收藏本站
《太原理工大学》 2010年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

从《飘》两个中文译本的对比研究论英汉翻译中归化的重要作用

董秀静  
【摘要】: 翻译是推动不同语言和文化之间交流的桥梁,在跨文化交际中起着重要作用。国内普遍将两种主要的翻译策略——归化与异化看作是直译和意译的延伸。归化和异化不仅涉及语言层面,也涉及到了文化层面。归化与异化之争在翻译界由来已久。争论开始,双方各执一词,只强调一种策略的优点,完全否定另一种策略,认为二者完全对立。进入21世纪,由于各种新思潮的影响,许多学者认为这两种策略之间是对立统一的关系,二者是互补的而不是对立的。近来,讨论的焦点已经由哪个策略更好转向文学翻译中哪个策略应处于主导地位。自归化与异化之争以来,有时归化策略占优势,有时是异化策略占优势。 随着全球化的进程不断加快以及跨文化交流越来越频繁,了解外国文化变得越来越重要。在这种情况下,越来越多的学者开始推崇异化策略,但是归化在翻译当中的重要基础地位没有改变。翻译中不加选择地一味使用异化策略必将导致过度异化现象的产生。过度异化不仅不能实现译者的初衷,促进文化交流,反而会造成译文难于阅读理解,最终阻碍文化的交流。基于对《飘》的两个中文译本的个案研究,本文意在在异化策略呼声日益强烈的情况下重申归化策略的重要性。因此,本文的理论基础主要是归化翻译和异化翻译的文化导向。我们知道,在翻译界尤金·奈达主张“动态对等”或者“功能对等”,这种“动态对等”或者“功能对等”就类似于归化策略。与之形成对比的是,后殖民主义翻译理论家劳伦斯·维努蒂提出了异化策略,目的是要发展一种“抵抗以目的语文化价值观占主导地位的翻译理论和实践,以表现外国文本在语言和文化上的差异”。他的主要目的是反对文化霸权。但是,中国翻译归化和异化研究的前提是各种语言和文化是平等的,因此他的观点在国内并不完全适用。本文作者认为好的译本应该迎合读者口味,以读者认可为主要目标。 当然,本文也探讨了归化策略的局限性,避免过度归化现象发生。总之,翻译成功与否关键在于能否恰当地运用归化和异化策略,也就是说,二者缺一不可但又不能走极端。我们应当尽可能避免过度异化与过度归化,创作出更优秀的翻译作品,从而真正促进中国与西方国家的文化交流。 本文主要分为七章。 第一章为前言,引出全文的论题。第二章主要介绍了“归化”与“异化”的定义,回顾了国内外对于归化与异化进行的研究。同时简要介绍了《飘》及两个相关的中文译本。第三章、第四章与第五章对这两个中文译本进行了细致的研究。经过对照,首先论述了异化的必要,而后主要论证归化的优势所在以及过度异化的缺陷。第六章给出了造成过度异化的可能原因以及归化策略的局限性。最后,作者得出结论,归化策略在现代翻译中依然举足轻重。过度异化现象相比于过度归化要普遍得多也严重得多。当然,要创造更优秀的翻译作品,过度异化与过度归化都应当尽力避免。
【学位授予单位】:太原理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H315.9

知网文化
【引证文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 郭薇;;从多元系统理论角度浅析《飘》的傅东华译本[J];吕梁教育学院学报;2012年03期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 刘露;文学作品中的前景化语言及其翻译[D];北京邮电大学;2012年
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 汪宝荣;论归化与异化的“互补共生”关系[J];湖州师范学院学报;2004年05期
2 陈丽莉;翻译的异化和归化[J];中国科技翻译;1999年02期
3 罗选民;论文化/语言层面的异化/归化翻译[J];外语学刊;2004年01期
4 孙致礼!洛阳036信箱30号,河南洛阳471003;翻译的异化与归化[J];山东外语教学;2001年01期
5 宁海亮;浅析英汉翻译中归化与异化的对立统一关系[J];泰山学院学报;2005年02期
6 刘重德;“欧化”辨析——兼评“归化”现象[J];外语与外语教学;1998年05期
7 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期
8 秦洪武;论读者反应在翻译理论和翻译实践中的意义[J];外国语(上海外国语学院学报);1999年01期
9 刘英凯;归化—翻译的岐路[J];现代外语;1987年02期
10 李明喜;论语言形式翻译中以归化为主策略的依据[J];西南民族大学学报(人文社科版);2003年09期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 梁艳;;翻译中的归化与异化之争及其融合[J];阿坝师范高等专科学校学报;2007年01期
2 黄伟芳;文化层面的异化讨论[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2005年02期
3 李红;;翻译中的归化与异化[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2007年04期
4 欧阳利锋,徐惠娟;从文化语境的角度谈语用翻译[J];安徽大学学报;2002年02期
5 李书琴;钱宏;;试论全球化语境下文化典籍翻译策略之选择[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年03期
6 朱明胜;略论归化翻译与文化意象的缺失[J];安徽教育学院学报;2002年04期
7 李志英;异化、归化的理据与层面[J];安徽广播电视大学学报;2005年03期
8 冯成一;适度异化与文化交流[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2004年Z1期
9 楼鲜艳;;译者的文化传输者角色探讨[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2006年03期
