收藏本站
《外交学院》 2017年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

论阐释学视角下《江城》李雪顺中译本中的译者主体性

徐秋玲  
【摘要】:在翻译研究领域,译者作为翻译活动的主体长期处于边缘地位。20世纪70年代出现的“文化转向”改变了这一状况,翻译研究的焦点由文本转向了更广阔的领域,译者的作用和地位也逐渐得到认可和提升。译者主体性的发挥日益成为国内外翻译界研究的热点。在“文化转向”出现的同时,新的主要翻译理论出现并取得了长足发展,如解构主义、多元系统论、目的论、改写论以及阐释学等。译者主体性的研究虽没有形成专门的理论,但阐释学与翻译研究就有着天然的联系,阐释学理论家认为翻译即阐释,其代表人物乔治·斯坦纳提出阐释学四步骤理论更为译者主体性的研究提供了一个逻辑清晰、系统完整的指导框架。本文以斯坦纳的四步骤理论为指导并借助其他翻译理论的相关概念进行补充,以李雪顺的《江城》中译本为研究对象,通过大量的译文和原文对比分析,从批判性的视角剖析译者在“信任”、“侵入”、“融合”和“补偿”四个阶段的主体性发挥,探讨译者的主体性如何受到外部意识形态、赞助人等因素以及译者自身因素的影响。本文发现译者对原文及翻译的信任来源于他的目的、语言能力和准备程度等,而这些条件又反作用于译者在理解原文和翻译时的主体性发挥;在“侵入”阶段,译者通过对原文进行删改破坏原文的外貌,在这样一个刻意的行为中发挥他的主体性;译者在“融合”阶段通过融入目的语的文化和语言风格,实现两种语言和文化的连接,译者的主体性在这阶段得到充分发挥;在“补偿”阶段,译者通过直接(加脚注)和间接(文中增添词汇)的方式弥补了前三个阶段在信息和文化意义上的不平衡,同时还给译文增添了色彩,延长了原文的生命。但是,在这四个步骤中,译者由于忽视无意识流露和主体性过度发挥等问题也给译文带来了许多不足之处,在翻译过程中值得警惕。
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 蒋海霞;;从伽达默尔的“偏见”观看鲁迅翻译策略的转变[J];长沙大学学报;2012年04期
2 陈国兴;;从伽达默尔的诠释学角度看翻译的忠实性[J];外国语文;2011年05期
3 何芳;刘祥清;;从哲学阐释学角度论译者主体性的发挥——以《道德经》两英译本为例[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2009年06期
4 西风;;阐释学翻译观在中国的阐释[J];外语与外语教学;2009年03期
5 孙晟南;冯晓旭;;译者在文学翻译中的主体地位——从伽达默尔的阐释学理论分析[J];科技信息(科学教研);2007年29期
6 苏莹;;文本观与翻译标准研究——从伽达默尔哲学阐释学文本观看文学翻译标准[J];安阳师范学院学报;2007年01期
7 侯林平;姜泗平;;我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[J];山东科技大学学报(社会科学版);2006年03期
8 耿强;;对阐释学翻译研究的学科反思[J];外语研究;2006年03期
9 屠国元,朱献珑;译者主体性:阐释学的阐释[J];中国翻译;2003年06期
10 袁莉;文学翻译主体的诠释学研究构想[J];解放军外国语学院学报;2003年03期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
中国硕士学位论文全文数据库 前8条
1 罗美红;彼得·海斯勒“中国三部曲”中的中国人形象研究[D];湘潭大学;2016年
2 马武;目的论视角下的译者主体性[D];南京大学;2015年
3 赵凡;从乔治·斯坦纳的阐释学翻译观看译者主体性[D];首都师范大学;2014年
4 万琼;论译者文化身份对译作的影响[D];四川外国语大学;2014年
5 刘耶星;关于翻译小说江城(River Town)节选的实践报告[D];广西民族大学;2013年
6 高慧;乔治·斯坦纳阐释学视角下《了不起的盖茨比》中译本的译者主体性研究[D];郑州大学;2013年
7 魏鸿玲;译者主体性在林语堂汉译英作品中的体现[D];福建师范大学;2013年
8 陈红荣;译者主体性在张振玉译本《京华烟云》中的体现[D];湖南师范大学;2011年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 卢晓娟;郭黎阳;;阐释学视角下《呐喊》蓝诗玲译本中叠词的翻译过程及策略研究[J];语言教育;2017年04期
2 郎涛;;从阐释学视角浅谈古诗词英译中译者主体性[J];海外英语;2017年20期
