收藏本站
《吉林大学》 2011年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

汉日翻译中语序对比研究

张可玲  
【摘要】:翻译就是将一种语言表达的概念与思想用另外一种语言表达出来。不是进行简单的词语转换,而是一种再创作。这种再创作是将一种语言的思想情感、深刻内涵、用另一种语言表达出来。为了更好的表达这种语言的思想,翻译学者从实践入手提出了一些方法并形成了一些翻译理论。严复首次提出的在翻译中要达到“信、达、雅”的标准。“信”是要忠实原文,准确无误;“达”是指通顺的表达出原文;“雅”是指表达的文字有要文采。林语堂提出的观点“忠实、通顺、美”大体与之相同。朱光潜对上述的翻译标准作了进一步的解释:对原文的忠实,不仅是对浮面的文字忠实,对情感、思想、风格等必须同时忠实。 依据翻译的标准,在翻译的过程中,能既忠实又通顺地把原文表达出来,并且在此基础之上,文字流畅,并能表达出原作的思想、精神与情感,是要解决的问题。在日中翻译的过程中,同样要遵循翻译标准,要做到忠实原文,通顺表达,语言优美,传神。而日语和汉语的语言特征不同,汉语属于孤立语、要完全依靠语序表达句子含义。而日语属于粘着语、是通过格助词确定句子成分、表达句子含义。例如:“我打他。”而日语表述是:“私は彼をなぐつた。”如果将句子语序变化一下的话、“彼を私はなぐつた。”这样的日语表达虽然不地道、但并不影响句子含义。而将汉语的语序进行调整之后、就成为“他打我。”整个句子含义就完全不同了。所以两种语言的语序问题就成为日汉翻译研究的一个重要内容。 中国学者提出各种翻译方法,如加译、减译、顺译、倒译等具体的解决办法,但没有从根本上建立翻译的有效手段,我认为从语序的角度出发,能更好的解决在翻译过程中出现的问题。 无论是哪种语言,在造句的时候,都有其特定的句子成分构成句子结构。而在翻译过程中,译文的构句形式,会受到原文的句子表达的影响。虽然遵照了译文的语法规则,但有时候会违背译文的习惯表达。所以在翻译时,我们要根据译文的语言习惯进行表达。在复杂句子结构中,语序特征更是我们要注意的方面,对语序的研究成为解决日汉翻译的一个有效的方法。 日语和汉语语序所具有共同的倾向性,语言的习惯方面具有不一致性,从这两个原因进行分析。在日译汉过程中,句子成分有修饰语的情况下,根据汉语的语序特征,必须要调整句子成分的顺序进行表达。对定语修饰和状语修饰,以及汉语中的补语情况进行分析。其中,以日语句式中,定语、状语很长的情况为例,在翻译成汉语时,要将长的定语成分分为几个小的短句,采用主谓宾的形式表达。而长的状语修饰时,要分解成状语和补语两种句子成分表达句子含义。 本篇论文,基于参考书,以先行研究为基础,研究两种语言的语序,分析说明不同语序的翻译方法。 首先,研究日语和汉语的基本语序。针对语序的概念,介绍两种语言的基本的语序。通过分析说明两种语言的特征,说明其具有的差异,引出特殊句式的语序。 然后,研究每种情况下,语序对翻译的影响。针对翻译的方法进行说明。陈述翻译这一概念的有各种各样的说法。将具有修饰语的句子翻译情况分开说明,逐一研究。特别是修饰语比较长的情况,是翻译过程中,影响语序变化的重点,是研究的重要对象。并且,在句子结构中,如果是并列部分很长的句式,翻译时,要分成小句子,逐一表达。 在强调特定要素的语序情况下,关于地点、时间和主语的语序方面,了解了两种语言的语序是否相同。时间方面:时间面要比时间点位置在前,这样的句子从含义构造的倾向,是由深到浅的。时期、期间是由长到短的描述;而空间场所是由大到小;信息量的表达是由多到少的先后顺序进行叙述的。在汉语中,时间、场所、信息的语序基本与日语相同。倒置句的翻译过程中,进行特定的要素翻译时,要根据日语和汉语的习惯,表述地道的译句。句子中的语群现象也是强调特定要素的一种表达形式,通过整个语群来传达一定信息。结合汉语和日语的特征,翻译时的切入点形式分为单纯语群、名词化、副词节、找准切入点,进行翻译,才能将译文准确生动的表达。 最后,提出结论。通过研究,在日语翻译成汉语的过程中,采取“保持”“变化”、“若干变化”三种语序的变化形式。“保持”:指译文维持原文的句子语序不发生变化;“变化”:指译文与原文的语序,有着明显的不同;“若干变化”:指保持着一定的原文语序,但却根据译文的句子含义和表达习惯进行了相应的语序变化。日中翻译的过程中,从语序的角度探究,基于研究的结果,得出我们在翻译的过程中,要掌握两种语言语序的基本规律之后,能随机应对各种状况,进行地道的翻译。通过对语序的调整,达到翻译标准。 本论文只是基于基本语序和修饰成分较长的句子语序,以及在强调特定要素的情况下,时间、地点和主语的顺序关系。并根据不同的语序结构分析对翻译的影响。而句式中还有很多特殊的句子结构,以特殊的语序进行表达,句子含义和普通句式相同,但表达效果不同和思想感情却不同。类似这样的特殊句式、其语序对翻译的影响问题,还尚未解决,是我们今后研究的课题。
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H36

