关于译者在英汉交替传译训练中笔记语言的选择
【摘要】:口译笔记在交替传译过程中发挥着重要作用,可以帮助译者减轻记忆压力,使译者能在有限的时间内协调好“听”、“理解分析”和“语言转换”三个阶段的精力分配,从而提高口译的质量。然而,对于译者在交替传译中,笔记语言是倾向使用源语言还是目的语言的问题上,多数研究偏向个人的主观臆测而缺乏实证性研究。本论文将运用Danile Gile的认知负荷模式理论,通过30名口译专业译者为对象实验,采用实证性方法来研究和探讨译者在英汉交替传译中对于笔记语言的选择倾向。实验结果表明,多数译者交替传译笔记更倾向使用源语言,也就是更注重“听”的过程。这种现象是由译者自身双语之间的转换能力及译者对笔记语言的自由组合状态所决定的。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||
|