3 贾婷;;从斯坦纳阐释学角度论登特杨译《水浒传》中译者的主体性[J];科技展望;2017年29期
4 张豫;马宁;;乔治·斯坦纳阐释学视角翻译四步骤中“入侵”对原文本保护[J];青春岁月;2017年19期
5 王杨杨;;古诗词英译中译者主体性的发挥[J];英语广场;2017年10期
6 高晓鹏;;乔治·斯坦纳阐释学视角下的译者主体性——以葛浩文译《红高粱家族》为例[J];成都师范学院学报;2017年09期
7 王驿风;;字幕翻译中的译者主体性:译者的适应和选择——以《疯狂动物城》为例[J];佳木斯职业学院学报;2017年09期
8 赵联斌;;《红楼梦》译者的适合与忠实[J];外文研究;2017年03期
9 吴建兰;邓寒雨;;文体规约性对译者主体性的限制——以标书文本为例[J];中国科技翻译;2017年03期
10 摆贵勤;马琴;;跨文化传播学视角下外宣文本翻译中译者主体性研究[J];怀化学院学报;2017年08期
中国博士学位论文全文数据库 前3条
1 陈奇敏;许渊冲唐诗英译研究[D];上海外国语大学;2012年
2 唐艳芳;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];华东师范大学;2009年
3 陈琳;陌生化翻译:徐志摩诗歌翻译艺术研究[D];华东师范大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 郭宁;阐释学视角下《边城》两英译本中译者主体性的对比研究[D];郑州大学;2017年
2 徐秋玲;论阐释学视角下《江城》李雪顺中译本中的译者主体性[D];外交学院;2017年
3 张子然;周瘦鹃汉译小说的译者主体性研究[D];中央民族大学;2017年
4 詹鑫鑫;信息理论视阈下翻译的冗余研究[D];四川外国语大学;2017年
5 周洁;阐释学视角下《大亨小传》汉译本的译者主体性研究[D];苏州大学;2016年
6 张晓斐;林语堂《浮生六记》中译者主体性的研究[D];山东大学;2016年
7 罗美红;彼得·海斯勒“中国三部曲”中的中国人形象研究[D];湘潭大学;2016年
8 杨柳;解构主义视角下林语堂翻译思想和翻译实践解析[D];南京财经大学;2016年
9 左淑贞;Comparative Study of the Two Chinese Versions of Moment in Peking from Chesterman''s Translation Norm Theory[D];西安外国语大学;2015年
10 魏银霞;《论语》英译文语篇的情态责任对比研究[D];曲阜师范大学;2015年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 黄保罗;;汉语索隐神学——对法国耶稣会士续讲利玛窦之后文明对话的研究[J];深圳大学学报(人文社会科学版);2011年02期
2 刘祥清;;从中国翻译史看翻译的认识及其发展[J];湖南社会科学;2008年03期
3 邓静;穆雷;;《翻译研究中的转向:是新范式还是角度转换?》评介[J];外语教学与研究;2008年01期
4 陈琳;张春柏;;译者主体地位:分析哲学的阐释[J];外语与外语教学;2006年09期
5 曹英华,张纪英;论文学翻译之“误读”[J];山西师大学报(社会科学版);2005年06期
6 朱健平;;公共视域与翻译解释的有限性——兼论公共视域与规范的异同[J];外语教学;2005年06期
7 杨淑华;论新旧文本观的解释学基础[J];外语研究;2005年02期
8 伍凌;思考与启示——伽达默尔的哲学思想与翻译研究[J];外语学刊;2005年01期
9 董洪川;《荒原》早期译介:文化语境与译者阐释——兼论文学翻译与文学接受[J];外语与外语教学;2004年11期
10 谈小兰;晚清翻译小说的文体演变及其文化阐释[J];明清小说研究;2004年03期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 唐天茹;贾斯汀·希尔作品中的中国形象研究[D];华中师范大学;2015年
2 张静;英汉同声传译中的预测策略应用[D];苏州大学;2014年
3 郭晓林;新世纪美国文学作品中的中国及中国人形象[D];安徽大学;2014年
4 万琼;论译者文化身份对译作的影响[D];四川外国语大学;2014年
5 刘耶星;关于翻译小说江城(River Town)节选的实践报告[D];广西民族大学;2013年
6 王迎;操纵理论视角下的《毛泽东传》的翻译研究[D];中央民族大学;2011年
