收藏本站
《大连外国语学院》 2011年
加入收藏

基于文献计量学对第四次翻译高潮中文学译者影响力的研究

赵永霞  
【摘要】:译者研究是翻译史研究的重要组成部分。目前国内外翻译研究关注的重点仍然是翻译的标准和翻译的技巧,而对翻译的主体——译者缺乏关注。目前还没有专为译者展开的系统的、有深度的研究。已经开展的译者研究多把重点放在译者该遵循什么样的翻译标准,以及怎样对译作进行评价。而对译者影响的研究是个相对被忽视的领域。其实无论译者是否遵循某一翻译标准,其译作的作用和影响都是毋庸置疑的。 目前的译者研究多数以描述性分析为主,带有主观性。常见的步骤是:译者生平介绍→译作列举和分析→翻译思想分析→影响和成就评价。为了弥补译者研究主观性的缺陷,我们应该逐步向描述与量性分析结合的方法论转变。 本文借助文献计量分析方法与定性分析相结合研究第四次翻译高潮中文学译者的影响力。首先作者对中国历史上不同领域的译者的贡献进行阐述,然后比较四次翻译高潮中译者队伍的特征,分析了第四次翻译高潮中译者的贡献及翻译活动的特点,最后以五位杰出翻译家为例结合文献计量学中的引文分析法和h指数分析了译者的影响力。 本研究拓展了译者实证研究的方法,以期证明译者研究的重要性并丰富翻译史。
【关键词】:文献计量学 文学译者 影响力 第四次翻译高潮
【学位授予单位】:大连外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:I046
【目录】:
  • ABSTRACT4-5
  • 摘要5-6
  • ACKNOWLEDGEMENTS6-9
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION9-17
  • 1.1 The background of the research9-12
  • 1.2 The significance of the research12-15
  • 1.3 Overall structure of the thesis15-17
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW17-29
  • 2.1 Reviews on translator study17-23
  • 2.1.1 Research abroad17-18
  • 2.1.2 Domestic research18-23
  • 2.2 Reviews on bibliometrics23-29
  • 2.2.1 Citation analysis24-25
  • 2.2.2 H Index25-27
  • 2.2.3 Related Research27-29
  • CHAPTER THREE RESEARCH METHODOLOGY29-37
  • 3.1 Research design29-32
  • 3.2 Research question32-33
  • 3.3 Subjects33-34
  • 3.4 Instruments34-36
  • 3.5 Data collection36-37
  • CHAPTER FOUR RESULTS AND ANALYSES37-71
  • 4.1 Translators through history37-44
  • 4.1.1 Literary translators37-39
  • 4.1.2 Knowledge translators39-41
  • 4.1.3 Religion translators41-42
  • 4.1.4 Cultural translators42-44
  • 4.2 The comparison of translators during the four translation booms44-52
  • 4.2.1 Buddhist sutras translation in the first boom44-45
  • 4.2.2 Scientific translation in the second boom45-47
  • 4.2.3 Translation of western learning in the third boom47-48
  • 4.2.4 Modern translation in the fourth boom48-52
  • 4.3 Literary translators' influence during the fourth translation boom52-58
  • 4.3.1 Academic publications52-53
  • 4.3.2 Academic monograph53-54
  • 4.3.3 Academic meeting54-55
  • 4.3.4 Translation theory55-58
  • 4.4 Case studies on the influence of literary translators during the fourth translation boom58-71
  • 4.4.1 Number of published articles (total publications)59-62
  • 4.4.2 The citing frequency of published articles (total cites)62-64
  • 4.4.3 H index64-71
  • CHAPTER FIVE CONCLUSION71-74
  • 5.1 The major findings of the research71-73
  • 5.1.1 On research method71-72
  • 5.1.2 The findings of the research72-73
  • 5.2 The limitations and implications of the research73-74
  • REFERENCES74-79