【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 章含之;;美国翻译给我们上了一堂文化课[J];基础教育;2007年12期
2 高晖;;《红楼梦》第二十八回双译本对比分析[J];青年文学家;2011年10期
3 朱谷强;;视界融合下的禅诗英译:以寒山译诗为例[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2011年02期
4 赵宁;;高职英语教学中的翻译与文化[J];太原城市职业技术学院学报;2011年05期
5 牟磊;;计算机专业英语翻译特点浅析[J];华章;2011年14期
6 王蕾;黄睿;李俊婕;;从英汉语言特点看公示语翻译[J];河北工程大学学报(社会科学版);2011年02期
7 孙飞红;顾飞荣;;林译《孙子兵法》中反义关系的翻译[J];海外英语;2011年07期
8 韦新建;;中西恭维语对比与翻译[J];长江大学学报(社会科学版);2011年06期
9 逄锦凤;;视界融合在《功夫熊猫》中的再现[J];长江大学学报(社会科学版);2011年06期
10 郑茹;;浅析文化差异对英语习语翻译的影响[J];科教新报(教育科研);2011年22期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 孟晋;;我对翻译理论和翻译实践相结合的一些认识和体会[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
2 陈建军;;从人工翻译到协同翻译[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
3 陈中强;;提高查词和判别效率 提高翻译速度和质量[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
4 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻译?——翻译速度,翻译人才职业化面临的新问题[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
5 韦忠和;;网络和翻译社区的建设[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年
6 Joe Zhai;;乘风破浪正当时 本土翻译公司生存和发展的几点思考[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年
7 甘柳青;;翻译的研究[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
8 董敏;;翻译管理人才[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
9 ;黑龙江省翻译协会[A];黑龙江省社科工作经验交流会材料汇编[C];2010年
10 余祥明;;逻辑推理在翻译中的应用[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 王晴佳;“亲爱的”翻译是懒惰的翻译[N];中华读书报;2009年
2 本报记者 柳霞;《五经》研究和翻译首先应从字义入手[N];光明日报;2009年
3 国际译联副主席 中国翻译协会副会长 黄友义;翻译是桥梁也可能是屏障[N];人民日报;2009年
4 记者 朱侠;高度重视翻译提高外宣能力[N];中国新闻出版报;2009年
5 本报记者 文敏;做一个优秀的翻译很难也很有趣[N];浙江日报;2009年
6 本报记者 李舫 任姗姗 博主 李辉 (传记作家 《杨宪益与戴乃迭》作者);他几乎“翻译了整个中国”[N];人民日报;2009年
7 黄美茹;翻译市场每年以100亿元左右的速度增长[N];就业时报;2009年
8 记者 蒋国华;300部译著亮相全省翻译作品展[N];黑龙江日报;2009年
9 记者 周波;我市设立翻译特色人才基地[N];成都日报;2010年
10 本报记者 马媛媛;榆林市翻译中心成立[N];榆林日报;2010年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 聂馥玲;晚清科学译著《重学》的翻译与传播[D];内蒙古师范大学;2010年
2 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
3 全今淑;韩中语序制约因素对比研究[D];延边大学;2012年
4 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年
5 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
6 屈平;翻译还原:海德格尔现象学下的翻译理论[D];河南大学;2010年
7 李波;语言类型学视野下的日汉语序对比研究[D];上海外国语大学;2011年
8 郭靓靓;中英文同传译语序处理方式的选择与原因研究[D];上海外国语大学;2011年
9 李志梅;报人作家陈景韩及其小说研究[D];华东师范大学;2005年
10 徐莉娜;翻译中句子结构转换研究[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张可玲;汉日翻译中语序对比研究[D];吉林大学;2011年
2 王薇;改写理论视角下清末民初《福尔摩斯探案全集》的翻译及其对《霍桑探案集》创作的影响[D];四川外语学院;2010年
3 施秋蕾;衔接与翻译[D];华东师范大学;2010年
4 张晓春;接受理论视野下的企业简介翻译[D];中北大学;2010年
5 唐海蓉;从功能主义理论视角看翻译硕士专业学位MTI笔译教材的编写[D];上海外国语大学;2010年
6 孙霞;文化视角下《围城》中隐喻的翻译研究[D];山东科技大学;2010年
7 杨荣广;改写理论视角下杨氏夫妇《宋明平话选》翻译研究[D];华中师范大学;2011年
8 薛巧钰;《论语》关键字的解读及其翻译[D];中南大学;2011年
9 宋岳;二十世纪初中国的赞美诗翻译[D];山东大学;2010年
10 陈方方;格式塔美学观照下的戏剧翻译[D];合肥工业大学;2010年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026