收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

论中国古诗英译的再创造性

崔璐  
【摘要】: 从古到今,从国内到国外,多少浓情蜜意、豪迈情怀无不以诗歌这一最为凝练、光灿的文体来抒发。我们的华夏文化,斑斓璀璨,源远流长,对推动人类文化的发展进程起着无可争辩的作用。特别是属于文学艺术的诗词,独具民族特有的风格和神韵,是中国古典文学最重要的组成部分之一。在数千年的中国历史进程中,涌现出大量有名的诗人。他们以不同的形式创作了数不胜数的诗歌。这些诗歌的体裁主要有楚辞、诗、词,还有曲等。 中国古诗不仅是中华民族的瑰宝,也是世界文学史上的明珠。正是由于中国古诗举足轻重的地位和影响,越来越多的学者致力于汉诗的翻译工作。于是,一个问题随之产生:诗歌可译还是不可译。一派咬定可译或大体可译,另一派则咬定绝不可译,争论十分激烈。笔者赞成并基于辜正坤教授针对诗歌翻译的五种情形:(1)全可译因素;(2)大半可译因素;(3)半可译因素;(4)小半可译因素;(5)不可译因素。认为不同语言中共有的或具有共性的东西之间的转换有不言而喻的可行性,即可译性,认为诗歌完全不可译是错误的。 但是,要将以差异为特征的个性化的东西进行相互转换,存在着极大的局限性,这“不仅因为不同的语言系统本身具有排他性,还因为在进行这种独特的东西的交换时,往往缺少等价参照物,译者对出发语和目的语这两者很难做到‘互通有无’。”笔者因而得出结论:汉诗英译的再创造性不可避免。除语言差异造成的影响外,笔者分析并指出汉诗英译具有再创造性的其他原因,如译入语与源语在文化上的差异、目的语读者的影响、译者主体性的影响以及语言学中语篇功能的需求等。 对于这种情况,笔者认为全可译因素可以用传统的翻译方法,即直译,绝对忠实源语文本。然而对于那些不能直译的因素,许钧教授提出“要使个性化的东西被对方所接受,且又不损伤其价值,就不能不设法探索各种可行的手段,进行积极的交换。”也就是说首先要在思维上对汉诗英译的再创造性进行全面认识,进而在汉诗英译的实践中采取创造性的方法和技巧来克服遇到的翻译问题,使目的语文本真正成为再创造的果实并被目的语受众所接受。 笔者基于大量实例及前人经验,并从诗歌的三个必要部分—形、音、意角度总结出几种再创造的方法和技巧。同时指出这些方法并非象数学公式那样可以绝对套用,要针对不同的问题适当选取和参考。总结出的方法旨在增加思维的宽泛性和启发性。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 周双娥,陈迪春;英汉回文格赏析及其可译性探讨[J];浙江万里学院学报;2002年01期
2 李旭清;模糊语言可译性的限度及其翻译补偿[J];闽江学院学报;2004年01期
3 栗霞;;动态对等及英语成语汉译的可译性(英文)[J];内蒙古工业大学学报(社会科学版);2005年02期
4 赵晓玲;;浅论文学翻译风格的可译性[J];陕西教育(理论版);2006年Z2期
5 梁正长;;汉英互译中语音和构词上的不可译因素[J];科技资讯;2006年15期
6 自正权;陈继清;;外语教学中双关语的翻译[J];中国科教创新导刊;2008年04期
7 张凡;;浅谈英语诗歌音乐性的可译性[J];作家;2009年06期
8 胡谷明;沈曼;;汉俄翻译中文化空缺词汇的翻译策略[J];中国俄语教学;2011年01期
9 苏宋丹,王才美;浅析《红楼梦》中服饰词语的翻译[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2004年02期
10 尹睿;;双关语的变通译法[J];江苏外语教学研究;2004年01期
11 赖桃,周光银;文学翻译中的前景语言及可译性探析[J];沙洋师范高等专科学校学报;2005年03期
12 廖利华;英汉语用差异中的习语文化可译性探究[J];西南民族大学学报(人文社科版);2005年08期
13 陈缘梅;;中国古诗英译的可译性——赏读Transplanting the Seed:Poetry and Translation[J];莆田学院学报;2005年06期
14 田甜;;英汉互译中的国俗语义问题[J];山东教育学院学报;2006年04期
15 刘朝霞;刘文飞;;汉诗英译可译性探索[J];考试周刊;2007年40期
16 王颖;;汉英诗歌翻译中静态意象的可译性问题探索[J];双语学习;2007年12期
17 苏为;;风格的可译性与限度[J];科教文汇(上旬刊);2008年08期
18 杨艳蓉;;论文学翻译的风格再现[J];科技信息;2008年35期
19 李明慧;;浅谈专有名词的翻译[J];中共郑州市委党校学报;2009年05期
20 艾玉洁;;风格的可译性对翻译活动中“度”的指导作用[J];科技信息;2011年11期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 宋晓波;;挖掘弘扬八达岭与周边景观古诗文化内涵,促进景区发展[A];《中国长城博物馆》2009年第4期[C];2009年
