收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

译者术语能力探索

王少爽  
【摘要】:在全球化和信息技术的时代背景下,社会翻译活动发生了深刻变化,翻译行业对翻译人才的职业能力要求也随之更新。近年来,为了应对不断增长的巨大翻译市场需求,我国部分高校开始设置翻译专业,以前的“译者培训”升级为当今的“翻译教育”。术语是知识的基本单元和主要载体,代表了一个学科领域的概念体系,在知识交流和技术传播中发挥着关键作用。翻译行业非常重视术语的翻译,翻译项目工作流程的每个环节几乎都会涉及术语问题。可见,术语能力已成为应用型翻译人才所必备的一项职业素质。译者术语能力即译者解决翻译中出现的术语问题所需具备的知识与技能系统。本研究旨在探索新形势下翻译行业对翻译人才的需求状况,将译者术语能力置于翻译能力的研究框架之下,对其进行重点研究。 翻译过程的实证研究是当前翻译能力研究的重要途径。自20世纪80年代以来,翻译过程的实证研究经历了萌芽期、形成期、发展期、繁荣期四个阶段,其研究模式日益完善,形成了以内省法为主、多种其他方法为辅的研究方法体系,为译者术语能力的实证研究提供了方法论支持。近年来,翻译研究的认知视角兴起,主要包括翻译专业技能、翻译信息加工、翻译策略研究。本研究将译者术语能力看作一种专业技能,通过实证研究比较具有不同翻译经验的译者,发现术语能力发展的阶段性特征。本研究将术语翻译看作一种信息处理过程,通过分析实证研究中术语翻译过程,构建术语翻译的工作模型。借鉴翻译策略的研究成果,本研究关注译者术语翻译所选用的认知支持类型。从术语翻译原则与方法、面向翻译的术语管理、面向翻译的术语教育三个方面,总结面向翻译的术语研究的进展,为本研究提供术语学理论支持。在此基础上,对译者术语能力进行研究定位,阐释译者术语能力的理念,初步构建译者术语能力的构成模型,为下一步进行译者术语能力实证研究提供理论参照。 在实施译者术语能力实证研究之前,本研究针对翻译行业的职业趋势进行了两次社会调查:翻译企业网站调查和翻译能力认知情况问卷调查。网站调查主要发现:当前翻译行业主要需要笔译、口译、译审、资深翻译、翻译项目经理、口笔译兼备、翻译质量控制、本地化翻译等八类翻译人才。翻译人员应具备中外文语言及互译能力、文本审校及质量控制能力、专业领域知识、计算机操作技能、翻译技术应用、本地化能力、项目管理能力、组织协调能力、职业道德、良好的心理素质等十项基本素质。翻译企业非常重视术语的翻译,并将其在术语翻译方面的特色作为企业宣传的资质优势。问卷调查主要发现:各组人员认为最为重要的四项素质依次为:双语交际能力、专业领域知识、质量控制技能、职业道德。各组人员对译者各项素质的认知的主要差别在于计算机操作技能、文献管理与信息检索技能、翻译技术的应用技能、工作压力承受能力等四项。在校学生对这四项素质的认知度低于职业译者。在校学生对译者术语能力的认知度也较低,尤其反映为对文献能力、管理能力、专题能力、技术能力的认知度较低。 本研究选取具有不同翻译经验的三组被试(本科组、硕士组、职业组,每组五名)进行翻译过程的实证研究,使用多种方法引发和收集相关数据,并通过多元数据定位分析方法,汇总实验所得各种来源的数据。采用定量和定性相结合的方法,从术语翻译效率、术语翻译决策、工具资源使用、术语翻译认知四个维度考察各组被试的术语能力特征差异。 三组被试的术语能力特征的主要差异表现为: 术语翻译效率:本科组被试的术语翻译用时最少,术语翻译质量最低;硕士组被试的术语翻译用时最多,术语翻译质量居中;职业组被试的术语翻译用时较多,术语翻译质量最高。从总体上来看,术语翻译时间会随着翻译经验的增加而先大幅增加而后略减,术语翻译质量会随着翻译经验的增加而逐渐提升。在译者对所涉领域不熟悉的情况下,术语翻译需要花费一定的时间用于文献检索。 术语翻译决策:本科组所采取的主要认知支持类型为简单型,即SES和SIS。职业组和硕士组对IS-ES型认知支持的选用次数远多于本科组,说明职业组和硕士组在进行术语翻译时更擅于将内部知识和文献检索提供的外部知识相结合,职业组在这方面表现最好。硕士组对DES类型的选用最多,职业组次之,本科组最少。硕士组对DES型的选用次数最多,复杂度最高,说明硕士组对外部主导型支持的依赖度要高于另外两组。简单型认知支持是术语翻译错误的主要原因。 工具资源使用:本科组所用工具资源较为单一,以词典为主,较少使用网络资源;本科组倾向于简单地接受词典查询所提供的译名结果,且不擅长使用网络资源进行文献检索。