收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

《卖花女》杨译本归化应用的目的性研究

陈洁  
【摘要】:归化是译者在翻译过程中广泛采用的翻译策略之一。在理论界,大部分学者热衷于讨论这一策略的优劣,但是对于其本质鲜有深入的研究。究其原因,可以概括为以下三点:首先是翻译研究的文化转向问题,因为中国翻译理论界无论是针对归化的独立研究还是做归化与异化的比较研究,多跳不出文化的窠臼;其次是研究指向问题。在以往的研究中,归化多被理解成一种服务于读者的翻译策略,目的是使读者读起来通顺、译文易于理解,因此归化研究多以读者目的为指向;最后,第三大原因是翻译理论家们将归化与异化作为对立体研究的推崇。以上几点导致对归化的研究仅涉及其在翻译中的作用,而对本质的研究很少。笔者认为,如果我们能摆脱过去二十年的旧框框,跳出文化视角的束缚、改变以读者为研究指向的偏见和异化的干扰,那么归化研究就会打开一个全新的局面。 本文为此选取杨宪益版的《卖花女》作为研究资料,对杨先生的翻译目的和归化应用的目的性做深入探究。这不仅仅是因为杨译本在中国的成功和原作Pygmalion的世界性影响,还在于译本中归化策略的目的性应用。通过研究,笔者发现这些归化应用反映出译者的目的性,即为了追求一篇合格的译本,译者通过发挥其主体性在整个译本中使用归化策略。为此,本文在目的论的视角下从译者的目的出发,通过对译者主体性的研究揭示了归化应用的本质。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 文军;杨宪益先生PYGMALION两译本比较──兼论戏剧翻译[J];涪陵师专学报;1997年01期
2 杨镇源;;基于目的论视角的晚清小说翻译之归化风尚探析[J];湖湘论坛;2007年05期
3 燕芹;;归化策略与异化策略在翻译活动中的辨证统一[J];中北大学学报(社会科学版);2009年02期
4 李晓红;聂永枝;;论归化和异化策略在翻译实践中的运用[J];作家;2010年08期
5 张明;;浅谈习语翻译中异化与归化策略的使用[J];科教文汇(上旬刊);2011年05期
6 刘欣;;《红楼梦》人物翻译中的归化与异化实证分析[J];长春理工大学学报(社会科学版);2011年06期
7 赵宁;;浅谈文学翻译中的归化译法和异化译法——以《唐璜》为例[J];经济研究导刊;2011年19期
8 欧阳利锋;如何翻译幽默[J];广东外语外贸大学学报;2002年03期
9 徐瑞风,李斌荣;从翻译目的、等效理论看英语习语中的归化翻译策略[J];集宁师专学报;2004年02期
10 王素敏;;试论影响翻译策略的文化因素[J];南京航空航天大学学报(社会科学版);2005年04期
11 简剑芬;;试论文学翻译中译者的有意识误译[J];牡丹江教育学院学报;2006年05期
12 何岚;;套“形”?套“神”?——论归化策略和国俗语义对英汉习语的套译的影响[J];南华大学学报(社会科学版);2006年04期
13 高杨;;《功夫》英文字幕翻译中的归化和异化[J];疯狂英语(教师版);2007年06期
14 刘明东;陈喜贝;;试论文化图式翻译策略[J];湖南科技学院学报;2008年05期
15 钟小强;;论翻译目的论中的归化和异化策略应用[J];西北成人教育学报;2008年04期
16 华裕涛;张晶;;文化隐喻翻译的归化[J];黑龙江教育学院学报;2010年01期
17 汪琳;;余光中戏剧翻译的归化策略[J];巢湖学院学报;2010年01期
18 朱慧;;英汉互译策略之“归”与“异”[J];济南职业学院学报;2010年04期
19 詹杰;;归化?异化?——从Lolita两个中文译本议电影片名的汉译策略[J];新乡学院学报(社会科学版);2010年05期
20 任梅;;从跨文化角度浅析翻译中的异化和归化策略(英文)[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年10期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 Serge Berne;Yoshiki saito;;Rice domestication and climatic change:phytolith evidence from East China[A];中国科学院地质与地球物理研究所2002学术论文摘要汇编[C];2002年
2 郭国庆;;比较编辑学的建立及其意义[A];出版转制与编辑工作——中国编辑学会第九届年会论文集[C];2004年
