收藏本站
《天津师范大学》 2002年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

文学翻译中的文化因素

贾青青  
【摘要】: 在传统译论中,译者所扮演的是一个被动的角色。他必须对原作者亦步亦趋,他的任务就是将原作者的创作意图丝毫不差的在译作中表现出来。后现代主义关于作者、文本和读者之间的关系的重新界定对传统译论产生了很大的冲击。后现代主义理论家们宣布作者在完成了文本的创作之后就已经死去,他所创作的文本本身具有自足性和封闭性,文本的意义不是作者赋予的,而是读者赋予的。这样,作者自古以来拥有的至高无上的权威性被消解了,文本的地位和读者的作用得到了突出。后现代主义的作者—文本—读者观对于翻译研究的意义在于它突出了在翻译活动中首先以一个特殊的读者的身份出现的译者的作用,提高了译者在翻译活动中的地位,有利于译者的主观能动性的发挥。既然译者是翻译活动中积极主体,那么对于译者的研究理应成为翻译研究的一个重要方面。翻译的过程是译者不断进行选择的过程,但译者的选择不是随心所欲地进行的,它必然要受到诸多因素的影响和制约。研究这些因素,对于翻译理论研究、翻译实践和翻译批评都是很有意义的。 目前学术界对于文学翻译中影响和制约译者的因素的研究已经不再局限于语言层面, 而是将研究范围扩大到了文化层面。但有一点值得注意的是,多数学者都只是将目光锁定在译入语社会的宏观文化氛围对于译者决策的影响。本文的作者认为译入语社会的宏观文化氛围只是影响和制约译者决策的一个方面,作为能动主体的译者本人的文化取向和作为译文最终使用者的译入语读者的文化要求也都是影响和制约译者决策的重要因素。在翻译活动中,这三方面的因素共同作用于译者,它们可能相互配合,也可能相互竞争。译者最终作出的翻译决策是协调与平衡这三方面影响的结果。 论文共分五个部分。 在“导言”中,作者讨论了后现代主义的作者—文本—读者观对于翻译理论的指导意义,认为研究在翻译过程中影响和制约译者决策的因素对于翻译理论研究、翻译实践和翻译批评都是很有裨益的。 在第一章“理论框架”中,作者讨论了这篇论文的立论基础,即翻译活动是一种跨文化活动,回顾并总结了目前学术界对于文学翻译中影响和制约译者的因素的研究方面取得的成就和存在的问题,并据此提出了作者本人对于这一问题的理论假设。 在第二章“关于《黑奴吁天录》的个案分析”中,作者首先从译文与原文的对比入手,找出了译文的五个最为突出的特点,然后对于译文的选材和导致其五个特点的原因进行了分析。分析结果证明了作者理论假设的可行性。 在第三章“对翻译批评的反思”中,作者首先指出了传统翻译批评中存在的一些问题,然后依据自己的理论假设提出了采用描写性方法进行翻译批评的观点。 在“结论”中,作者对整篇论文进行了概括性的小结。
【学位授予单位】:天津师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2002
【分类号】:I046