硕士组所用工具资源较为丰富,涉及词典和多种网络资源;硕士组能够使用词典软件提供的多种资源,但不注重专业词典的使用;硕士组所用网络资源检索词的有效性低于职业组,他们不擅于使用策略从搜索结果中快速定位相关信息。职业组所用工具资源较为丰富,涉及词典和多种网络资源;职业组较为注重专业词典的使用,将专业词典提供的译名作为术语翻译决策的重要依据;职业组对网络资源检索的使用次数多于硕士组,所用检索词的有效性较高,擅于从搜索结果中快速定位相关信息,且对文献检索结果的权威性具有较高的辨别能力。 术语翻译认知:各组被试皆指出术语翻译为翻译任务的主要难点,但职业组对术语翻译的认识最为深入,硕士组次之。本科组没有术语管理习惯,对术语翻译的认知较为简单和笼统,且存在实际表现和其术语翻译知识不相符的现象。硕士组基本没有术语管理习惯,其术语翻译知识比本科组更为丰富、具体。职业组大都具有术语管理习惯,其术语翻译知识最为丰富、具体。 根据实证研究的结果,本研究对译者术语能力的初步模型进行了修订和完善,并构建了术语翻译的工作模型。基于此,对翻译专业的术语能力培养提出教学建议:建议翻译专业术语教学应实现理论能力、语言能力、专题知识、信息素养、心理素质、应用能力六个具体教学目标;建议翻译专业实施阶段式模块化术语课程设置,逐步培养译者术语能力的修订模型中的六种素质,侧重信息素养和应用能力的培养;建议翻译专业的术语教学实施多样化的教学方法,包括课堂讲授、翻译工作坊、翻译案例教学、翻译项目教学、企业实习、论文写作等形式;建议翻译专业建立信息化术语教学资源体系,其中包括各种教学资源库的建设和信息化教学平台的实施,加强学生的信息素养发展。 本论文是针对译者术语能力的一次探索性研究,虽然所得研究结果与理论发现尚需通过进一步的研究予以检验,但本研究对于加深我们对翻译能力的认识,推动翻译能力研究向纵深发展具有重要意义。由此所提出的教学建议,有助于促进我国翻译教育迎合翻译行业的实际需求,培养社会急需的应用型翻译人才。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 余健明;;“外宣翻译”该怎么译[J];中国成人教育;2008年11期
2 杨枕旦;realgar,雄黄、雄精或二硫化二砷——科技术语翻译杂议(三)[J];外语教学与研究;1988年02期
3 华奋;“中外合文”与术语翻译[J];科技英语学习;1996年09期
4 王诗戈;;关于摄影术语翻译——一些建议[J];人像摄影;2011年05期
5 张锦文;英汉术语翻译与双语词典编纂问题[J];术语标准化与信息技术;2002年04期
6 杨枕旦;SONAR,“声纳”还是“声呐”?——科技术语翻译杂议(二)[J];外语教学与研究;1987年04期
7 张锦文;英汉术语翻译与双语词典编纂问题[J];辞书研究;2002年04期
8 杨枕旦;Sea Horse(海马)是鱼不是马——科技术语翻译杂议(六)[J];外语教学与研究;2000年03期
9 齐让孝;谈证券术语翻译的规范化——与《华尔街词典》编译者商榷[J];中国翻译;2002年06期
10 杨晓黎;;关于“言语社区”构成基本要素的思考[J];学术界;2006年05期
11 张忠华;廖志勤;;财务报告中术语的翻译[J];西南科技大学学报(哲学社会科学版);2010年03期
12 时常珺;;浅谈文论术语“性灵说”的英译[J];中国科技术语;2011年03期
13 杨芳;体育文化交流与术语翻译[J];体育文化导刊;2004年05期
14 倪虹;;中医药术语汉日翻译探讨[J];西南民族大学学报(人文社科版);2007年S1期
15 李延林;万金香;张明;;土木工程技术术语翻译技巧[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2009年02期
16 陈裕;;中医术语英译标准化调查与分析[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2011年02期
17 徐玲;;德汉科技翻译教学应重视术语翻译的标准化[J];科教导刊(中旬刊);2011年07期
18 王永秋;几个口译术语翻译不统一的问题[J];上海科技翻译;2001年04期
19 ;文化沙龙[J];东西南北;2004年05期
20 尹洪山;;应用语言学中的术语翻译问题[J];语言与翻译;2009年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 木合亚提·尼亚孜别克;古力沙吾利·塔里甫;;哈萨克文信息技术术语翻译探讨[A];少数民族青年自然语言处理技术研究与进展——第三届全国少数民族青年自然语言信息处理、第二届全国多语言知识库建设联合学术研讨会论文集[C];2010年
