收藏本站
《北京第二外国语学院》 2019年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

译介学视角下《红楼梦》德译本研究

孙丹丹  
【摘要】:《红楼梦》是中国古代四大名著之一。近些年来,《红楼梦》在海外的传播范围越来越广,对于《红楼梦》传播和接受情况的研究也越来越多,因此在译介学视角下出现的研究成果也越来越丰富。但是对作品的译介研究集中在对英译本的翻译,为数不多的对德译本的研究中,也以研究库恩的译本为主。直到2007年,由欧洲大学出版社出版了汉学家史华慈和吴漠汀合译的第一个《红楼梦》德语全译本。但截止到目前对该译本的译介研究较少。本文将选择部分具有中国传统文化内涵的内容,如:人名、地名等,分析史华慈和吴漠汀在翻译过程中如何选择翻译策略,以此来研究翻译中的归化、异化现象。本文的研究重点属于跨文化研究领域的范畴。也就是说,本文更注重跨文化层面的交流,而非传统的翻译研究,从译本中研究在中德不同的文化背景下如何进行相互理解和误解。本文的结构主要分三个部分:绪论、正文和结语。第一章为绪论部分,介绍了选题由来和《红楼梦》译介研究现状,对《红楼梦》原著和德文译本及译者进行了介绍,并说明了笔者的研究方法;第二章从比较文学视野下译介学的理论出发,介绍在研究中所使用的基础理论“创造性叛逆”和归化、异化的翻译策略,为论文提供理论支持;第三章是本论文的主体部分,也是本文的研究重点。在这一章笔者选择了部分具有文化代表性的素材作为语料,如:人名、地名、服饰、饮食、医药、建筑等从中分析译者异化、归化策略选择的原因,并对这些翻译策略进行归纳总结;第四章是结语部分,分析史华慈译本的传播情况。最后借《红楼梦》德译本分析中国文化该如何“走出去”,希望能为更多中国文学外译提供借鉴。
【学位授予单位】:北京第二外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:I046;H33

