收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

日本近代诗歌的汉译问题分析

姚瑶  
【摘要】:诗歌是世界上最古老,最基本的文学形式。它是按照一定的音节、声调和韵律要求,用凝练的语言,丰沛的感情,丰富的想象,高度集中的表现社会和人的精神世界的文学体裁。之所以能够流传至今经久不衰,也正是因为它本身具有其他文学体裁所不及的独特的魅力。日本的诗歌发展到了明治时期,已开始进入近代诗的时代。所谓日本近代诗,多指没有字数限制及韵律要求,形式相对自由的口语自由诗。这一变革,对于本身就存在于翻译界的关于诗歌是否可译的问题更提出了新的难题。 翻译需要遵循的最基本理论便是“信、达、雅”。对于诗歌的翻译,要求在“信、达、雅”的基础上更要体现出诗歌的“美”。译诗有三美,即“音美、形美、意美”。三者兼而有之的译诗才能堪称最完美的译诗。兼顾三者首先就要从最细微处的遣词造句开始研磨,认真分析诗歌创作的背景、作者的心情、蕴含的意境,继而着眼于整体的音韵及形态。 理论与实践的最佳契合点便是翻译成果的体现。中国学者一直在努力进行着对日本近代诗歌的翻译问题的研究及分析。罗兴典、胡孟圣、陶振孝、田原、陈岩、迟军等学者始终在日本近代诗歌翻译的领域勤奋钻研,孜孜不倦,并且也已经取得了一些令人欣喜的成果,不过并不能断言在日本近代诗歌翻译这一领域,中国的研究水平已经达到了极致,很多分歧仍然存在。学者的个人阅历、文字功底、喜好偏爱、译作时的场景氛围等都会影响到译作的方向和质量,因此,对于译作的遣词造句以及形式方面也出现了百家争鸣的状况。针对于这种状况,我们既要认真分析它产生的原因,又要明确它存在的合理性,并要更加积极探索译诗方法,努力上升到一个更高的水准。 诗歌的翻译属于文学翻译。所以我们必须要从文学翻译的视角来看待这种翻译行为。文学翻译不同于科学翻译以及新闻类的翻译工作,所谓文学翻译,除了要具备传达出“思维内容”之外,更要着重强调“风格特色”,因为这正是它能称得上是文学作品的关键之一。无风格的作品必然会呆板木讷毫无生气,正如人缺少它的个性一般。而有风格的作品便会将作品中的形象活化,有让人身临其境之感。对于诗歌的翻译,同样也要力求传达出原著的精神风貌,并要伴有美感及富有艺术性。但同样不能忽视的一点便是“忠实、准确”,它可以等同于之前提到过的“信”,这是文学翻译的要害。翻译毕竟不是创作,如果一味为了追求美感或形式而破坏了原文的内容含义,那么这种翻译活动就从根本上失去了存在意义。所以,文学翻译并非一项轻而易举的工作,在“信、达、雅”之间需要进行细致的协调及统一,三者兼而有之、缺一不可。对于形式上有着特殊性的诗歌来说,这更是一项复杂而耐人寻味的工作。 介于诗歌翻译界仍存在着百家争鸣的状况,同样也处于对于日本近代诗歌含义问题的兴趣,在本文中,作者重点对日本近代诗歌汉译的一些问题进行了分析。在众多对于日本诗歌的翻译分析当中,占多数的是对俳句等古典诗歌的翻译分析,而对于近代诗歌的翻译分析却是少之又少。究其原因,无外乎是由于近代诗形式上的变化造成了翻译难度的增加。但这并没有阻止翻译者的热情挑战和果敢实践。行文首先阐述诗歌并非不可译这一观点,继而从词语选择、语序顺序等方面分析诗歌翻译的基本方法。接着用美学的观点努力润色译诗,使其更具有适应译入国读者口味的可读性。如需要进行创作性翻译,也就是意译时,尽可能的使译诗站在离原诗最近的位置,也就是要带着手铐脚镣去跳舞,并谋求意译得自然、合理。最终得出结论,译者需要站在原诗作者的角度,甚至是化身为原作者之后再去译诗,这样才会抓住诗歌整体想表现的思想内涵及灵魂,才译得出能够还原原诗韵味的好诗。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 王天明;模糊美与诗歌翻译[J];西安外国语学院学报;2000年04期
2 金明;英汉诗歌翻译中的文化因素[J];东南大学学报(哲学社会科学版);2001年S1期
3 韩兆霞;戴着脚镣的舞蹈——谈诗歌翻译不可能的可能[J];盐城工学院学报(社会科学版);2003年04期
4 李特夫;诗歌翻译的社会属性[J];云南师范大学学报(哲学社会科学版);2003年01期
5 郭欣航;浅谈诗歌翻译中的几个问题[J];延安大学学报(社会科学版);2003年05期
6 李特夫,李国林;诗歌翻译研究:传统思路与现代视野[J];天津外国语学院学报;2004年01期
7 李特夫;关于20世纪二三十年代我国诗歌翻译研究的视域问题[J];西华师范大学学报(哲学社会科学版);2004年06期
8 张传彪;诗性汉语与诗歌翻译之我见[J];宁德师专学报(哲学社会科学版);2005年02期
9 张传彪;试论诗性汉语与诗歌翻译[J];乐山师范学院学报;2005年08期
10 张传彪;试论诗性汉语与诗歌翻译[J];雁北师范学院学报;2005年04期
11 黄灿然;;不增添不削减的诗歌翻译——关于诗歌翻译的通信[J];江汉大学学报(人文科学版);2005年06期
12 李林波;;论诗歌翻译批评的语言学模式[J];西安外国语学院学报;2005年04期
13 余富斌;卢艳丽;;诗歌翻译应是科学与艺术的结合[J];中国翻译;2005年05期