2 陆珊珊;;谈科技翻译工作者对术语翻译的误解[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
3 杨正山;;英文铸造术语翻译实例分析[A];第八届21省(市、自治区)4市铸造学术年会论文集[C];2006年
4 方高林;于浩;孟遥;邹纲;;基于字分析单元的辅助阅读系统[A];中文信息处理前沿进展——中国中文信息学会二十五周年学术会议论文集[C];2006年
5 袁宜平;;科技术语的零翻译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
6 方廷钰;;中医翻译探讨[A];中医药优秀论文选(上)[C];2009年
7 李蒂西;;谈物流术语的误释与误译问题[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑[C];2005年
8 龚彦如;李竹;冯志伟;;英——汉计算语言学术语数据库[A];语言文字应用研究论文集(Ⅰ)[C];1995年
9 龚彦如;李竹;冯志伟;;英-汉计算语言学术语数据库[A];语言文字应用研究论文集(Ⅱ)[C];2004年
10 于伟昌;;汉译外来语言学术语标准化的必要性及其原则[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第四届年会暨学术研讨会论文集[C];2001年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 王少爽;译者术语能力探索[D];南开大学;2012年
2 信娜;俄语术语汉译方法论研究[D];黑龙江大学;2012年
3 李秀英;基于历史典籍双语平行语料库的术语对齐研究[D];大连理工大学;2010年
4 龚晓斌;文学文本中的视觉翻译[D];上海外国语大学;2013年
5 郭兰英;“适者生存”:翻译的生态学视角研究[D];上海外国语大学;2011年
6 喻锋平;翻译研究“转向”现象的哲学观照[D];湖南师范大学;2012年
7 葛中俊;钱锺书视域中的翻译之名与译品之实[D];华东师范大学;2012年
8 王明树;“主观化对等”对原语文本理解和翻译的制约[D];西南大学;2010年
9 徐艳利;翻译与“移情”:共产主义视角下的翻译主体建构[D];河南大学;2012年
10 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 周游;浅析专业翻译中术语翻译的方法和管理[D];上海外国语大学;2012年
2 张晶;从网页和在线中英词典中获取专业术语翻译的方法研究和实现[D];江苏科技大学;2012年
3 白玛;浅谈汉藏政治术语翻译[D];西藏大学;2011年
4 刘湘琼;中国结构主义语法学术语翻译研究[D];云南大学;2010年
5 俞美;英语社会科学文献中的术语翻译—译Variation in Linguistic Systems第三章有感[D];上海交通大学;2013年
6 刘景然;交往行为理论视域下的时政术语翻译[D];合肥工业大学;2013年
7 陈楠;基于描写术语学的术语翻译研究[D];南京大学;2012年
8 陈瑜群;政治术语翻译的原则与应用研究[D];西安外国语大学;2012年
9 金玲萱;对休闲学术语翻译策略的探索[D];浙江大学;2013年
10 达娃普赤;浅析文学术语翻译之统一[D];西藏大学;2011年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 郑述谱 黑龙江大学俄语语言文学研究中心;从“激光”定名看心智体悟法[N];中国社会科学报;2011年
2 ;全球致力规范术语翻译[N];中国质量报;2003年
3 上海社科院 华东师范大学 童世骏;术语翻译与社会演变[N];社会科学报;2005年
4 记者 项铮;中医术语翻译将有统一标准[N];科技日报;2006年
5 轶娜;如何加入东方翻译工厂[N];中国电脑教育报;2003年
6 本报记者 简彪 屈菡;翻译:前景很好 问题不少[N];中国文化报;2010年
7 李征;翻译之技与翻译之道[N];文艺报;2011年
8 本报记者 董晨 顾敏 翟慎良;浮躁翻译市场,怎能产生“杨宪益”[N];新华日报;2010年
9 记者 张家伟;“精气神”英语咋说[N];新华每日电讯;2008年
10 何家宝;UCP600[N];国际商报;2007年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978