所差异,在翻译过程中对虚词精微意义或功能的理解与传达有时很费脑筋,需要找到行之有效的办法来解决各种困难。本文借助语料库,以语义翻译和交际翻译为理论指导,试从另一个角度去研究虚词(以“之”为例),目的在于探讨汉语虚词翻译成西班牙语的问题与策略,希望为汉西虚词对比与翻译起到抛砖引玉的作用。通过研究我们发现,在《三国演义》这部作品中,如果西语中能找到与“之”较为对应的表达,译者倾向于使用语义翻译的方法;而当不能找到与“之”对应的表达时,译者多采用交际翻译的手段,对“之”进行解释说明。我们并不能简单地说采用哪种方法能取得更好的翻译效果,而是需要具体情况具体分析。全文共分为三章。第一章主要介绍汉语虚词的概念,明确本文中所使用的虚词系统;其次,将汉语虚词以及西班牙语虚词进行对比讨论,阐述二者之间的异同;然后,具体介绍汉语虚词“之”的各种用法并说明选择“之”作为研究对象的理由;最后,总结西班牙语中可能与汉语虚词“之”对应的成分。第二章介绍本文论述翻译策略的理论基础,即彼得.纽马克的语义翻译和交际翻译理论。笔者认为,与其他翻译理论及翻译策略相比,语义翻译和交际翻译对本文论述很贴切,它与文本类型相关,特别适宜考察《三国演义》中“之”的翻译。根据语义翻译和交际翻译理论,翻译文学作品适宜采用语义翻译的方法;当然,翻译《三国演义》也承担着向世界传播我国文化、讲述我国历史人物和事件的使命,因此交际翻译在很多情况下也十分必要。在第三章运用语料库对《三国演义》中“之”的翻译进行考察。先介绍该作品汉西平行语料库的创建、数据的处理,等等;在此基础上,分析作品中“之”在西班牙语里的传达,提出笔者的见解。
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H34;I046

手机知网App
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 黄晋;;《三国演义》版本流传考证[J];学术论坛;2012年03期
2 郭锐;;语义结构和汉语虚词语义分析[J];世界汉语教学;2008年04期
3 谢家成;小型英汉平行语料库的建立与运用[J];解放军外国语学院学报;2004年03期
4 刘长申;西班牙语冠词的功能[J];解放军外国语学院学报;2004年02期
5 郭锡良;;古汉语虚词研究评议[J];语言科学;2003年01期
6 马联昌;从西班牙语前置词的来源谈起[J];现代外语;1979年02期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 黄晋;《三国演义》在明清时期的传播与影响研究[D];东北师范大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李文琦;浅谈语义翻译与交际翻译在纪实文学翻译中的应用[D];北京外国语大学;2014年
2 季靖楠;母语为西班牙语的汉语学习者副词“就”的偏误分析[D];北京大学;2013年
3 赵梦迪;汉语虚词“就”的翻译方法[D];吉林大学;2013年
4 龚莹;英语商务信函语义翻译与交际翻译研究[D];辽宁师范大学;2013年
5 刘媛媛;从语义翻译和交际翻译探析《浮生六记》中虚词的英译[D];天津科技大学;2011年
6 沈晓云;《三国演义》文白相间的语言特点[D];宁波大学;2010年
7 丁媛媛;语义翻译和交际翻译之翻译技巧研究[D];曲阜师范大学;2010年
8 毛乐瑶;现代汉英虚词翻译[D];南京师范大学;2008年
9 张全峰;汉语虚词“了”的研究及翻译策略[D];西南交通大学;2005年
10 郭灵云;古汉语虚词研究史[D];内蒙古师范大学;2003年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李冬梅;;副词“还”的“停留于发展过程中的早期阶段”义[J];汉语学习;2015年06期
2 赵万勋;;“索性”与“干脆”语义结构分析及教学应用[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2015年06期
3 方奇;;再议四级段落翻译素材语料库的建立技巧[J];校园英语;2015年30期
4 吕孟巧;;国内英汉平行语料库研究综述[J];才智;2015年23期
5 崔红叶;郑敏芳;;汉英平行语料库的自我构建[J];枣庄学院学报;2015年04期
6 段江丽;;中川谕的《三国演义》版本研究——日本中国古代小说研究系列之二[J];明清小说研究;2015年03期
7 王亚东;;英汉红色文化平行语料库的构建及应用[J];海外英语;2015年11期