7 于培新;《微物之神》的多义性主题及叙事策略[D];苏州大学;2011年
8 孙毅泓;意识形态对《了不起的盖茨比》重译的影响[D];江苏大学;2010年
9 王艳芬;《了不起的盖茨比》的两个中译本的比较研究[D];河南大学;2010年
10 孙绍华;奈保尔小说的叙事艺术探微[D];湖南师范大学;2010年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 喻锋平;;“被缚的普罗米修斯”——谈译者主体性的介入和受限[J];河北理工学院学报(社会科学版);2005年02期
2 周景刚;;翻译描述与译者主体性研究[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2006年05期
3 赵伟;;浅析译者主体性的主观制约因素[J];读与写(教育教学刊);2008年11期
4 曾尔奇;;论译者主体性发挥的制约因素[J];经济与社会发展;2008年05期
5 朱云云;谢华;;浅谈文学翻译中的译者主体性[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2009年02期
6 孔蓓蓓;;浅谈文学翻译中的译者主体性[J];中国科技信息;2009年21期
7 陈缘梅;;再论文学翻译中的译者主体性[J];茂名学院学报;2009年05期
8 杨占;;译者主体性意识在翻译教学中的培养初探[J];黑龙江教育学院学报;2009年10期
9 马晶晶;;译者主体性的限度——试论译者主体性与“忠实”之准则[J];绵阳师范学院学报;2009年12期
10 那顺白乙拉;;从翻译过程看译者主体性[J];内蒙古科技与经济;2010年06期
中国重要会议论文全文数据库 前9条
1 侯林平;;我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 张晶;;从女性主义视角看译者主体性——浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
3 阮晶;;译者主体性及其在翻译选材中的体现[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
4 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
5 龚贻娇;;译者主体性视角下《三字经》英译对比研究[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
6 曾静;;从《许三观卖血记》法译本看译者主体性的彰显[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
7 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
8 刘燕萍;;从乔治·斯坦纳阐释学视角看译者主体性——《法国中尉的女人》两个中译本对比分析[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
9 张柏兰;;文学翻译中译者的主体性及其限度[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 熊兵娇;实践哲学视角下的译者主体性探索[D];上海外国语大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 赵雯;从接受理论角度看译者主体性[D];宁夏大学;2015年
2 周怡;译者主体性视阈下亚瑟·韦利《长春真人西游记》英译本研究[D];西南交通大学;2015年
3 盛姗姗;译者主体性之《水浒传》两英译本比较研究[D];郑州大学;2015年
4 包艳丽;《比利·米勒的那一年》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
5 贺璐倩;基于《生死场》韩译本的译者主体性研究[D];大连外国语大学;2015年
6 陈春霞;基于译者主体性的《商务沟通原则与实践》(第五章)的翻译报告[D];南京理工大学;2015年
7 杨乔丽;修辞三诉诸视域下的译者主体性[D];西南大学;2015年
8 尹小红;阐释学视阈下《论语》“义”的译者主体性研究[D];曲阜师范大学;2015年
9 项亚平;译者主体性在文学翻译中的体现[D];福建师范大学;2015年
10 陈雪琴;译者主体性视角下傅雷译本《幸福之路》的分析[D];福建师范大学;2015年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026