14 易经;;诗歌翻译活动的本质[J];外语与外语教学;2006年05期
15 佟晓梅;;试论诗歌翻译中的韵味处理[J];燕山大学学报(哲学社会科学版);2006年01期
16 张传彪;;诗歌翻译有无定法?[J];宁德师专学报(哲学社会科学版);2006年01期
17 李利;;诗歌翻译:跨文化的重新创造[J];辽宁工学院学报(社会科学版);2006年03期
18 刘晓云;;中国二十世纪初诗歌翻译理论的发展[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年05期
19 王云英;;诗歌翻译:文化与文学构建[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2006年06期
20 沈文霄;;诗歌翻译中的意象转换[J];南京林业大学学报(人文社会科学版);2006年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 童晶晶;贾鑫鑫;;中国诗歌翻译的“深秋”和“初春”——访屠岸先生[A];屠岸诗歌创作研讨会论文集[C];2010年
2 杨民生;;浅谈诗歌翻译[A];贵州省翻译工作者协会2005年会暨学术交流会论文集[C];2005年
3 樊敏;;情感在布依族诗歌翻译中的作用[A];布依学研究(之六)——贵州省布依学会第二届第二次年会暨第六次学术讨论会论文集[C];1997年
4 陆钰明;;多恩诗歌节奏及其翻译初探[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
5 胡文海;;诗歌的翻译——以松尾芭蕉的俳句的中文翻译为中心[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
6 董玉芳;;诗歌翻译,对等还是功能?——以许译唐诗为例[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
7 梁远翥;;归化与异化策略在诗歌翻译中的应用[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
8 游瑞娇;;形式美在英律诗汉译中的保留[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
9 张煜;;《楚辞》的英译比较研究——以《九歌山鬼》为例[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
10 陈历明;;晚清的宗教翻译与新诗的现代性[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
中国博士学位论文全文数据库 前6条
1 张俊杰;试论中庸诗歌翻译观的构建[D];河南大学;2010年
2 毛志文;结构诗学与诗歌翻译[D];上海外国语大学;2011年
3 陈琳;陌生化翻译:徐志摩诗歌翻译艺术研究[D];华东师范大学;2007年
4 江艺;对话与融合:余光中诗歌翻译艺术研究[D];华东师范大学;2008年
5 吴贇;政治激情与隐喻[D];上海外国语大学;2008年
6 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 覃军;诗歌翻译的得与失[D];重庆大学;2008年
2 王云英;诗歌翻译与文化构建[D];河北大学;2007年
3 吕晓琳;从功能翻译理论视角论诗歌翻译的限制及潜能[D];重庆大学;2005年
4 任士明;关联视角下的诗歌翻译[D];安徽大学;2006年
5 林文华;论诗歌翻译中的美学再现[D];上海外国语大学;2006年
6 桑茜;诗歌翻译中的动态注意力和心理扫描透视[D];辽宁师范大学;2009年
7 苏绘泉;查良铮诗歌翻译艺术评析[D];广西师范大学;2009年
8 汪铭;诗歌翻译的风格再现[D];武汉理工大学;2006年
9 刘立;从文本“空白”与“剧目”之关系论诗歌翻译——《荒原》的三种译文对比分析[D];安徽师范大学;2004年
10 米云辉;从语际翻译中看汉语古典诗歌翻译的抗译性及策略性叛逆[D];武汉理工大学;2004年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 黄东成;诗歌翻译存疑[N];文学报;2013年
2 本报记者 黄尚恩;诗歌翻译,期待更加规范化[N];文艺报;2013年
3 丁淑红;异域的投影:阿拉伯古典诗歌翻译在中国[N];文艺报;2013年
4 本报记者 王立元;诗歌翻译:追寻相遇时的心灵相通[N];中国文化报;2011年
5 丁湘;研究诗歌翻译的力作[N];中华读书报;2001年
6 江枫;江枫答“诗歌翻译存疑”[N];文学报;2014年
7 傅浩;诗歌翻译对诗歌创作的影响[N];中华读书报;2004年
8 古丽莎·依布拉英;思维与角色的转换[N];中国艺术报;2012年
9 刘皓明;直译者的任务[N];东方早报;2011年
10 傅浩;幸存的诗[N];中华读书报;2004年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978