张爱玲小说《金锁记》英译本研究
【摘要】:张爱玲小说《金锁记》的英译本由其自己翻译。本文通过实例对英译本及张爱玲的翻译方法进行了分析,分析范围包括词汇、句法、修辞和文化信息。文章的分析并不是面面俱到,只是集中分析了作者感兴趣以及读者可能会感兴趣的几个方面。
翻译是文化交际的活动。英语和汉语分属不同语系,在文化上相距甚远。翻译中对文化因素的处理一般分为两种:主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿。因此,本文在对《金锁记》英译本进行分析时,也对归化和异化问题进行了探讨。分析得出的结论是张爱玲在翻译中主要采用了异化的策略来处理语言和文化因素,同时根据翻译目的论和赞助人理论可以对张爱玲的翻译策略进行解释。
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:H315.9
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:H315.9
【引证文献】 | ||
|
|||
|
|
|||
|
|
|||||||||||||||
|
【共引文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
【同被引文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
【二级引证文献】 | ||
|
|||||||
|
|
|||
|
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|