收藏本站
《外交学院》 2017年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

《受活》英译本中的陌生化再现

陈思远  
【摘要】:俄国形式主义学派认为文学性是文学的本质特征,而文学性需要通过陌生化手法实现。陌生化的实质在于不断打破人们对事物的陈旧感知,增加读者的感悟难度,延长感悟时间,使读者获得新鲜的体验。在文学作品的翻译中,理解和再现原作中的陌生化是再现原作文学性的重要手段。作为当代中国魔幻现实主义文学的领军人物,阎连科的作品呈现出强烈的陌生化特征,以荒诞的情节,浓郁的地域色彩和俚俗与藻丽并存的语言风格带给读者陌生化的阅读体验,但同时也给英译者带来巨大挑战。在《受活》这部小说中,作家用河南方言和荒诞叙事讲述了处于边缘的山村是如何被拖进现代化的进程当中的。《受活》英译本Lenin’s Kisses在英语国家大受欢迎,是一部典型的通过陌生化手段实现文学性的优秀译作。论文从语言、修辞和文化三个层面分析译者如何在译文中重构陌生化效果,并从语篇层面分析译者如何达到陌生化与读者理解的平衡。通过定性和描述分析,笔者得出如下结论:在语言和文化层面,译者主要采取了异化的翻译策略,具体技巧包括音译、直译、创造新词等等,最大程度地保留原语的特征、文化意象和文化特色。在修辞方面,译者选择向原文靠拢以忠实再现原文的陌生化效果;若英文对应修辞手段未能再现原文陌生化效果,译者会充分发挥主观能动性,采用原文没有的修辞手段如双关和语域交叉等技巧强化讽刺效果。在平衡陌生化表达与读者理解方面,译者在译文其他部分中加入解释性信息以降低理解难度,并通过调整叙述顺序和重组篇章段落来实现文本层面的通顺与连贯。《受活》的英译本通过平衡陌生化与读者期待之间的关系,借助陌生化的翻译再现手法,有效地在译本中凸显了作品的文学性。
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 朱振武;张惠英;;此中有“真译”——罗鹏英译《受活》的权变之道[J];当代外语研究;2016年01期
2 高方;阎连科;;精神共鸣与译者的“自由”——阎连科谈文学与翻译[J];外国语(上海外国语大学学报);2014年03期
3 陈逢玥;;论《受活》的英译策略[J];当代文坛;2014年02期
4 王东风;;形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[J];中国翻译;2010年01期
5 陈琳;;论陌生化翻译[J];中国翻译;2010年01期
6 徐剑平;梁金花;;文学翻译中审美的“陌生化”取向——以赛珍珠英译《水浒传》为例[J];江苏大学学报(社会科学版);2009年04期
7 吕煦;;异化翻译策略:全球一体化走向中的文化期待[J];石家庄学院学报;2006年02期
8 李静;;异化翻译:陌生化的张力[J];中南大学学报(社会科学版);2005年04期
9 汤水辉;文学作品的“陌生化”与翻译[J];湖南大学学报(社会科学版);2005年03期
10 王东风;变异还是差异——文学翻译中文体转换失误分析[J];外国语(上海外国语大学学报);2004年01期
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
2 陈琳;陌生化翻译:徐志摩诗歌翻译艺术研究[D];华东师范大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前4条
1 赵一贺;创造性叛逆视角下的方言翻译[D];河南大学;2016年
2 葛玉娇;接受美学视域下的阎连科《丁庄梦》英译本研究[D];四川外国语大学;2016年
3 胡星;彼特纽马克翻译理论视阈下《丁庄梦》英译本中文化负载词的翻译研究[D];西北大学;2015年
4 姚钰媛;英语国家主动译入模式下的文学译介[D];上海外国语大学;2014年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 林福泰;;基于生态学的隐喻研究[J];景德镇学院学报;2017年05期
2 王蔚玲;宋芳晨;华静;;中国当代文学在日本的译介——以阎连科《受活》的日文译本《愉楽》为例[J];外语艺术教育研究;2017年03期
3 许多;;中国当代文学在西方译介与接受的障碍及其原因探析[J];外国语(上海外国语大学学报);2017年04期
4 蒋海霞;;徐志摩英诗汉译中的“陌生化”倾向研究[J];才智;2017年18期
5 钱秀金;;麦家《解密》的域外传播[J];外文研究;2017年02期
6 卜迅;;从陌生化理论来看美剧《摩登家庭》字幕翻译的娱乐化改写[J];海外英语;2017年08期
7 杨维春;;论翻译文学的发生——以傅译《约翰·克利斯朵夫》为例[J];湘潭大学学报(哲学社会科学版);2017年03期
8 张望;;论阎连科小说的“东方化”塑形[J];顺德职业技术学院学报;2017年02期
9 关熔珍;罗薇薇;;陌生化理论视角下2015时政热词英译评析[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2017年03期
10 谢露洁;;葛浩文翻译思想的“对话性”[J];外语与翻译;2017年01期
中国博士学位论文全文数据库 前5条
1 曾祥宏;论译文的文学性再现与译者主体性的发挥[D];上海外国语大学;2013年
2 李小蓓;萧乾文学翻译思想研究[D];华东师范大学;2013年
3 张志清;异化翻译思想探究[D];湖南师范大学;2013年
4 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年
5 江艺;对话与融合:余光中诗歌翻译艺术研究[D];华东师范大学;2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 陈思远;《受活》英译本中的陌生化再现[D];外交学院;2017年
2 赵一贺;创造性叛逆视角下的方言翻译[D];河南大学;2016年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李平;;《红楼梦》詈词“忘八”及其跨文化传播[J];红楼梦学刊;2015年05期
