典故翻译方法
【摘要】:本翻译实践报告基于美国记者兼作家迈克尔·沃尔夫所著的半传记文本《火与怒:特朗普白宫内幕》第一、第二章,补充其余章节的典故来探讨典故的翻译方法。本文主要介绍了典故的定义,讨论和分析了典故的分类以及翻译方法。本文认为,典故对译者构成一大挑战是因为在翻译过程中,典故的映射关系在中文中失去了关联语境从而发生了丢失,以致中文读者无法理解其所隐含的意思。针对这一问题,本文根据所选择的典故案例进行分析从而得出以下在中文里还原典故映射关系并揭示其隐含意思的翻译方法:第一种情况是,对于中文读者根据常识或实际经验能够进行感知和理解的典故,一般采取直译的方法;第二种情况是,对于在中文里有对应说法或名称的典故,直译和借用这两种翻译方法可以在很大程度上不对典故做出改动从而保留典故的映射关系,揭示典故隐含意思;第三种情况是,对于在中文里没有对应说法或名称的典故,可以采取改写、增词和加注的方式进行翻译。需要指出的是,直译能在最大程度上保留典故在中文里的映射关系,改写、增词和加注对典故在汉语里的映射关系进行了直接反映。另外,需要注意的是,译者在面对具体典故翻译问题时,要灵活运用上述一种或多种方法来翻译典故,达到为中文读者再现典故映射关系从而助其领会典故的隐含意思这一目的。本文通过十九个例子具体讨论了典故翻译方法的应用,以期为典故翻译者提供一种可能的参考。