收藏本站
《河北科技大学》 2012年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

动态对等视角下Hawkes《红楼梦》英译本中的文化缺失研究

张艳  
【摘要】:随着全球化速度的加快,中西的交流日益密切,当然文化的共享成为必不可少的一部分。中华民族经过一个长期的发展,已经形成了具有特色的民族文化,和承载这种文化的语言。近年来中国的综合国力逐渐提高,许多外国人开始接触中国文化,学习中国语言。语言不能脱离文化而存在,当代英国译学理论家苏珊.巴斯内特说“如同在做手术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能将翻译的语言内容和文化分开来处理”,因此要使中国文化在西方国家得到传播,翻译无疑扮演着重要的角色。译者不仅要传达源语言的意思,更要传递其文化。而作为具有“中国文化百科全书”之称的四大名著之一《红楼梦》来说,其中国文化可谓博大精深,对其翻译也出现了不同的版本,其中较为出名的西方人的译本当推David.Hawkes的"The Story of the Stone".他的译本旨在传递意思,使目标语读者理解,即西方读者,可是他却忽视了其中的文化传播,致使在翻译时出现了一些文化缺失现象,使西方读者得到了与中国读者不同的信息和感受。由于中西的距离较远,二十世纪前的交流很少,造成了两种文化的差异很大。有些文化是相同的,可以找到与之对应的语言来表达;而有些文化却是大相径庭,所以在翻译时找不到与之对应的词语。这就造成了一种翻译时的文化空缺或文化缺失。在这个信息发达,交流密切的时代,怎样使译文达到既使目标语读者理解,又传递了中国的文化内涵,本文将就此问题展开论述。 作者将以奈达的动态对等原则为指导,动态对等理论是由美国著名的翻译界理论学家尤金.奈达提出的。他的理论在中国引起了很大的影响,在20世纪80年代,他的理论就被介绍到中国。在西方翻译论中,奈达的理论成为最早而且最有影响力的理论,他的动态对等理论打破了中国长期以来传统翻译理论中静态分析翻译标准的局面,为我们建立新的理论方式提供了方向,在中国翻译界形成了“言必称奈达的局面”。 本论文以霍克斯的译本前三十回为例从四个方面找出其中存在的文化缺失现象,探讨补偿这种缺失的策略,为以后的英语翻译工作起到一定的启发和借鉴作用。
【学位授予单位】:河北科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9

手机知网App
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 庄国卫;;《红楼梦》英译本对宗教文化信息的处理[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2007年05期
2 李成;;跨文化交际中母语文化缺失现象及原因分析[J];牡丹江教育学院学报;2009年06期
3 马海燕,温中兰;《红楼梦》英译本中文化词语处理的比较[J];宁波大学学报(人文科学版);2005年04期
4 蒋荣蓉;;由《红楼梦》的英译本谈谈汉西互译的差距[J];社会科学家;2006年S2期
5 李志华;姬生雷;傅之敏;;文学翻译与文化缺失——以《金瓶梅》英译本中“哭”的翻译为例[J];石家庄学院学报;2010年04期
6 蒋勇;;论翻译中的文化缺失[J];新课程学习(学术教育);2010年07期
7 潘惠霞,李辉;汉译英过程中文化空缺现象探索[J];外语教学;2000年04期
8 李静;;论人称指示语在汉英翻译中的文化信息缺失[J];天津市财贸管理干部学院学报;2009年04期
9 王辞;习语翻译中的“等效性”与文化缺失现象的理解[J];云梦学刊;2002年05期
10 廖秋忠;篇章与语用和句法研究[J];语言教学与研究;1991年04期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 冯英杰;从文化信息传递视角探析《红楼梦》英译本的宗教文化翻译策略[D];山东师范大学;2007年
2 张丽;《红楼梦》中饮食文化内容英译比较研究[D];燕山大学;2009年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 胡俐,杨军;略论英汉跨文化对英语学习的影响[J];阿坝师范高等专科学校学报;2003年04期
2 孙健;;浅谈英语写作中的母语负迁移及对策[J];阿坝师范高等专科学校学报;2007年S1期
3 姚方方;单词的内涵与文化背景的密切关系[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2004年04期
4 殷莉;从习语中的动物喻体看汉英词语文化上的不对应[J];安徽大学学报;2001年04期
5 杨华;英汉身势语文化内涵对比分析[J];安徽大学学报;2002年06期
6 钟文;;委婉语和合作原则[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年01期
7 栾晓虹;文化词语及其翻译[J];安徽广播电视大学学报;2000年04期
8 黄频频;;英汉成语的文化差异与翻译[J];安徽广播电视大学学报;2006年04期
9 杨莉红;连泰;;中国译者的文化身份与汉英翻译研究[J];安徽广播电视大学学报;2008年02期
10 葛爽;论外语教学中的跨文化交际能力的培养[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2005年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 王晓琳;;高职英语课堂教学的研究[A];2011无锡职教教师论坛论文集[C];2012年
