功能翻译理论下英国工程师认证体系翻译实践报告
【摘要】:英国工程行业目前已经形成了完备的认证体系,该体系在全球范围内广受认可,同时亦可为我国工程行业的认证工作发挥良好的借鉴作用。中国科学技术协会责成本课题组对英国工程师认证体系进行研究与翻译,形成报告,从而为中国工程行业的认证工作提供参考。在诺德功能翻译理论的指导下,笔者根据该项目中自己所负责部分的文本完成了本篇翻译实践报告。文本皆来自于英国工程委员会(ECUK)及其授权开展认证和注册工作的35家英国职业工程机构的官方网站,属于信息型文本。本文立足“功能加忠诚”原则,力求准确传递原文信息,实现原文与译文“功能”上的对等,同时在翻译任务本身和翻译过程中所发生的人际关系上做到“忠诚”。本报告共分为四部分。第一部分是翻译任务描述,从文本背景与文本分析角度大致介绍了该翻译项目。第二部分为翻译过程描述,主要包括译前准备、翻译过程以及译后校对三个部分,笔者对整个翻译项目的实施过程做出了具体的描述,同时重点介绍了诺德的功能翻译理论及其在本次翻译实践中的适用性。第三部分是翻译案例分析,从诺德功能理论角度出发,笔者结合具体案例,分析实践中在句法层面上所使用的翻译方法。最后一部分为翻译实践总结,笔者在这一部分总结了此次翻译实践过程中的经验与不足。通过完成该项目的翻译、撰写实践报告,笔者对信息型文本的翻译和诺德功能翻译理论有了更为深入的认识,希望此次实践经验能为日后在该领域的翻译工作夯实基础。