中非城市规划与建设交流会交替传译实践报告
【摘要】:本次口译实践报告基于笔者在2013年12月份在河北省廊坊市举办的中非城市规划与建设交流会上的交替传译口译实践。在会上,河北省廊坊市国土土地开发建设投资有限公司(简称“廊坊地建投”)的负责人作了关于“廊坊地建投”的相关情况介绍发言,笔者也对负责人的发言做了汉英交替传译。此次口译实践类型为汉英交替传译。本篇实践报告主要分为五部分,分别为:任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结。任务描述包括任务背景的介绍和任务性质的概括。过程描述包括译前准备、翻译过程和译后总结三个部分。译前准备从三个角度详细介绍了笔者为此项口译活动所做的准备。案例分析是这次实践报告的核心部分,主要以现场口译录音资料为基础,选取翻译过程中所遇到的几个重点问题,并以这些问题为切入点,从各角度探讨交替传译所需要的各种能力。实践总结为笔者对此次口译实践的几点重要体会,作为今后口译工作方面努力的方向,以便更好地完善以后的口译工作。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||
|