2 孙慧琦;张扬;;浅谈英语教学中的文化迁移现象[A];都市型高等农业教育教学改革论文专辑[C];2007年
3 刘雯;王茹;;论高校外语教学中跨文化渗透教学方法[A];语言与文化研究(第三辑)[C];2008年
4 万静静;;浅谈不同历史时期翻译范式研究[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
5 李勇;;中外文化差异与外语教学的关系及产生的作用[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
6 麻争旗;;翻译二度编码论——对媒介跨文化传播的理论与实践之思考[A];全球信息化时代的华人传播研究:力量汇聚与学术创新——2003中国传播学论坛暨CAC/CCA中华传播学术研讨会论文集(下册)[C];2004年
7 胡佳;;普通法汉词典新增文化义项的参考原则与模式[A];第二届全国双语词典学术研讨会暨福建省辞书学会第九届年会论文集[C];1996年
8 游淑芬;;值得推荐的一本工具书——1995年新版《汉英词典》[A];第二届全国双语词典学术研讨会暨福建省辞书学会第九届年会论文集[C];1996年
9 盛培林;;双语词典编纂与跨文化研究[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第四届年会暨学术研讨会论文集[C];2001年
10 孟臻;;英美文化类词典编纂回顾和展望[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑[C];2005年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 郭红;基于第二语言教学的汉语语气范畴若干问题研究[D];南开大学;2010年
2 吴越民;中美报纸新闻中女性形象塑造的跨文化研究[D];浙江大学;2010年
3 彭吉军;《论语》话题结构研究[D];华中科技大学;2011年
4 王俊;现代汉语离合词研究[D];华中师范大学;2011年
5 徐欣;基于语料库的英汉小说语篇中话语标记功能研究[D];山东大学;2011年
6 高卫东;语篇回指的功能意义解析[D];中国人民解放军外国语学院;2011年
7 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
8 张善军;信息技术环境下大学英语多元互动教学模式研究[D];上海外国语大学;2011年
9 谢华;翻译美学的文化考量[D];上海外国语大学;2011年
10 浑洁絮;基于语义语言的英汉机器翻译研究[D];大连理工大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 高璐;小学英语课堂中文化教学的研究[D];辽宁师范大学;2010年
2 李媛;高中生英语口语焦虑、学习策略与口语成绩的关系研究[D];广西师范学院;2010年
3 石径;口译员视角的归化与异化[D];上海外国语大学;2010年
4 刘祥瑞;论口译中的文化因素以及译者的跨文化意识[D];上海外国语大学;2010年
5 张冰蓉;从跨文化交际的角度理解口译[D];上海外国语大学;2010年
6 王伟娜;英汉谚语里动物词汇的文化内涵对比分析[D];上海外国语大学;2010年
7 骆忠武;外交歧义:特点及翻译[D];上海外国语大学;2010年
8 崔有为;以利奇和顾曰国为代表的英汉礼貌原则比较研究及其对跨文化交际的启示[D];山东农业大学;2010年
9 杨光;教师话语对口语课堂参与影响的研究[D];辽宁师范大学;2010年
10 刘进;文化语境顺应视角下刘姥姥话语英译研究[D];长沙理工大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张林;论《红楼梦》的佛老思想[J];安顺师范高等专科学校学报(综合版);2004年04期
2 张耀武;《红楼梦》所反映的清初道教的世俗化[J];北京教育学院学报;2001年01期
3 王光浒;《红楼梦》第一回与宗教文化考究[J];大庆高等专科学校学报;1998年01期
4 刘衍青;《红楼梦》文本结构中的佛家隐意[J];固原师专学报;2005年01期
5 洪涛;《红楼梦》英译与东西方文化、语言[J];红楼梦学刊;2001年04期
6 詹蓓;《红楼梦》英译名比较谈[J];红楼梦学刊;2002年02期
7 洪涛;;《红楼梦》译评与期望规范、解构主义翻译观——以Nibbansday为中心[J];红楼梦学刊;2006年06期
8 朱晓茜;《红楼梦》诗词曲赋两种英译文的对比和赏折[J];红楼梦学刊;1997年03期
9 曾洪伟;;文化“失语”、民族认同缺失与教育偏误[J];教育评论;2006年04期
10 王前进;;《红楼梦》中饮食文化内容翻译策略的对比研究[J];焦作师范高等专科学校学报;2006年04期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 李雯;跨文化翻译中的归化与异化[D];西安电子科技大学;2004年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 卢思源;;要“动态对等”,不要“形式对应”——批改翻译作业有感[J];大学英语;1987年04期
2 单文波;对Nida动态对等论的再思考[J];海南师范学院学报(社会科学版);2003年04期
3 肖薇;;从文化差异看英汉习语翻译[J];铜陵学院学报;2005年04期
