收藏本站
《吉林大学》 2011年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

顺应论在英语情景喜剧幽默字幕翻译中的应用研究

王丹丹  
【摘要】:情景喜剧往往通过所塑人物之间的对话制造大量幽默笑料,力图“每半分钟内让观众大笑一次”,因此字幕翻译的质量水平直接影响着译语观众对源语幽默文本的理解甚至整个影视作品的成败。鉴于网络外语情景喜剧的盛播以及影视翻译自身的特殊性,对情景喜剧进行翻译的审视以提高该领域的翻译质量很有必要。本文在顺应论指导下研究英语情景喜剧幽默字幕的翻译问题,尝试为情景喜剧幽默字幕的翻译研究开拓一个新的视角。 本文引言交代了论文的研究意义,研究问题与方法,以及结构组成。接着,文章澄清字幕翻译的基本概念,从符号特征和受限因素两个视角具体阐述字幕翻译的主要特点,继而揭示其功能。回顾字幕翻译与幽默翻译的相关研究之后,指出影视背景下的幽默字幕翻译具有很大挑战性。其次,本文引进耶夫·维索尔伦的顺应论,指出语言具有变异性、协商性与顺应性。维氏提出描述和解释语用现象的四个视角:语境关系的顺应;语言结构的顺应;顺应的动态性;意识程度。 在顺应论的理论基础上,本文提出幽默字幕翻译应遵循顺应交际语境及译语观众反应的指导原则。具体说来,译者在字幕翻译过程中,不应仅仅考虑字幕的文本因素,还应密切关注其他渠道的信息传递,如图像,声音等。只有综合审视各种信息后,才能合理判断源语幽默的真实意向,准确进行翻译。此外,观众反应不容忽视。译者需要充分顺应观众的年龄,所受教育和其他认知因素,选择合适的目标语形式最大程度传达源语的幽默效果。最后文章对新近流行的美国情景喜剧《生活大爆炸》进行案例分析,从语言与文化两个层面探讨情景喜剧幽默字幕汉译的应用策略。论述文字游戏的翻译时,主要涉及三种幽默形式:双关语,外语和方言以及单词重组。针对情景喜剧中大量的文化幽默,译者可灵活采用五种翻译策略:直译,注释,替代,明示和省译,其最终目的都是为了实现幽默字幕翻译中字幕与目标语习俗及观众认知环境的顺应。 结语部分概述全文,对论文的研究进行了简要回顾,重申其学术贡献,并最后指出了论文的局限之处以及进一步的发展空间。
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9