10 刘燕;;从“动态-功能对等”看文化负载词的可译性[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2007年06期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 黄蓉;;从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 李艳勤;;张爱玲的自译作品The Golden Cangue中的翻译策略探究[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
3 赵慧;;浅谈京剧语境与翻译[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
4 韦忠生;;不可译现象的翻译策略[A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集[C];2003年
5 朱天文;;翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译[A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集[C];2003年
6 张百佳;;英语导游中的“以我为主”和“以客为主”视角[A];福建省外文学会交流论文文集[C];2003年
7 涂秀青;;也谈中国英语的标准问题[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
8 余锋;;翻译标准的动态特征和原文差异性的保持[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
9 林晶;;从系统功能语法看中英法律语言的异同[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
10 李锡纯;;从“龙”的翻译看国俗词语的英译策略[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
3 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
4 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
5 魏晓虹;《阅微草堂笔记》研究[D];东北师范大学;2010年
6 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年
7 傅建安;20世纪中国文学都市“巫女”形象论[D];湖南师范大学;2010年
8 张军府;现代中国知识分子题材小说叙事伦理研究[D];山东师范大学;2011年
9 常欣;中国大学生英语句子加工的认知神经机制初探[D];吉林大学;2011年
10 张锷;Homi Bhabha后殖民理论阐释及其对翻译研究启示的案例研究[D];华东师范大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 高洁;赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究[D];河北大学;2009年
2 李振;关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究[D];广西师范学院;2010年
3 王斌;论品牌名称命名翻译[D];广西师范学院;2010年
4 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
5 翁元达;从言语外知识的角度浅谈口译中的理解障碍[D];上海外国语大学;2010年
6 韩雨苇;东坡词英译赏析—审美移情视角[D];上海外国语大学;2010年
7 彭强;从等效理论看辜正坤译莎士比亚十四行诗[D];上海外国语大学;2010年
8 彭静;语篇翻译中的衔接[D];上海外国语大学;2010年
9 石径;口译员视角的归化与异化[D];上海外国语大学;2010年
10 陆子晋;论文学翻译中文化因素的处理[D];上海外国语大学;2010年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 郑海凌;钱钟书“化境说”的创新意识[J];北京师范大学学报(人文社会科学版);2001年03期
2 谢天振;多元系统理论:翻译研究领域的拓展[J];外国语(上海外国语大学学报);2003年04期
3 冯庆华,王昱;从文化交流的宏观角度研究翻译——《飘》的译本研究[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年03期
4 罗新璋;;钱锺书的译艺谈[J];中国翻译;1990年06期
5 伊塔马·埃文-佐哈尔,张南峰;多元系统论[J];中国翻译;2002年04期
6 王宁;;翻译的文化建构和文化研究的翻译学转向[J];中国翻译;2005年06期
中国硕士学位论文全文数据库 前7条
1 张艳;小说前景化语言的认知分析与翻译策略研究[D];西安电子科技大学;2011年
2 宋颖;归化和异化的描述性研究[D];上海外国语大学;2005年
3 韩晓英;前景化与英汉文学翻译[D];东北师范大学;2007年
4 陈冉;从归化和异化角度分析《飘》的两个中译本[D];北京语言大学;2007年
5 孙仲娜;从文体学视角分析《哈克贝里·费恩历险记》中的“前景化”[D];中南民族大学;2008年
6 任霞;《飘》的两个中译本的文化差异对比研究[D];首都师范大学;2009年
7 刘小妮;前景化的文学语用研究[D];长沙理工大学;2009年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 杨芳;文学作品英译汉中的异化与归化[J];哈尔滨学院学报(教育);2002年06期
2 朱健平;归化与异化:研究视点的转移[J];解放军外国语学院学报;2002年02期
3 陈丽莉;翻译的异化和归化[J];中国科技翻译;1999年02期
4 罗选民;论文化/语言层面的异化/归化翻译[J];外语学刊;2004年01期
5 王宁;翻译文学与中国文化现代性[J];清华大学学报(哲学社会科学版);2002年S1期
6 许建平;钱钟书“化镜”说新释[J];清华大学学报(哲学社会科学版);1997年01期
7 周艳;译文的归化与异化[J];四川外语学院学报;1998年03期
8 杨才元;翻译中的异化与归化[J];苏州大学学报;2001年03期