8 王珏;;自建小型美术类平行语料库在ESP教学中的应用[J];湖北美术学院学报;2015年02期
9 彭浩;;宋代笔记中的虚词研究[J];绥化学院学报;2015年05期
10 吕孟巧;;基于平行语料库的中国学生的英语特点研究及教学策略——以122篇英语作文为例[J];科技视界;2015年05期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 邵捷;明清美术的忠义题材研究[D];上海大学;2014年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 何晨曦;自传类文本英汉翻译实践报告[D];沈阳师范大学;2018年
2 罗霄;从顺应论看《大而不倒》中译本的对话翻译[D];北京外国语大学;2018年
3 王明慧;《牛津文学英译史》第四卷(5.1-5.4节)翻译实践报告[D];广西师范大学;2018年
4 孙文霞;《南海视角》(节选)汉译实践报告[D];广西师范大学;2018年
5 刘子嘉;《中国和中国人,那些旅行指南没提到的事儿》(节选)汉译实践报告[D];吉林大学;2018年
6 周弦;切斯特曼翻译规范在纪实文学翻译中的应用[D];南京大学;2018年
7 周洁;《风筝误》虚词研究[D];安徽大学;2018年
8 赵丽;《怜香伴》介词、连词研究[D];安徽大学;2018年
9 胡哲玥;基于纽马克翻译类型学的《婚礼祝福语》英译汉翻译报告[D];华东交通大学;2018年
10 孙巍;试析《三国演义》里虚词“之”在西班牙语中的翻译[D];北京外国语大学;2018年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 王克非;英汉/汉英语句对应的语料库考察[J];外语教学与研究;2003年06期
2 谢家成;论个人教学语料库的构建[J];外语电化教学;2003年03期
3 丁树德;浅谈西方翻译语料库研究[J];外国语(上海外国语大学学报);2001年05期
4 郭锡良;介词“以”的起源和发展[J];古汉语研究;1998年01期
5 郭锡良;先秦语气词新探(二)[J];古汉语研究;1989年01期
6 郭锡良;先秦语气词新探(一)[J];古汉语研究;1988年01期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李娜;泰国大学生习得副词“就”的偏误分析[D];吉林大学;2012年
2 顾海丽;“X就X吧”格式研究[D];河南大学;2011年
3 刘园婷;西班牙语学生汉语学习语际偏误分析及其教学对策[D];中山大学;2010年
4 崔知慧;外国人学习汉语副词“就”的偏误分析[D];复旦大学;2010年
5 杨柳;越南留学生范围副词“都”、“全”和“只”、“就”习得研究[D];广西民族大学;2009年
6 吴健;《浮生六记》文化因素翻译中的目的语读者取向原则[D];太原理工大学;2008年
7 毛乐瑶;现代汉英虚词翻译[D];南京师范大学;2008年
8 范小燕;从目的论看林语堂《浮生六记》英译本中的“变译”现象[D];湖南师范大学;2007年
9 曹金艳;留学生副词“才”和“就”的习得过程考察[D];北京语言大学;2007年
10 焦慧莹;“X就X”格式的句法、语义及语用考察[D];暨南大学;2007年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 天堂有羽;;连钉的那些事儿[J];羽毛球;2012年06期
2 朱月亮;;“诸葛亮斩马谡”别解[J];淮海文汇;2008年04期
3 陈钧剑;;现代纸书出版案例分析(一):《写给孩子的中国文化经典·三国演义》[J];中国传媒科技;2017年11期
4 陈婧玥;;《三国演义》明清序跋脞论[J];湖北文理学院学报;2017年12期
5 吴静;;《三国演义》在美国的传播与研究[J];湖北文理学院学报;2018年01期
6 沈伯俊;;《三国演义》评点本前言[J];内江师范学院学报;2018年05期
7 蔡欢江;;论《三国演义》对道德的超越[J];湖北文理学院学报;2018年07期
8 王莹;;《三国演义》在韩国流行原因分析[J];文教资料;2014年21期
9 徐传武;;三国演义[J];现代语文(教学研究版);2017年02期
10 高美琪;;《三国演义》在泰国[J];文教资料;2017年08期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 林宪亮;;论《三国演义》之“白帝城托孤”[A];黑龙江省文学学会2011年学术年会论文集[C];2011年
