收藏 | 手机打开


【摘要】:The debate about the "roper2 strategy a translator should adopt has lasted for centuries, both in China and in the West. Actually, the focus of the debate is to find a strategy that achieves the closest translation to the source text, and such a principle is also used in traditional translation criticism to make evaluation of a translation. However, in recent years more and more scholars reach to the agreement that translation activity is a cross-cultural communication which does not merely involve the texts but takes place in specific translation situations. A translator抯 decision of strategy thus will be influenced by the socio-cultural factors in the translation situation. In this sense, a translator has various strategies to choose in translation while aithfulness?is only one of them. In this thesis, I would like to show that different translation situations may lead to different translation strategies by comparison of two English translations of ((~I Most of the preceding comparison between the two translations of ((~I~~? by Hawkes and the Yangs focus on which translation is more correct or whose choice of words is more appropriate. What is new in my thesis is that my purpose is not to make evaluation of the two versions but to explore the possible causes of the different strategies from the perspective of translation situation, which includes a number of factors like ideology, the status of the source text, etc. The recognition of the influence of translation situation is of great significance for the development of translation criticism. aithfulness?will be no longer the single criterion for evaluating translations. Whether the strategy of a translator is appropriate or not lies in whether he reaches some balance between the source culture and the target culture by such a strategy. Chapter one reviews the history of the debate over translation strategy, pointing out the drawbacks of the traditional theories and introducing the new orientation of translation research. Chapter two introduces some scholars?studies on translation activity from the socio-cultural point of view and discusses the influence of some important factors in translation situation like ideology, status of source text, translator抯 perspective, etc. Chapter three compares two strategies in rendering metaphors, illusions and puns appearing in ((~I~~Y~ and displays the different characteristics of the two strategies. Chapter four reveals that the strategies determined by Hawkes and the Yangs are greatly influenced by the different translation situations. In the conclusion, the influence of translation situation on a translator strategy is emphasized and its significance to translation criticism is also illuminated.

中国期刊全文数据库 前20条
1 林璐;;A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J];海外英语;2019年03期
2 王莹;;On Becoming a Translator[J];校园英语;2015年21期
3 师娜;;翻译者地位的改变(英文)[J];科技致富向导;2011年20期
4 侯爽;;Analysis on Subtitle Translation in Forrest Gump[J];海外英语;2011年10期
5 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
6 韦茁;;Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J];校园英语;2016年31期
7 Yu Nan;;Taking an Inclusive Approach[J];ChinAfrica;2016年12期
8 魏凤玉;;The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J];山西青年;2017年02期
9 Mingdong Gu;;Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J];翻译论坛;2016年04期
10 李丹丹;;A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J];校园英语;2017年04期
11 Hou Weili;;HEART TO HEART[J];Beijing Review;2017年21期
12 ZHOU LIN;;Spotlight on Southwest China's Small Towns[J];China Today;2017年03期
13 杨瑞芬;;Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J];校园英语;2017年12期
14 陆潺予;;Human Translator and Translation Technology[J];校园英语;2017年16期
15 Hou Weili;;Heart To Heart[J];ChinAfrica;2017年06期
16 张靖;;Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J];校园英语;2017年29期
17 李美;;A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J];校园英语;2017年28期
18 刘艳清;;Deconstructive Reconsideration of Translation[J];校园英语;2014年26期
19 葛鹏;;Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J];海外英语;2012年15期
20 ;A Web-based Condition Monitoring and Diagnostic System of Rolling Mill[J];International Journal of Plant Engineering and Management;2002年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
2 吴姗珊;;On the Translation of “Better City,Better Life”——From the Perspective of Skopos Theory[A];外国语文论丛(第4辑)[C];2010年
3 李游;;Fusion of Horizons in Literary Translation[A];外国语文论丛(第4辑)[C];2010年
4 蔡華;王維波;;Introduction to Wang Rongpei's Reflections on Translating Chinese Classics[A];东北亚外语论坛(2017 No.2)[C];2017年
5 李丹;;Factors That Influence a Translator's Choice of Translation Strategies[A];《外国语文论丛》第1辑[C];2008年
6 叶理;;Translator's Recreative Efforts on the Form in Translation[A];外语教育与翻译发展创新研究(第三卷)[C];2014年
7 孟悦;;The Gain and Loss in Literary Translation[A];外语教育与翻译发展创新研究(第六卷)[C];2017年
8 孙青;;On the Translation of Culture-Loaded Words in an English Version of The True Story of Ah Q[A];外语教育与翻译发展创新研究(第三卷)[C];2014年
9 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
10 谢林秀;;On Translator's Subjectivity In Rewriting Theory——A Case Study of Zhu Shenghao's Translation of Hamlet[A];外语教育与翻译发展创新研究(第七卷)[C];2018年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年
2 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
3 刘爱华;译者与翻译生态环境:文学译者批评的理论探索[D];山东大学;2012年
4 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
5 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
6 刘宝才;顺应理论视角下的广告翻译研究[D];上海外国语大学;2013年
7 鄢佳;布尔迪厄社会学视角下的译者葛浩文翻译惯习研究[D];山东大学;2013年
8 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
9 乐萍;目的论视角下贵州地区少数民族文化的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2014年
10 滕梅;1919年以来的中国翻译政策问题初探[D];复旦大学;2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 魏芳;翻译情境对于翻译策略的影响[D];天津师范大学;2001年
2 王宗元;重塑“忠实”标准在翻译研究中的地位[D];天津外国语学院;2007年
3 麻晓蓉;论译者的素质及其译著的检验[D];四川师范大学;2002年
4 李波;从主体性到主体间性[D];广东外语外贸大学;2004年
5 张瑞玲;论译者的主体性和创造性[D];苏州大学;2005年
6 陈崟龙;《北京折叠》中的译者主体性研究[D];外交学院;2017年
7 都建秀;目的论框架下译者主体性研究[D];山东科技大学;2007年
8 李蕊;《信仰国》(第一、二、九章)英译汉翻译实践报告[D];河北师范大学;2019年
9 安璇;乐亭大鼓翻译实践报告[D];河北师范大学;2019年
10 赵天一;《美食、旅游和媒体》(第一章、第二章)英汉翻译实践报告[D];河北师范大学;2019年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年
2 武汉东湖学院 魏晓雯;英语翻译中直译和意译的合理运用[N];山西青年报;2014年
3 廖太燕;民国报人冯柳堂与《红楼梦》[N];中华读书报;2019年
4 马孟寅;红楼梦与长白山的相互映鉴[N];吉林日报;2019年
5 本社记者 薛应军;《红楼梦》中房产交易探察[N];民主与法制时报;2019年
6 陈思;毛泽东与《红楼梦》[N];学习时报;2019年
7 记者 周国和;用经济学方法探讨《红楼梦》学术价值[N];深圳特区报;2019年
8 本报记者 李婧璇;纪念版《红楼梦》:融合品牌、品质和卖点[N];中国新闻出版广电报;2019年
9 记者 杨春艳 张思路;经典越剧《红楼梦》唱醉宜昌[N];三峡日报;2019年
10 吉林省社会科学院哲学与文化研究所 金寿铁;《红楼梦》翻译与研究在韩国[N];中国社会科学报;2019年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978