免费申请
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 鲍晓英;;译介学视野下的中国文化外译观——谢天振教授中国文化外译观研究[J];外语研究;2015年05期
2 姚军玲;;《红楼梦》在19世纪德国的译介和批评[J];红楼梦学刊;2015年05期
3 冯全功;;《红楼》译学的研究领域与研究模式[J];红楼梦学刊;2015年04期
4 华少庠;;论《红楼梦》德译本“好了歌”中“神仙”一词的翻译[J];红楼梦学刊;2010年06期
5 王薇;;《红楼梦》德文译本研究综述[J];国际汉学;2007年02期
6 吴漠汀;;《红楼梦》在德国[J];红楼梦学刊;2006年05期
7 顾平旦;;大观园风景建筑名录(上)[J];红楼梦学刊;1990年03期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前9条
1 陈民;;苏童在德国的译介与阐释[J];小说评论;2014年05期
2 赵越;;《红楼梦》影响研究的可行性与必要性[J];河南教育学院学报(哲学社会科学版);2014年04期
3 戴雅楠;;《红楼梦》在国外的传播[J];文学教育(中);2013年09期
4 远思;;浅析《红楼梦》库恩德译本“太虚幻境”一章的翻译方法[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2013年03期
5 白灵阶;;论《红楼梦》回目里的大观园[J];红楼梦学刊;2012年06期
6 陆霞;;接受美学视野中的中国古典名著——《红楼梦》库恩译本及史华慈译本翻译策略浅析[J];当代文坛;2012年01期
7 王维民;秦岚;;人际功能视角下的小说人物关系趋向性——《红楼梦》英译本和德译本中妙玉人物形象的不同体现[J];红楼梦学刊;2011年06期
8 唐均;;《红楼梦》芬兰文译本述略[J];红楼梦学刊;2011年04期
9 王薇;;“他者”眼中的怡红公子——论德译本《红楼梦》中贾宝玉形象的文化“误读”[J];明清小说研究;2007年02期
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 范圣宇;;汉英对照版霍克思闵福德译《红楼梦》校勘记[J];红楼梦学刊;2015年02期
2 冯全功;;论文学翻译中的形貌修辞——以霍译《红楼梦》为例[J];外语教学理论与实践;2015年01期
3 鲍晓英;;从莫言英译作品译介效果看中国文学“走出去”[J];中国翻译;2015年01期
4 唐均;;欧洲《红楼梦》多语种译介与海外红学研究研讨会综述[J];红楼梦学刊;2014年06期
5 宋丹;;日本第四个百二十回《红楼梦》全译本简介[J];红楼梦学刊;2014年04期
6 王金波;王燕;;《红楼梦》早期英译补遗之二——梅辉立对《红楼梦》的译介[J];红楼梦学刊;2014年02期
7 冯全功;;论《红楼》译评中的底本意识[J];中国图书评论;2014年03期
8 冯全功;;霍译《红楼梦》中附加疑问句研究[J];西安外国语大学学报;2014年01期
9 鲍晓英;;“中学西传”之译介模式研究——以寒山诗在美国的成功译介为例[J];外国语(上海外国语大学学报);2014年01期
10 谢天振;;中国文学走出去:问题与实质[J];中国比较文学;2014年01期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张亚文;刘晓连;王妙;;译介学视野下论贾平凹作品在西方的传播[J];课程教育研究;2017年18期
2 黄芳萍;;译介学视角下《扶桑》英译本的研究及启示[J];桂林航天工业学院学报;2017年01期
3 周彦;;再读《译介学》有感[J];东方翻译;2016年03期
4 张晓楠;;从译介学角度看《汤姆叔叔的小屋》在中国的翻译[J];校园英语;2017年11期
5 伦志炫;;译介学视角下《桃花源记》三个英译本分析[J];中国文艺家;2017年09期
6 黄维樑;;百爱神“背信弃义”——读谢天振《译介学》随笔[J];东方翻译;2009年01期
7 郑晔;;译介学:当代中国翻译研究的新拓展——译介学与翻译学学科建设研讨会综述[J];东方翻译;2013年04期
8 谢天振;;探索翻译研究的新视野[J];东方翻译;2014年05期
9 ;《译介学导论》(第二版)出版[J];东方翻译;2018年02期
10 任素文;;严复翻译小说的译介学研究[J];青年文学家;2019年14期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 费小平;;《翻译研究与杰出的中国近现代文学研究学者资源的阅读:译介学研究的文本化途径》[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年
中国重要报纸全文数据库 前3条
1 本报记者 孙美娟;推动译介学研究深入发展[N];中国社会科学报;2019年
2 上海外国语大学高级翻译学院 谢天振;译介学研究:中外文学关系新视角[N];社会科学报;2008年
3 上海市比较文学研究会会长 中国比较文学学会副会长 中国翻译研究会会长 上海外国语大学《中国比较文学》主编 高级翻译学院 谢天振 教授;从译介学视角看中国文学如何走出去[N];中国社会科学报;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 孙丹丹;译介学视角下《红楼梦》德译本研究[D];北京第二外国语学院;2019年
2 杨婷婷;《道德经》的译介学研究[D];武汉理工大学;2018年
3 吴苗苗;译介学视野下儿童文学的翻译[D];北京邮电大学;2019年
4 紫旎儿;《穿越丝路》(第五章)汉译英翻译实践报告[D];广西师范大学;2018年
5 伏方霓;译介学视角下《青铜葵花》的翻译与传播[D];陕西师范大学;2018年
6 程欢;译介学视野下《秘密花园》中译本的“他国化”研究[D];西华大学;2017年
7 朱剑梅;从译介学视角分析《吾輩は猫である》中译本的“创造性叛逆”[D];广西大学;2017年
8 彭蕾;译介学视角下杨必《名利场》译本研究[D];西华大学;2017年
9 彭白良;译介学视野下论《飘》在中国的翻译[D];湖南师范大学;2011年
10 魏文婧;北美华裔汉学家翻译理念研究(1995-2004)与中国译介学建设[D];四川外语学院;2011年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026