2019中国河北国际混合双人冰壶赛芬兰代表队旅游口译实践报告
【摘要】:自1980年首次参加冬奥会以来,中国对冰雪运动愈加重视。中国成为2022年第24届冬奥会主办国,这不仅能够吸引全世界优秀的冰雪运动者前来参赛,同时还将推动中国体育运动的发展。随着中国冰雪运动的发展,越来越多的国际赛事在中国举办,这一趋势使得对译员的需求增加,能够为更多的赛事和运动员服务。译员不仅在赛场上为运动员提供服务,同时在赛场外也要作为中国文化的传播者,将中国名胜古迹的魅力向外国展示。作者此次作为芬兰国家代表队译员参与了中国河北国际混合双人冰壶公开赛,进行了为期五天的口译实践活动,并以本次实践活动的旅游口译任务为基础撰写本篇实践报告。作者在本次比赛中主要以文化图式理论为指导,为代表队员进行赛场翻译、景点参观、日常交流与购物等口译任务,在报告中作者选择对导游词进行主要分析。本篇实践报告主要分为四个章节:第一章节为口译任务描述,包括口译任务的背景、特点及主办方对译员的要求;第二章节为口译过程描述,包括作者的译前准备、术语表的确立,译中过程及主办方、自我评价;第三章节为理论应用和分析案例,探讨作者在文化图式理论的指导下对景点公示语及导游词的口译的相关案例。同时,作者在图式重叠、图式差异、图式空白的不同情况下选择相应的口译策略——激活图式、修改图式、重建图式。作者对口译实践中出现的问题逐一分析,并选择有效的方法进行口译。第四章节为此次口译任务的实践总结和反思,主要包括陪同译员专业素质、译员职业技能要求及对以后学习和工作的启示。通过此次口译实践活动,作者深刻了解到在口译实践中对译员专业上、心理上和身体上的综合要求,希望本次实践报告能为作者之后参加相关活动的译员提供参考,并提供与文化图式理论和口译策略相关的经验。