收藏本站
《上海海事大学》 2007年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

中西方伦理规范的差异及其对译者翻译策略的影响

韩丽娟  
【摘要】: 不同的社会背景和民族文化影响着人们的伦理观念,人们的伦理价值观念又直接反映了某一民族的特性。由于意识形态、文化背景、历史渊源等诸多因素的影响,中西方的伦理观念之间存在着巨大的差异,诸如“中土伦理与政治结合,远西伦理与宗教结合”、“中土道德以家庭为本位,远西道德以个人为本位”、“中土道德主义务平等,远西道德主权利平等”、“中土重私德,远西重公德”、“中土家庭尚尊敬,远西家庭尚亲爱”等。(黄建中,1998:83-90) 鉴于中西方伦理观念之间的差异,不同的译者在译介过程中不可避免地会受到各自伦理观的影响,并在译文中采取不同的翻译策略。而以往关于中西伦理的对比研究多从哲学的角度进行,从文化或从英汉对比的角度来看待这些差异并结合翻译对之进行研究,还不多见。同样,海内外对于我国古典文学名著《红楼梦》所进行的英译研究也是数不胜数,可是,专门就不同的译者所代表的中西不同的伦理观念进行对比,并探讨其中的差异如何影响译者的翻译决策的研究还未见到。因此,本文试图从几个不同角度分析中西方伦理观念的差异,并探究这些差异对译者翻译策略的影响。基于家庭伦理、爱情伦理、婚姻伦理、女性观及性观念等诸多方面的对比研究,作者得出如下结论:中西方伦理观念之间存在的众多差异对译者的翻译行为会产生决定性的影响,甚至在很大程度上影响着译文的风格。通过对《红楼梦》两个英文全译本的例证研究,作者还指出,不同的译者在翻译过程中采取了诸如解释、补充、替换、省略等不同的翻译策略来处理原作中的伦理内容。换言之,中西方之间存在的伦理差异使得译者做出各自的伦理决定。有时候,译者还会出于自身的伦理判断而有意识或无意识地对原文进行改写。另外,由于文化差异以及译者认识差异的存在,在翻译过程中还会不可避免地产生误读和误译。译者自身的伦理意识会影响其译介行为,使得译文在一定程度上背离原作。 本文共分七章。第一章为引言。第二章从伦理学的定义出发,介绍了当代伦理学发展中几个有代表性的理论,并阐述了伦理与翻译研究的关系。第三章从三个主要方面论述了中西方伦理观念之间的差异,指出中西伦理观念上的众多不同大多来自群体取向与个体取向的分歧。第四章简要介绍了《红楼梦》及其翻译,以及当代学者对其英译本的研究状况。第五章作为本文的主体,通过对《红楼梦》两个英译本的例证分析,从家庭、宗教、爱情、婚姻、价值观念以及性观念等几个方面对比分析了中西方伦理观念之间的差异,并探讨其对译者翻译策略的影响。第六章略述由于伦理观念的差异而对原文造成的误读以及与之相关的改写。第七章为全文总结。
【学位授予单位】:上海海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H315.9

【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 陈洁;朱爱华;;从翻译伦理视角研究导游词英译的可行性分析[J];才智;2011年18期
2 罗虹;;翻译伦理观照下的误译——以《黑奴吁天录》为例[J];内蒙古民族大学学报;2011年03期
3 罗虹;;翻译伦理对林译小说中有意误译的阐释力——以《黑奴吁天录》为例[J];长江大学学报(社会科学版);2011年07期
4 周胜蓝;;从翻译伦理分析《华夏集》中庞德的责任选择[J];读与写(教育教学刊);2011年05期
5 姚韵松;;翻译理论与翻译伦理[J];云南民族大学学报(哲学社会科学版);2011年04期
6 谢晓禅;;从翻译策略看译者的伦理取向——以古诗英译为例[J];安顺学院学报;2011年04期
7 周文革;杨琦;;文化全球化语境下华裔美国文学的汉译:以翻译伦理为视角[J];外国语文;2011年03期
8 申连云;;翻译研究中的“真”、“善”、“美”[J];中国翻译;2011年03期
9 孙茜;孙宁宁;;从翻译伦理角度看儿童文学翻译作品中译者翻译策略的选择:《夏洛的网》个案分析[J];安徽文学(下半月);2011年06期
10 陈吉荣;;评《翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究》[J];遵义师范学院学报;2011年03期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 刘世芝;;翻译、翻译主体性与翻译伦理[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 杨一帆;韦努蒂解构主义的异化翻译策略及在中西语境下的两种文化立场[N];中华读书报;2010年
中国博士学位论文全文数据库 前9条
1 葛林;论跨文化伦理对翻译的规约[D];厦门大学;2008年
2 王莉娜;翻译的折衷主义及伦理视角[D];复旦大学;2009年
3 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年
4 骆贤凤;后现代语境下的译者伦理研究[D];湖南师范大学;2012年
5 谭晓丽;和而不同—安乐哲儒学典籍合作英译研究[D];复旦大学;2011年
6 张俊杰;试论中庸诗歌翻译观的构建[D];河南大学;2010年
7 曾文雄;翻译的文化参与[D];华东师范大学;2010年
8 张德让;翻译会通研究[D];华东师范大学;2010年
9 霍跃红;典籍英译译者文体分析与文本的译者识别[D];大连理工大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 罗虹;从翻译伦理看林译小说中“误译”的理据[D];湖南科技大学;2010年
2 赵传银;论复译的翻译伦理学视角[D];南京财经大学;2010年
3 胡伟;从交互主体性反思翻译伦理[D];四川外语学院;2012年
4 王姣;从翻译伦理看《红楼梦》两英译本的翻译[D];长沙理工大学;2010年
5 胡永娜;翻译伦理规范下的译者忠实观[D];郑州大学;2010年
6 李慧君;切斯特曼翻译伦理五种模式分析与改进[D];中南大学;2010年
7 蒋慧;翻译伦理研究与话剧英译[D];南京师范大学;2011年
8 牛永梅;翻译伦理学视域下的归化异化应用研究[D];南京师范大学;2011年
9 王琼;从翻译伦理角度析林语堂汉英翻译活动中的异化[D];山东大学;2010年
10 郭荣敏;翻译伦理关照下的《围城》英译本伦理差异研究[D];合肥工业大学;2011年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026