收藏本站
《外交学院》 2017年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

《受活》英译本中的陌生化再现

陈思远  
【摘要】:俄国形式主义学派认为文学性是文学的本质特征,而文学性需要通过陌生化手法实现。陌生化的实质在于不断打破人们对事物的陈旧感知,增加读者的感悟难度,延长感悟时间,使读者获得新鲜的体验。在文学作品的翻译中,理解和再现原作中的陌生化是再现原作文学性的重要手段。作为当代中国魔幻现实主义文学的领军人物,阎连科的作品呈现出强烈的陌生化特征,以荒诞的情节,浓郁的地域色彩和俚俗与藻丽并存的语言风格带给读者陌生化的阅读体验,但同时也给英译者带来巨大挑战。在《受活》这部小说中,作家用河南方言和荒诞叙事讲述了处于边缘的山村是如何被拖进现代化的进程当中的。《受活》英译本Lenin’s Kisses在英语国家大受欢迎,是一部典型的通过陌生化手段实现文学性的优秀译作。论文从语言、修辞和文化三个层面分析译者如何在译文中重构陌生化效果,并从语篇层面分析译者如何达到陌生化与读者理解的平衡。通过定性和描述分析,笔者得出如下结论:在语言和文化层面,译者主要采取了异化的翻译策略,具体技巧包括音译、直译、创造新词等等,最大程度地保留原语的特征、文化意象和文化特色。在修辞方面,译者选择向原文靠拢以忠实再现原文的陌生化效果;若英文对应修辞手段未能再现原文陌生化效果,译者会充分发挥主观能动性,采用原文没有的修辞手段如双关和语域交叉等技巧强化讽刺效果。在平衡陌生化表达与读者理解方面,译者在译文其他部分中加入解释性信息以降低理解难度,并通过调整叙述顺序和重组篇章段落来实现文本层面的通顺与连贯。《受活》的英译本通过平衡陌生化与读者期待之间的关系,借助陌生化的翻译再现手法,有效地在译本中凸显了作品的文学性。
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 葛鹏;;Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J];海外英语;2012年15期
2 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
3 陈玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英语广场(学术研究);2012年03期
4 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英语;2014年03期
5 刘玉琼;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中国;2010年01期
6 张岩;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英语;2012年15期
7 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];国际汉学;2012年02期
8 李鲁;;Portable Translator[J];英语知识;1993年10期
9 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英语;2011年09期
10 张晓静;张思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英语;2012年19期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
3 王建义;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年
2 上海 张铎;十国语言魔术翻译家[N];电脑报;2001年
中国博士学位论文全文数据库 前3条
1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
2 项东;工商管理教材汉译策略研究[D];复旦大学;2009年
3 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 白冰;《遗忘的力量》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
2 曹慧;《医生的感受:情感如何影响医学实践》(节选)翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
3 刘丽娟;《人性之鉴》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
4 岳秋翔;《创新总动员》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
5 沈欢;《正在消失的中国古文明:古民俗》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
6 丛嘉忆;《好工作战略》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
7 李伟棠;[D];西安外国语大学;2015年
8 谢莎莎;英语新闻汉译中译者的角色及其伦理冲突研究[D];湖南工业大学;2015年
9 周晓梅;《加拿大人日常交流全接触三—流行文化面面观》(第四章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
10 严存库;[D];西安外国语大学;2015年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026