功能翻译理论视角下的商务英语翻译研究
【摘要】:在全球化的趋势影响下,跨国间的商务交流日益频繁,大量的商务信息需要通过翻译进行相互间的传递,商务翻译的重要性日益凸显。本文从功能的角度出发,借鉴功能理论中所包含的功能对等理论、目的论和交际翻译理论探讨商务英语翻译的功能性,同时结合大量商务英语翻译实例对商务英语的语言功能和文体特点作出了系统的分析,研究功能理论对商务英语翻译的指导意义,并提出了一些具体的商务英语翻译原则、策略和技巧。
本文共包括七个部分:
引言阐述了商务英语翻译的重要性以及国内外商务英语翻译的研究现状。
第一章为本文的理论基础,介绍了奈达的动态对等理论,彼特.纽马克的交际翻译理论和语义翻译理论,德国的功能目的理论。通过对功能翻译理论的阐述,作者认为功能翻译理论对商务英语翻译有很强的指导作用。本章重点阐释了功能理论适合于指导商务翻译的原因。
第二章分析了商务文本的功能特点和文体特点。总的说来,商务英语具有信息性和祈使性的特点;文体特征方面,从词汇层次上看,商务英语具有专业词汇和缩略语多、以及大量借用古词语和外来词语的特点;从句法层次上看,商务英语采用了大量的固定句式以及套用句式,习惯于使用被动句,在商务合同文本中长句使用频繁。从语篇层次上看,格式固定、完整紧凑、正式礼貌是商务英语的鲜明特征。
第三章论述了功能翻译理论在商务英语翻译实践中的应用。在前两章对功能理论的综述和商务英语特点进行系统分析的基础上,作者从三种主要的功能翻译理论角度研究了商务英语翻译的功能性,阐述了功能翻译理论可作为商务英语翻译的合理有效的指导理论。
第四章在功能翻译理论的指导下,作者提出了一些商务英语翻译应遵循的原则。
第五章介绍了商务英语翻译的翻译策略和翻译技巧。在功能翻译理论的指导下,为了使译文符合商务英语翻译原则的要求,作者从宏观和具体操作层面提出一些商务英语翻译的策略和技巧。
结论部分对全文要点进行了总结。