9 韩子满;过犹不及——浅论译文的归化问题[J];外语教学;2000年02期
10 朱立立;如何看待翻译中的跨文化因素[J];武汉理工大学学报(社会科学版);2002年02期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 林国艳;;英汉翻译中的异化与归化策略[J];内江科技;2008年06期
2 刘文捷,柴晚锁;英汉翻译中的“Translationese”[J];北京林业大学学报(社会科学版);2004年03期
3 赵琼;;从关联理论看儿童文学的英汉翻译——以苏福忠、张敏译《快乐王子》为例[J];现代语文(语言研究版);2010年02期
4 张伯敏;英汉翻译中的逻辑问题[J];海南师范学院学报(人文社会科学版);1997年02期
5 赵广珍,马宇红;谈英汉翻译中的“正反”引申[J];内蒙古民族师院学报(汉文版*哲学社会科学版);1998年02期
6 王威;简谈英汉翻译中的望文生义问题[J];常熟高专学报;2000年01期
7 李辉望;英汉翻译中的话题选择[J];黄冈师范学院学报;2000年06期
8 陆国飞;英汉翻译中时态推移[J];浙江海洋学院学报(人文科学版);2001年04期
9 肖震;高职学生英汉翻译过程中的常见错误分析与对策[J];江苏经贸职业技术学院学报;2003年04期
10 曹丹丹;;英汉翻译中的反向视角转换[J];大学英语;2003年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 耿欣;;英汉翻译中的改换现象[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十一次学术年会论文集[C];1997年
2 郭江涛;刘璐瀛;朱怀球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2010年
3 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
4 陳善偉;;香港地區翻譯概況[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
5 蒙晓虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
6 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
7 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
8 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
9 陈道明;;“过去”与“未来”何者在前?[A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集[C];2003年
10 Alexis Nuselovici;;全球化环境下翻译的伦理与政治功能(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 ;浅析世界首部英汉翻译浏览器[N];科技日报;2001年
2 张 乐;翻译宝典[N];中华读书报;2002年
3 小易;带着翻译网上游[N];健康报;2002年
4 凌子浪;机器翻译的未来不可估量[N];计算机世界;2001年
5 陕西 万重;轻松实现界面无闪烁多语言切换[N];电脑报;2001年
6 刘德标 译;ICC Rules for Documentary Instruments Dispute Resolution Expertise[N];国际商报;2003年
7 淄博水利技工学校 李继芳 山东工业大学物流工程技术中心 王莹;机械装配图的逐级爆炸效果[N];计算机世界;2000年
8 刘群 ;机器翻译距离实用还远吗?[N];计算机世界;2006年
9 ;飞猪网事[N];电脑报;2004年
10 王杨;“让获奖作品经得起考验”[N];文艺报;2008年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
2 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
3 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
4 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
5 赵伟韬;从双语词典编纂看英汉翻译中的语言不对等关系[D];复旦大学;2006年
6 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
7 曹志建;功能主义视角下软性法律外宣文本的翻译:问题与对策[D];上海外国语大学;2012年
8 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
9 Xu Luomai;[D];广东外语外贸大学;1999年
10 韩庆果;整合文本性的翻译规范理论初探[D];上海交通大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 董秀静;从《飘》两个中文译本的对比研究论英汉翻译中归化的重要作用[D];太原理工大学;2010年
2 罗爱华;本科英汉翻译教材理论建构的时代跟随性研究(1999-2008)[D];山东师范大学;2010年
3 罗汶宜;基于语料库的情态动词英汉翻译研究[D];大连海事大学;2011年
4 杜颖;《呼啸山庄》及其中译本语篇衔接手段对比研究[D];西北大学;2011年
5 姜楠;从目的论看儿童文学英汉翻译:个案分析汉译《哈利波特与魔法石》[D];苏州大学;2010年
6 朱菲菲;文化图式与英汉翻译初探[D];东北师范大学;2007年
7 蒋宇佳;歌词的英汉翻译[D];重庆大学;2003年
8 张敏;股市新闻的特点与误译分析[D];上海外国语大学;2009年
9 罗阿祥;英汉翻译中的词类转换[D];湖南师范大学;2001年
10 赵静;英语歧义句及其在英汉翻译中的翻译策略[D];青岛大学;2010年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026