【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 ;“国际译联第四届亚洲翻译家论坛”第一号通知[J];外语教学;2004年01期
2 ;“国际译联第四届亚洲翻译家论坛”第一号通知[J];中国翻译;2003年06期
3 张旭;关于翻译研究术语汉译的讨论[J];中国翻译;2004年04期
4 黄笃;在之间 在全球化条件下90年代中国前卫艺术的转译(Translation)[J];东方艺术;2005年03期
5 赵加蕙;;带有文化色彩的习语的翻译[J];科技信息;2009年16期
6 李家焱;’95年硕士研究生入学考试英语试题解析——Part Ⅳ English-Chinese Translation题解[J];大学英语;1995年11期
7 刘树蕙,张凤英,付宇;谈惯用语的翻译(英文)[J];纺织高校基础科学学报;2003年04期
8 穆雷;李文静;;《理论对译者有用吗?象牙塔与语言工作面之间的对话》评介[J];外语与外语教学;2007年03期
9 薛莉;;翻译主体间的关系[J];经济师;2007年06期
10 树才;;译诗批评:从一个到另一个——以《米拉波桥》的七种汉译为例[J];中国图书评论;2008年10期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 陳善偉;;香港地區翻譯概況[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
2 郭江涛;刘璐瀛;朱怀球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2010年
3 蒙晓虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
7 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
8 Alexis Nuselovici;;全球化环境下翻译的伦理与政治功能(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年
9 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年
10 李活雄;;从日本漫画的港日版本比较研究考察文化杂种化(英文)[A];北京论坛(2005)文明的和谐与共同繁荣——全球化视野中亚洲的机遇与发展:“大众文化在亚洲:全球化、区域化和本土化”外国语分论坛论文或摘要集[C];2005年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 金涛;当代文学翻译为何难觅佳作[N];中国艺术报;2010年
2 汪连兴;既然上了我这条“贼船”……[N];中华读书报;2011年
3 谢天振;译者的诞生与原作者的“死亡”[N];中华读书报;2002年
4 本报驻京记者 吴越;如何叫醒沉睡的“熊猫”?[N];文汇报;2009年
5 本报记者 孟叶;寻找最佳译者组合[N];中国图书商报;2000年
6 孟东;《国际歌》有几位译者[N];人民政协报;2002年
7 张大庆(北京大学医学史研究中心);医生,我能否相信你?[N];中国图书商报;2002年
8 本报记者 陆杰;“译”事杂谈[N];中华读书报;2002年
9 本报记者 杨琳桦;译言的十字路口[N];21世纪经济报道;2008年
10 余一中;“姑娘”是怎样变成“老马”的?[N];中华读书报;2009年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 刘爱华;译者与翻译生态环境:文学译者批评的理论探索[D];山东大学;2012年
2 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
3 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
4 刘立胜;翻译规范与译者行为关系研究的社会学途径[D];山东大学;2012年
5 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
6 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
7 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年
8 韩庆果;整合文本性的翻译规范理论初探[D];上海交通大学;2009年
9 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
10 曹志建;功能主义视角下软性法律外宣文本的翻译:问题与对策[D];上海外国语大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 陈小敏;翻译即译者的适应与选择[D];河南大学;2010年
2 于弋;诗人译者的主体性—评王红公英译苏轼诗词[D];华中师范大学;2011年
3 吕文迎;不同翻译水平的译者翻译过程之多重个案研究[D];山东大学;2010年
4 赵明;翻译、投影以及译者的徒劳[D];四川外语学院;2011年
5 梁晓辉;从译者的主体性角度看张白桦及其文学翻译[D];内蒙古大学;2011年
6 赵永霞;基于文献计量学对第四次翻译高潮中文学译者影响力的研究[D];大连外国语学院;2011年
7 袁颢;论译者的主体性[D];中国海洋大学;2010年
8 雷虹;和谐翻译理论视角下译者角色与地位的新阐释[D];中国石油大学;2011年
9 王迪;女性主义视角下中国女性译者的翻译[D];西南大学;2012年
10 张妍;文学翻译中自译者的主体性研究[D];天津师范大学;2010年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026