手机知网App
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 芦芳芳;从语境视角看《生活大爆炸》字幕幽默语言的汉译[D];中国海洋大学;2012年
2 廖梦思;顺应论视角下美剧字幕中文化负载词的翻译[D];北京第二外国语学院;2013年
3 彭斐;[D];黑龙江大学;2013年
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 李占喜;;西方影视翻译研究的最新发展——《影视翻译:屏幕上的语言转换》介评[J];上海翻译;2010年04期
2 毛荣贵;英语幽默语言汉译漫谈[J];外国语(上海外国语学院学报);1992年01期
3 钱绍昌;影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J];中国翻译;2000年01期
4 李运兴;字幕翻译的策略[J];中国翻译;2001年04期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 董海雅;情景喜剧幽默翻译的多元视角[D];上海外国语大学;2007年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘庆元;语篇层面的改编翻译研究[J];外语学刊;2005年02期
2 赵速梅;;论影视作品字幕翻译的两个不同层面——影视作品文本翻译与字幕翻译的不完全重合关系[J];外语学刊;2008年05期
3 侯国金;;拈连的语用修辞学解读和“拈连译观”[J];外语学刊;2011年06期
4 李景月;;英汉修辞学中双关的妙用和翻译[J];徐州工程学院学报;2006年08期
5 张陵莉;陈月红;蔡世文;;近十年国内影视翻译研究综述[J];萍乡高等专科学校学报;2008年02期
6 陈家刚,鲍同梅;《大学英语》教材中的修辞格赏析及其教学意义[J];培训与研究(湖北教育学院学报);2002年06期
7 李玲;;英语修辞格understatement的构造方法及修辞功能[J];湖北教育学院学报;2007年07期
8 邱敏;;从目的论视角谈英汉电影翻译[J];湖北第二师范学院学报;2009年10期
9 乔敏;;电影字幕翻译中译者主体性的体现——《朱诺》的个案研究[J];濮阳职业技术学院学报;2009年01期
10 李雨虹;浅析隐喻性词汇的构成[J];攀枝花学院学报;2005年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 李瑶;;A Review on Audio-visual Translation Studies[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
2 郑惠瑛;;曲径通“幽”——幽默翻译的障碍及策略[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
3 李宁;;从“Friends”的中文字幕翻译浅谈英文影视作品对白的翻译原则[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
4 张慧贞;;从动态对等角度试析电影《功夫》对白翻译[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
5 刘敏;;论外国影片的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
6 李敏;;从近年华语影片字幕翻译看异化与归化的统一[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
7 庞淼;;英语幽默翻译初探[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
8 陈喜华;;中文记录片解说词英译中的适应和选择[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
9 朱丽娜;;交替传译中的幽默言语口译:目的决定手段[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
10 伍雪菲;;从接受美学的角度看影视字幕翻译[A];语言与文化研究(第十一辑)[C];2013年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 李欣;英语话语标记语的语用翻译研究[D];上海外国语大学;2011年
2 温建平;翻译中价值组合体的重构[D];上海外国语大学;2005年
3 翟恒兴;走向历史诗学[D];浙江大学;2006年
4 朴哲浩;影视作品翻译研究[D];上海外国语大学;2007年
5 董海雅;情景喜剧幽默翻译的多元视角[D];上海外国语大学;2007年
6 艾琳;英汉双关的认知语用研究[D];上海外国语大学;2007年
7 吕晓志;中美情境喜剧喜剧性比较研究[D];中国传媒大学;2008年
8 黄杨英;关联翻译理论与幽默讽刺文本的翻译[D];上海外国语大学;2009年
9 徐真;基于语境维度的英汉情景喜剧幽默对比研究[D];上海外国语大学;2012年
10 赵婷;语域理论视角下的幽默研究[D];上海外国语大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 陈振媛;从功能翻译理论看《围城》的幽默翻译[D];上海外国语大学;2010年
2 徐卓;从脚本理论看《木兰》的字幕翻译[D];辽宁师范大学;2010年
3 崔乃军;多模态话语分析与电影作品及翻译[D];中国海洋大学;2010年
4 裴佳;影视字幕翻译中的文化转向:以美剧《老友记》情感文化翻译为例[D];南京财经大学;2010年
5 梁小栋;论电影字幕中的粗话翻译策略[D];河北师范大学;2010年
6 李娜;从叙事学角度看记录片字幕的翻译[D];天津理工大学;2009年
7 路洁;翻译标准多元互补论与电影翻译[D];天津理工大学;2009年
8 宁阿拉塔;汉文影视蒙译研究[D];西北民族大学;2010年
9 赵楠;目的论指导下的汉语电影字幕翻译[D];哈尔滨理工大学;2010年
10 刘冰;动态对等理论在英语影片字幕翻译中的运用[D];长春工业大学;2010年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 戈玲玲;顺应论对翻译研究的启示——兼论语用翻译标准[J];外语学刊;2002年03期
2 李国庆;;从文化语境层面谈押头韵广告语篇的翻译策略[J];外语学刊;2008年01期
3 钱绍昌;影视片中双关语的翻译[J];上海科技翻译;2000年04期
4 董海雅;;西方语境下的影视翻译研究概览[J];上海翻译;2007年01期
5 李占喜;;西方影视翻译研究的最新发展——《影视翻译:屏幕上的语言转换》介评[J];上海翻译;2010年04期
6 董莉荣;浅谈英语幽默语言的汉译[J];肇庆学院学报;2001年03期
7 周湘萍,易立新;汉英思维逻辑差异在语言上的表现[J];武汉科技学院学报;2005年09期
8 邱大平;;从语言学角度看英汉修饰语语序差异[J];武汉工程大学学报;2009年11期
9 钱冠连;语用学:统一连贯的理论框架——J.Verschueren《如何理解语用学》述评[J];外语教学与研究;2000年03期
10 谭晓晨;语境的动态研究——维索尔伦的语境适应论评介[J];外语与外语教学;2002年06期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 庞淼;;英语幽默翻译初探[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前6条
1 熊娇;从规范理论看英语情景喜剧中的字幕翻译[D];华中师范大学;2011年
2 曾卓君;从顺应论角度看化妆品品牌名翻译之文化迁移[D];中南大学;2010年
3 王佳;从目的论角度分析情景喜剧《生活大爆炸》中幽默语的翻译[D];天津大学;2010年
4 孔梓;电影字幕翻译规范探究[D];山东大学;2007年
5 蒋卓颖;从语境顺应论视角看影片《英雄》的字幕翻译[D];湘潭大学;2007年
6 翟悦;字幕翻译中动态顺应对提高翻译质量的影响[D];上海外国语大学;2012年
【二级引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 杨力;从诺德的功能翻译理论看情景喜剧《摩登家庭》的幽默翻译[D];华中师范大学;2013年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 赵速梅;;论影视作品字幕翻译的两个不同层面——影视作品文本翻译与字幕翻译的不完全重合关系[J];外语学刊;2008年05期
2 柴梅萍;配音与字幕声画同步翻译的策略[J];山东外语教学;2003年05期
3 王扬,李永生;英语副语言特征探析[J];山东外语教学;1999年01期
4 钱绍昌;影视片中双关语的翻译[J];上海科技翻译;2000年04期
5 董海雅;;西方语境下的影视翻译研究概览[J];上海翻译;2007年01期
6 张志强;信息足度与文化移植[J];上海科技翻译;1998年04期
7 万巍;戴军民;;电视小品幽默修辞策略探微[J];视听界;2006年01期
8 陈孝英;信在幽默翻译中的表现二题[J];外语教学;1987年03期
9 毛荣贵;英语幽默语言汉译漫谈[J];外国语(上海外国语学院学报);1992年01期
10 曹合建;副语言与话语意义[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年05期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 沈广湫 ;论英语幽默语言的汉译策略[D];广西大学;2003年
2 程芬;笑从何处来——中国情景喜剧的创作策略与喜剧效果分析[D];北京师范大学;2005年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026