2 黄雪桂;;试论文化符号的可译性——以《伊豆的舞女》的文化词语翻译为中心[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
3 杜蕾;;“译”犹未尽——中国古典诗歌的可译性分析[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
4 曾惟民;;永恒的缺失之美——关于中国古代诗歌汉译法的思考[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
5 庞淼;;英语幽默翻译初探[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
6 张小荣;;浅析翻译中的对等和可译性[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
7 张涛;白学军;沈德立;闫国利;;词边界信息对古诗阅读的影响:来自眼动研究的证据[A];第十二届全国心理学学术大会论文摘要集[C];2009年
8 侯传俊;;浅谈小学古诗诵读训练[A];江苏省教育学会2005年小学语文优秀论文集[C];2005年
9 苏艳;;余国藩《西游记》英译本中诗词全译的研究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
10 林容;;弹奏诗韵三两声——谈古诗教学的延伸[A];国家教师科研基金“十一五”成果集(中国名校卷)(五)[C];2009年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 丁国旗;认知语法视角下的意象分析与翻译[D];上海交通大学;2008年
2 苏艳;回望失落的精神家园:神话—原型视阈中的文学翻译研究[D];南开大学;2009年
3 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
4 李树军;明代诗歌文体批评研究[D];辽宁大学;2008年
5 张甲子;中古文学观念的演生[D];东北师范大学;2013年
6 李畅;文学作品中的宗教文化元素与翻译[D];上海外国语大学;2007年
7 贾卉;符号意义再现:杜甫诗英译比读[D];上海外国语大学;2009年
8 宋战利;曹丕研究[D];河南大学;2007年
9 赵美玲;中国古典诗歌在泰国当代的传播与影响[D];上海大学;2010年
10 庄国瑞;北宋熙丰诗坛研究[D];浙江大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 崔璐;论中国古诗英译的再创造性[D];东北财经大学;2007年
2 王薇;基于脑科学的小学古诗课堂教学实践研究[D];华东师范大学;2010年
3 杨娟;古诗鉴赏高考备考探究与策略[D];四川师范大学;2010年
4 王伟;接受美学视域下的高中古诗教学研究[D];华中师范大学;2012年
5 刘杰丽;可译性及文学翻译中文化损失的补偿[D];清华大学;2004年
6 唐金莲;论可译性的哲学理据[D];湖南工业大学;2010年
7 王丹;乾嘉古诗学散论[D];辽宁大学;2012年
8 曹胜男;从文本可译性的角度对比研究亚瑟·威利与辜鸿铭的《论语》英译本[D];上海交通大学;2010年
9 李悦;汉古诗词歌赋曲的不完全可译性[D];江南大学;2010年
10 黄丽玉;论古诗鉴赏对高中记叙文写作教学的影响[D];华东师范大学;2010年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 段毅;从《游园不值》看小学生古诗品析能力的培养[N];黔西南日报;2009年
2 山东省滨州市惠民县淄角镇中学 李君斋;千年古诗翰墨香[N];学知报;2010年
3 上海市莘光学校 孙欣;古诗不妨唱着学[N];中国教育报;2002年
4 秦治衡;小学古诗音乐教学“四创新”[N];黔西南日报;2009年
5 记者 孟绮;唱着儿歌学古诗[N];音乐周报;2009年
6 谭德刚 本报记者 宋燕军;颂古诗 歌太平 唱和平[N];齐齐哈尔日报;2010年
7 启东市新港中心小学 张玉琴;一点切入 多种解读[N];江苏教育报;2010年
8 山西省夏县南大里中心校北晋小学 张水鱼;谈古诗的意境教学[N];科学导报;2009年
9 姜堰市溱潼第二中学 胡江娣;教会初中生鉴赏古诗的方法[N];江苏教育报;2010年
10 河南省漯河市临颍县杜曲镇东徐庄小学 朱丽萍;优化课堂结构 尝试素质教育[N];学知报;2010年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978