2 管仁福;;试论《三国演义》“气”的文化意蕴[A];2007年江苏省哲学社会科学界学术大会论文集(上)[C];2007年
3 骆海辉;;《三国演义》泰译本的译者目的探析[A];外国语文论丛(第7辑)[C];2017年
4 刘莉;;《三国演义》在泰国的文化传播探究[A];外语教育与翻译发展创新研究[C];2012年
5 陈倩;韦继颖;;从《三国演义》人物形象看现代烟草行业人才管理[A];广西烟草学会2007年度学术年会论文集[C];2008年
6 单长江;;《女仙外史》乃刻意模仿《三国演义》之作[A];水浒争鸣[第七辑]——2002中国水浒学会联会暨全国明清小说研讨会论文集[C];2002年
7 喻斌;;曲直随剪裁 善恶任取舍——析《三国演义》中上庸之战的虚与实[A];水浒争鸣[第七辑]——2002中国水浒学会联会暨全国明清小说研讨会论文集[C];2002年
8 ;冯全生[A];中国楹联学会会员大典[C];2006年
9 梁中效;;贵族时代与平民社会——《三国演义》与《水浒传》的文化差异[A];《水浒争鸣》第十五辑《孙权故里论水浒》——第二届杭州与水浒学术研讨会暨中国水浒文化富阳高峰论坛论文集[C];2014年
10 关四平;;刘备与宋江比较论——《三国演义》与《水浒传》比较研究之一[A];黑龙江省文学学会2011年学术年会论文集[C];2011年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 本报记者 张黎姣;连环画会“绝后”吗[N];中国青年报;2011年
2 种昂;三国演义中的中韩自贸区[N];经济观察报;2015年
3 周泽雄;为什么评点《三国演义》[N];湖南日报;2018年
4 记者 舒晋瑜;傅承洲揭秘《三国演义》:刘备身份改写有原因[N];中华读书报;2018年
5 韩浩月;新版《三国演义》能否为重拍剧正名[N];中国青年报;2007年
6 上海社会科学院历史研究所研究员 李志茗;关羽是怎样成为民间“武财神”的[N];解放日报;2016年
7 赵方辉;不为私利而弃大义[N];解放军报;2016年
8 本报记者 任明杰;三维丝上演“联吴抗曹”三国演义[N];中国证券报;2016年
9 郭素媛 国家社科基金后期资助项目“《三国演义》诠释史研究”负责人 山东青年政治学院副教授;《三国演义》诠释史的纵向梳理与探析[N];中国社会科学报;2017年
10 上海大学社会学教授 顾俊;文化是食品节日是器皿[N];人民政协报;2017年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 陈甜;《三国演义》中文化专有项英译研究[D];湖南师范大学;2015年
2 张博;多元文化冲突与《三国演义》传统观[D];南开大学;2014年
3 赵莹;《三国演义》在日本的译介与研究[D];天津师范大学;2012年
4 聚宝;《三国演义》在蒙古地区的传播研究[D];内蒙古大学;2012年
5 秀云;《三国演义》满文翻译研究[D];中央民族大学;2013年
6 桑哲;《三国演义》字频研究[D];曲阜师范大学;2013年
7 汪世蓉;《三国演义》文化专有项的描述性英译研究[D];武汉大学;2013年
8 赵美玲;中国古典诗歌在泰国当代的传播与影响[D];上海大学;2010年
9 黎亭卿;中国古代小说在越南[D];华东师范大学;2013年
10 黄晋;《三国演义》在明清时期的传播与影响研究[D];东北师范大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 孙巍;试析《三国演义》里虚词“之”在西班牙语中的翻译[D];北京外国语大学;2018年
2 吴静;《三国演义》在北美的传播与研究[D];陕西理工大学;2018年
3 MAC HA BANG(莫河冰);《三国演义》人物形象在越南的接受研究[D];华南理工大学;2017年
4 罗晓芳;《三国演义》中的辩士形象与论辩艺术[D];陕西理工大学;2018年
5 李文智;《三国演义》与占星术研究[D];重庆师范大学;2017年
6 张竞丹;《三国演义》女性形象新论[D];山西大学;2016年
7 肖长林;《三国演义》回目名称的维译研究[D];伊犁师范学院;2016年
8 金明淑;韩国文化中的《三国演义》因子研究[D];延边大学;2015年
9 郭萌萌;《三国演义》在泰国的传播及文化教学[D];兰州大学;2015年
10 徐明华;神秘数字“三”与《三国演义》的叙事世界[D];湖北师范学院;2014年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026