3 郭重哲;;韩国口笔译市场及其演进(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年
4 李活雄;;从日本漫画的港日版本比较研究考察文化杂种化(英文)[A];北京论坛(2005)文明的和谐与共同繁荣——全球化视野中亚洲的机遇与发展:“大众文化在亚洲:全球化、区域化和本土化”外国语分论坛论文或摘要集[C];2005年
5 夏鲁明;;文学作品姓名翻译的探讨、反思与借鉴——以Harry Potter and the Half Blood Prince的两个中译本为例[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
6 Jan Nattier;;善男子与善女人——探究两个著名佛教术语的基础(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(下)[C];2007年
7 张亚;;法制新闻摄影报道如何体现人文关怀[A];建立科学的图片运营机制——第六届全国报纸总编辑新闻摄影研讨会文集[C];2003年
8 左戈番;;早期佛教汉译——论安世高的翻译(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(下)[C];2007年
9 王应宪;;日本“中国经学史”之译介与回响[A];中外关系史论文集第17辑——“草原丝绸之路”学术研讨会论文集[C];2009年
10 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 陈小兆;《卖花女》话语文体研究[D];上海外国语大学;2011年
2 龚芬;论戏剧语言的翻译[D];上海外国语大学;2004年
3 孙立春;中国的日本近现代小说翻译研究[D];天津师范大学;2008年
4 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
5 奚飞飞;多元系统理论视角下《伤寒论》英译的比较研究[D];南京中医药大学;2012年
6 纪蓉琴;主体间性视阈下的译者元语篇意识构建研究[D];上海外国语大学;2011年
7 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
8 杨清平;家园的寻觅[D];河南大学;2012年
9 王青;基于语料库的《尤利西斯》汉译本译者风格研究[D];山东大学;2010年
10 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 陈洁;《卖花女》杨译本归化应用的目的性研究[D];天津商业大学;2012年
2 毛敏;从意识形态的角度比较《飘》的两个中文译本[D];四川师范大学;2011年
3 任妍;从期待视野看《红字》的两个中文译本[D];华中师范大学;2012年
4 姜莉;论汉语熟语英译策略[D];上海师范大学;2011年
5 林池容;《傲慢与偏见》两译本的对话汉译比较[D];湖南师范大学;2011年
6 章赟;从目的论看傅东华《飘》译本的合理性[D];浙江工商大学;2011年
7 林超;《西厢记》三译本比较研究[D];福建师范大学;2010年
8 董秀静;从《飘》两个中文译本的对比研究论英汉翻译中归化的重要作用[D];太原理工大学;2010年
9 陈小敏;翻译即译者的适应与选择[D];河南大学;2010年
10 陈梅;从《青梅竹马》两译本的异同看翻译中的“形似”与“神似”的关系[D];外交学院;2011年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 刘效仁;卖花女孩的受教育权谁来保护?[N];人民政协报;2002年
2 谢有顺 徐肖楠 李素灵 陈培湛 王维超;《云淡天高》[N];文艺报;2003年
3 邱阳;科技重铸珠海湾仔百年品牌[N];中国花卉报;2004年
4 潘真;怎样呈现,事关历史[N];联合时报;2011年
5 万楠;民族文化血脉不能割断[N];南方日报;2004年
6 深圳商报记者 沈小妮;保安员要上街协助维护治安[N];深圳商报;2003年
7 史君良;曹秀美自然的歌唱[N];音乐周报;2000年
8 启发;光明日报出版社 以“纪实”打品牌[N];中华读书报;2002年
9 张树伟;翻检已变黄了的繁华镜像[N];中国邮政报;2004年
10 文石 周仲初;郭沫若与吴芳吉的诗话友谊[N];四川政协报;2000年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978