2 朱振武;杨世祥;;文化“走出去”语境下中国文学英译的误读与重构——以莫言小说《师傅越来越幽默》的英译为例[J];中国翻译;2015年01期
3 高方;阎连科;;精神共鸣与译者的“自由”——阎连科谈文学与翻译[J];外国语(上海外国语大学学报);2014年03期
4 谢天振;;中国文学走出去:问题与实质[J];中国比较文学;2014年01期
5 季进;;作为世界文学的中国文学——以当代文学的英译与传播为例[J];中国比较文学;2014年01期
6 卡洛斯·罗杰斯;曾军;李晨;;从《受活》到《列宁之吻》——杜克大学卡洛斯·罗杰斯访谈录[J];当代作家评论;2013年05期
7 陈卫恒;;从文献资料看詈语“王八”的形成过程——兼与杨琳先生商榷[J];中国文化研究;2010年04期
8 陈琳;张春柏;;文学翻译审美的陌生化性[J];清华大学学报(哲学社会科学版);2006年06期
9 孙艺风;;离散译者的文化使命[J];中国翻译;2006年01期
10 唐闻生;;一股东风——中国译协成功申办世界翻译大会随想[J];中国翻译;2005年05期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 宋丹;关联理论对方言翻译的解释力[D];曲阜师范大学;2014年
2 姚钰媛;英语国家主动译入模式下的文学译介[D];上海外国语大学;2014年
3 曹倩;基于改写理论的小说方言翻译探析[D];湘潭大学;2013年
4 姜苗苗;论阎连科“耙耧系列”小说的艺术探索[D];南京大学;2013年
5 解倩;功能翻译理论视角下的文学方言翻译研究[D];河北农业大学;2013年
6 王丹丹;论阎连科的乡土小说叙事[D];辽宁师范大学;2013年
7 王锋亮;论阎连科小说的死亡叙事[D];浙江大学;2011年
8 李新凯;阎连科小说语言风格研究[D];河南大学;2010年
9 黄婷;译入与译出——《茶馆》两个英译本的对比研究[D];湖南大学;2009年
10 茹英;试论90年代以来乡村小说的混沌叙事[D];陕西师范大学;2009年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 葛鹏;;Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J];海外英语;2012年15期
2 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
3 陈玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英语广场(学术研究);2012年03期
4 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英语;2014年03期
5 刘玉琼;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中国;2010年01期
6 张岩;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英语;2012年15期
7 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];国际汉学;2012年02期
8 李鲁;;Portable Translator[J];英语知识;1993年10期
9 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英语;2011年09期
10 张晓静;张思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英语;2012年19期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
3 王建义;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年
2 上海 张铎;十国语言魔术翻译家[N];电脑报;2001年
中国博士学位论文全文数据库 前3条
1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
2 项东;工商管理教材汉译策略研究[D];复旦大学;2009年
3 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 白冰;《遗忘的力量》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
2 曹慧;《医生的感受:情感如何影响医学实践》(节选)翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
3 刘丽娟;《人性之鉴》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
4 岳秋翔;《创新总动员》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
5 沈欢;《正在消失的中国古文明:古民俗》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
6 丛嘉忆;《好工作战略》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
7 李伟棠;[D];西安外国语大学;2015年
8 谢莎莎;英语新闻汉译中译者的角色及其伦理冲突研究[D];湖南工业大学;2015年
9 周晓梅;《加拿大人日常交流全接触三—流行文化面面观》(第四章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
10 严存库;[D];西安外国语大学;2015年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026