从目的论对日语新闻标题汉译的考察
【摘要】:新闻标题是新闻最核心信息的概括,它简明扼要地向读者介绍新闻的主要内容,引导读者进一步阅读新闻。当前,有些日本媒体网站开设了中文频道,中国读者从中获得日本新闻信息。在这过程中,根据日语原文翻译成的汉语新闻标题发挥着关键作用。
本论文为了解当前对日语新闻标题的汉译情况,从翻译目的论的视角,对日本NHK的日语新闻标题的汉语译文进行考察。在总结先行研究的基础上,通过译文评价分析方法,从“词”和“句”两个层面对日语新闻标题的汉译情况进行了评价,得出以下结论:
(1)“词”的层面的合理翻译
对国家、地点、机构等固定名称的直译;对原省略的主体的补充;考虑政治因素对人物名称和职务名称的改写。对新闻事件日期进行的直译或者补充;对统计数据进行直译,个别情况下的改写。对原省略的动词的补充;引用汉语成语等对动词的意译。对广泛熟知的英文缩写采用的直接引用。对相关对象语的补充、对指代性词汇的概括和意译、对某些日语名词的改写。
(2)“句”的层面的合理翻译
结构上通过补充介词结构或者动词将汉语标题变为一段结构;对前后两段为对照关系、内容上不分主次的标题,采用直译。句式上通过补充动词和表示不确定的副词,将引用句和疑问句改为陈述句。语序上通过谓语前置、主语前置结合相应句子成分的补充等进行调整。内容上根据新闻内容对日语标题中的对应信息进行补充;对一些众所周知、不必要的内容进行省略;对描述性信息进行一定程度的概括、改写。
(3)“词”的层面的不合理翻译
译者对译文接受者关于政要人物的了解程度上把握不够,建议用职务名称代替中国读者不熟悉的人物名称。对部分日语标题中的日期进行省略,造成信息模糊和不完整,建议对日期进行直译。未考虑到译文接受者对英文缩写词汇的掌握程度有限,建议把不常用的、译文接受者不熟知的英文缩写,改译成对应的汉语名称或加以说明。
(4)“句”的层面的不合理翻译
在内容省略上,过度考虑标题的简洁性,忽略了原标题文字背后的隐形影响力,建议要充分把握原文内容隐含的意思、作用、以及影响力基础上再做省略。
在内容改写上,存在违背目的性原则和连贯性原则的问题,建议把握好改写程度,一定要明确原文日语标题所要传递的信息,并兼顾汉语的表达习惯。