4 沈惠娟;余孝平;龚丹;;商标翻译中的动态对等[J];景德镇高专学报;2007年02期
5 冯雪红;李静;;论广告翻译中的动态对等[J];常州工学院学报(社科版);2007年04期
6 王婷;;国俗词语的翻译策略[J];黑龙江教育学院学报;2008年04期
7 赵翔;;商务英语翻译中的动态对等与文化差异[J];考试周刊;2009年10期
8 杨艳蓉;;动态对等理论与文学翻译[J];牡丹江大学学报;2009年09期
9 刘丹丹;;动态对等理论下的影视翻译探究[J];漯河职业技术学院学报;2010年04期
10 杨海琴;;浅析“动态对等”原则指导下的“现代中文译本”[J];科教导刊(中旬刊);2011年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 邱林林;;委婉语的翻译与动态对等理论[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
2 张慧贞;;从动态对等角度试析电影《功夫》对白翻译[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
3 朱思;;从奈达的“对等”理论看儿童文学翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
4 鲍德旺;杨士超;;关联理论与语用翻译关系之解析[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
5 张旭;;奈达与纽马克翻译理论比较[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
6 张秀英;;从《红楼梦》的英译本看翻译中文化差异的处理和补偿[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
7 沙博里;李士钊;妙龄;;《水浒》新英译本前言及翻译前后[A];水浒争鸣(第四辑)[C];1985年
8 丁洁;;最切近的对等[A];贵州省翻译工作者协会2005年会暨学术交流会论文集[C];2005年
9 金百林;;试论《易经》英译本对数字的译法[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
10 于兰;;中西文化浸润下的英译本《围城》——从小说的特点及文化内涵分析英译本[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 驻京记者 王乐;英译本《五经》明年初步成型[N];文汇报;2009年
2 胡志挥;从弱小到强大[N];文艺报;2009年
3 汪榕培(中国典籍英译学会会长、苏州大学教授、博士生导师);译可译,非常译[N];中华读书报;2011年
4 记者 王佳欣;中国文学英译本出版发行稳步攀升[N];中国新闻出版报;2004年
5 子雨;《狼图腾》英译本及其他[N];中华读书报;2008年
6 王鹏;斯诺的另一本书[N];人民政协报;2002年
7 王鹏;斯诺的另一本书[N];人民政协报;2002年
8 裴立宁 郑洪;让中医药典籍走向世界[N];中国中医药报;2006年
9 冀燕;《邓小平震撼世界》在美国问世[N];学习时报;2004年
10 陈欢;“正本清源”女性“圣经”[N];中华读书报;2004年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 王东波;《论语》英译比较研究[D];山东大学;2008年
2 夏天;“阐释运作”延展理论框架下的老舍小说英译研究[D];复旦大学;2009年
3 冯晓黎;帛书本《老子》四英译本的三维审视[D];上海外国语大学;2007年
4 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
5 费玉英;小宝西游[D];上海外国语大学;2007年
6 李冰梅;冲突与融合:阿瑟·韦利的文化身份与《论语》翻译研究[D];首都师范大学;2009年
7 江帆;他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D];复旦大学;2007年
8 沈炜艳;从衣饰到神采[D];上海外国语大学;2009年
9 黄中习;典籍英译标准的整体论研究[D];苏州大学;2009年
10 谢军;霍克斯英译《红楼梦》细节化的认知研究[D];湖南师范大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张艳;动态对等视角下Hawkes《红楼梦》英译本中的文化缺失研究[D];河北科技大学;2012年
2 石玮;动态对等视角下现代中文译本《圣经·雅歌》翻译研究[D];西北大学;2010年
3 袁一俏;从动态对等理论视角评《圣经》的两个译本[D];长春工业大学;2010年
4 方苗;从动态对等角度比较《汤姆索亚历险记》两个中译本中幽默的翻译[D];上海外国语大学;2012年
5 张琼;浅析奈达动态对等理论在《圣经》翻译中的应用[D];中北大学;2010年
6 戚亚男;《围城》英译本中幽默的传达[D];天津商业大学;2011年
7 张洁;指导翻译的最佳原则——动态对等原则[D];哈尔滨工程大学;2001年
8 代光金;从动态对等的角度来看英汉双语词典中的翻译[D];苏州大学;2010年
9 王卓;文学作品中语义衔接的对比[D];哈尔滨工程大学;2002年
10 魏媛娣;《乌干达政府监察署代表团访问吉林省参观访问手册》翻译实践报告[D];吉林大学;2012年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026