【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 蒋英豪;林纾与桐城派、改良派及新文学的关系[J];文史哲;1997年01期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期
2 李志英;异化、归化的理据与层面[J];安徽广播电视大学学报;2005年03期
3 夏珺;;艺术之傅雷,傅雷之译述[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2006年01期
4 张锦兰,张德让;译语文化与译作的变形[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2002年05期
5 张春慧;;Peter Newmark的语义翻译和交际翻译[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2009年01期
6 蔡静;;从鲁迅、孙致礼看现当代文学翻译异化观[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2011年05期
7 汪东萍;方瑞芬;;释道安“五失本、三不易”翻译思想评析[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2012年03期
8 谢志辉;;中国传统译论:和而不同[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年01期
9 刘晓云;;中国二十世纪初诗歌翻译理论的发展[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年05期
10 王晓农;;英语专业汉译英教学应处理的六个关系[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 冯全功;;职业翻译能力与MTI笔译教学规划[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
2 张宏;;阿拉伯百年翻译运动的启示[A];北京论坛(2006)文明的和谐与共同繁荣——对人类文明方式的思考:“文明的演进:近现代东方与西方的历史经验”历史分论坛论文或摘要集(增编)[C];2006年
3 李群;;从文学翻译的层次说解读《天演论》[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
4 王鹏;;浅谈对培根论述文体的翻译的忠实性及原作风格的再现——评价of marriage and single life两个中文译本[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
5 易明华;;翻译中的意图观[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
6 杨士焯;;论译者的写作能力培养[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
7 彭辉;;从多维视角为文学翻译中的“误读”正名[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
8 许春翎;;多元系统理论视阈下译者翻译策略的选择——以清末闽籍翻译家严复、林纾译作探析其解释力[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
9 朱蕤;;对翻译研究“文化转向”的反思——以《翻译之道》为例[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
10 夏贵清;;大翻译家翻译有多快?——兼评250—300[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
2 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
3 陈怡;英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究[D];上海外国语大学;2010年
4 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
5 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
6 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
7 孙峰;当代中国德育价值观的变革[D];陕西师范大学;2010年
8 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年
9 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年
10 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 范姝;从主述位理论看汉语政治报告的翻译[D];上海外国语大学;2010年
2 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
3 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
4 朱姗姗;形神兼备[D];上海外国语大学;2010年
5 金帅;论译者主体性[D];上海外国语大学;2010年
6 陈玉大;奈达功能对等理论与政论文翻译[D];上海外国语大学;2010年
7 杜韵莎;试论中国俄语专业翻译教学体系[D];上海外国语大学;2010年
8 肖艳;文学翻译中的误译问题[D];上海外国语大学;2010年
9 李曼;林语堂翻译思想研究[D];上海外国语大学;2010年
10 陆子晋;论文学翻译中文化因素的处理[D];上海外国语大学;2010年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 陈新月;;从文学翻译的交际功能看文学作品中文化因素的传递[J];西南农业大学学报(社会科学版);2007年02期
2 安敬涛;;从“多元系统理论”中的文化因素看文学翻译[J];宜春学院学报;2008年S1期
3 钟毅;试论文学翻译中译者的文化过滤[J];涪陵师范学院学报;2005年04期
4 胡正茂;;文本细读与文学翻译[J];文教资料;2010年35期
5 王洪涛;;西学与国学融会贯通 研究与鉴赏相辅相成——《文学翻译批评论稿》评介[J];外语与外语教学;2007年09期
6 周君;周笃宝;贾德江;;论翻译批评在文学翻译中的运用——兼评《金银岛》片断[J];成都大学学报(教育科学版);2007年11期
7 彭娟;;浅议逻辑验证法在文学翻译批评中的应用——以《金银岛》两个中译本为例[J];三峡大学学报(人文社会科学版);2008年S2期
8 张继文;;文学翻译的语境观[J];作家;2009年02期
9 廖红;如何处理文学翻译中的文化差异[J];攀枝花学院学报;2003年05期
10 魏金梅;;文学翻译中的文化因素[J];大家;2011年05期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 陈雅;;文化对翻译的影响以及译者如何处理翻译中的文化因素[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
2 陈兰;;浅谈英汉习语翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
3 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
4 高璐夷;;从读者反映论见英译《西厢记》中的文化因素的应对策略[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
5 蒲松龄;;隐喻构建基本要素及其与隐喻理解效果的关系[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
6 何南林;;汉英语反事实推理对比研究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
7 崔颖;吕爱军;;商标名英汉互译中的文化因素综述[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
8 高娟;张运红;;“旁观者效应”的社会认知分析[A];第十届全国心理学学术大会论文摘要集[C];2005年
9 舒建民;杨彦春;;来访者对心理咨询/心理治疗设置的认知与文化因素研究[A];第十届全国心理学学术大会论文摘要集[C];2005年
10 符荣波;;浅议英汉广告语翻译中的文化因素介入[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 柳斌杰;在中欧文学翻译出版论坛上的致辞[N];中国新闻出版报;2009年
2 刘建林;文学翻译不宜“专业化”[N];光明日报;2009年
3 马爱农;我和文学翻译[N];文艺报;2011年
4 钟闻熹;外国儿童与青少年文学翻译研究中心成立[N];文艺报;2011年
5 胡志挥;老舍先生与文学翻译[N];文艺报;2011年
6 周士君;走出文学翻译的窘境[N];光明日报;2005年
7 周士君;如何走出文学翻译的窘境?[N];中华读书报;2005年
8 本报记者 陈熙涵;文学翻译人才青黄不接[N];文汇报;2008年
9 明江;“我们强烈感受到民族文学翻译的使命”[N];文艺报;2009年
10 本报记者 任震宇;文学爱好者翻译异军突起[N];中国消费者报;2009年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年
2 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
3 刘军;龙蛇之蛰 以存身也[D];华东师范大学;2009年
4 赵颖;想象与文学翻译的“团结”[D];河南大学;2009年
5 苏艳;回望失落的精神家园:神话—原型视阈中的文学翻译研究[D];南开大学;2009年
6 孙立春;中国的日本近现代小说翻译研究[D];天津师范大学;2008年
7 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
8 卢玉玲;文学翻译与世界文学地图的重塑[D];复旦大学;2007年
9 袁新;论“文学译本是‘气韵生动的生命形式’”[D];上海外国语大学;2007年
10 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 贾青青;文学翻译中的文化因素[D];天津师范大学;2002年
2 卢静;浅论文学翻译批评[D];上海外国语大学;2004年
3 吴静;论文学翻译——兼评《傲慢与偏见》三个中译本[D];山东师范大学;2004年
4 严天钦;论文学翻译中译者的风格[D];四川大学;2004年
5 杨书;文学翻译的归化与异化[D];外交学院;2001年
6 李学萍;文学翻译的符号学视野[D];西南交通大学;2003年
7 毕海英;文学翻译中译文读者的角色[D];中国海洋大学;2004年
8 杨慧芳;译文读者在文学翻译中的角色研究[D];兰州大学;2006年
9 沈宇;文学翻译中的文化对等[D];上海海运学院;2002年
10 张秀花;《远大前程》三种中译本的比较研究[D];上海海事大学;2003年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026