收藏本站
《吉林大学》 2004年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

文化趋同对翻译可译性限度的影响

马境  
【摘要】:文化是一个复杂的系统,包含相互作用的各种成份。文化是多元化的,是包容一切的。因为它的范围广泛,所以至今还没有形成关于它的核心理论。它可以从不同角度进行探讨,并得出截然不同的定义。 文化可以定义为“一个群体通过代代的个人和群体的努力而形成的关于知识、经验、信仰、价值观念、态度、意义、等级制度、宗教、计时、标准、任务、空间关系、宇宙的观念和物质实体等沉积物。 语言和文化密不可分。没有语言,文化不可能起作用;没有语言,文化也不可能代代相传。 通过比较,可以说,文化趋同或趋异是一个动态的渐近的变化过程,这一过程在表面上趋于相似或相异。人们承认文化具有共时性和历时性的双重特征。 全球化会产生文化趋同和趋异,这一趋势也表现在翻译上。世界文化的未来走向是文化趋同与趋异并存。在“全球化思考,地方化行动”这一文化观点下,结果将是文化趋同和趋异的混合。 文化趋同对翻译有双重的影响。“地球村”上人类共同知识在逐渐增加,各民族之间的文化差异在相对减少;另一方面,在这一过程中,不同文化观念不可避免地彼此互相冲突,并给翻译带来了障碍和难点。 由文化趋同引起的翻译难点主要有五个方面: 1)词项空缺 2)词义冲突 3)联想意义差异 4)语用之力 5)民族文化心理的差异 对可译性的探讨是可译性与不可译性之争的主要存在形式。主张可译性的一方认为语言是可译的;翻译作为一种特殊的社会活动是可能的,也是可行的。而后者则认为准确的翻译是不可能。然而,正是这种不断的质疑和辩论使得真相越来越清晰。一般认为,不可译性是深深根植于文化差异之中的。换句话说,文化因地区差异而变化是不可译性的前提。一个特定文化中的语言现象没有完成顺利的转换——这样不可译性就产生了。 WP=60 从不同角度来看,可译性允许不同的解释,但它们都不能使翻译的可行性与语际交际的可能性结合起来。 “异质同构”提供了一种有效的方法来讨论等效问题。异质同构只是相似事物符号学概念的扩展。在讨论可译性和异质同构原则的关系时,刘宓庆教授认为操持不同语言的人的认知和思维模式是异质同构的,就如同人类生存的环境和认知主题是同一个现实世界一样。可译性在哲学观上是以可知性原则为依据的。这一原则认为,世界上的事物都是可知的。换句话说,世界上只有两类事物;已知的和未知的。 奈达在《试论翻译的科学》一书中,描述了人类的共同性: a. 人类具有相似的思想过程; b. 人类具有共同的基本的精神反应; c. 人类的生活经历具有相似的文化范围; d. 人类能够使自己适应不熟悉的行为。 简而言之,这些共同的人性使语际交际成为可能。 毫无疑问,各种语言在下列至少一个方面是不同的:拼写、发音、语法和言语行为。这一事实通常被认为是跨文化交际中的障碍,因此被认为是不可译性理论的理论依据。 总之,文化融合的趋势不仅拉近了不同文化,而且也提高了不同语言之间的适应性,因此,极大地缓解了翻译中的难点。 语言是文化的载体,纽马克认为语言保留并反映一部分文化。奈达认为,文化一直在运用语言来执行其重要的功能。卡特福特认为,文化差异造成了对于源语句的适当翻译,听起来并不是一个正确的目的语语句。因此,对于可译性限度的描述性分析在五个层次上进行: 1)语音 语音是语言的重要表达形式,是口头语言中表情达意的重要手段,英汉语在语音规律上相差迥异,某些语音现象在另一种语言中不存在相对应的形式,于是,就出现了翻译中的不可译现象。 2)词汇 利用词汇在特定语境中的时代特征,语体特征或地域特征等达到某种修辞效果,是日常交际或作家塑造人物、刻化人物性格、描述人物心理的常用手段。 3)句法 WP=61 英汉语分属不同的语系,因此在构词造句的规律方面也必然有着很大的差别,特别是英语是拼音文字,每一个词都是由字母按一定的规律排列组合而成,字母的变动就会构成新的单词,词义也相应发生变化。汉语中的许多合体字也可以拆分,拆分后某些偏旁或部首也能独立成字,从而具有新的字义。 4)修辞 英语和汉语中有不少相同或类似的修辞格,但由于英汉民族在思维形成、审美观念和语言表达习惯上不同,在翻译过程中有时一种语言中的修饰格根本无法转换,而只能采用词汇或句法手段表达原文修辞格所承载的语义信息。 5)文化 语言本身不仅是文化的重要组成部分,也是文化的载体。每一种语言都有特定的词汇、成语、典故等“文化负载词”反映这些观念或事物。这种具有特定民族文化内涵词语的可译性限度在文学作品的翻译中尤为突出,从而使作品的语言风格、艺术特色、表现手法等受到不同程度的损失。
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:H059

【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘远志,马翔宇;试论辞格的施事功能[J];阿坝师范高等专科学校学报;2002年02期
2 王焕池;跨文化交际和中国传统文学作品的翻译[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
3 方灿;翻译批评:从印象到科学——浅谈翻译批评的科学性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
4 胡学文;外语阅读的认知模式[J];安徽大学学报;2002年02期
5 欧阳利锋,徐惠娟;从文化语境的角度谈语用翻译[J];安徽大学学报;2002年02期
6 张蓊荟,沈晓红;英汉翻译过程中推理的作用[J];安徽大学学报;2003年01期
7 高路,高远;“黄花”=“yellow flowers”?——从一例中诗英译看将互文性理论引入翻译研究的必要性[J];安徽大学学报;2003年04期
8 陆荣荣;从认知语境差异看文学作品中习语的翻译[J];安徽大学学报;2005年02期
9 程洪珍;东西方传统思维方式与英汉语言差异[J];安徽大学学报;2005年03期
10 李书琴;钱宏;;试论全球化语境下文化典籍翻译策略之选择[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 黄蓉;;从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 陈彦;;从“剩女”看网络流行语的翻译[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
3 鲍德旺;杨士超;;关联理论与语用翻译关系之解析[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
4 顾云青;;运用猜词策略提高学生英语阅读能力[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
5 闫丽华;;从儿童母语习得看二语学习中的错误[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
6 徐芳;;Cooperative Principle and English Humorous Utterance[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
7 鹿学军;;大学英语教学中汉译英错误分析:语用负迁移[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
8 黄明;;浅析中国高校英语考试中的问题[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
9 吴红;;在语篇教学中加强语用观的培养[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
10 张生祥;;跨文化交际教学中的误区解析[A];语言与文化研究(第八辑)[C];2011年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 周芹芹;汉语恭维回应语的社会语言学变异研究[D];上海外国语大学;2010年
2 曹磊;翻译的修辞符号视角研究[D];上海外国语大学;2010年
3 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
4 张喆;英语言语幽默的图式特征及解读难题探究[D];上海外国语大学;2010年
5 郭继东;中国EFL学习者中介语交际策略研究[D];上海外国语大学;2010年
6 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
7 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
8 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年
9 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年
10 薄振杰;中国高校英语专业翻译教学研究[D];山东大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 石红莉;从文化角度谈旅游宣传资料的翻译[D];河北大学;2009年
2 高洁;赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究[D];河北大学;2009年
3 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
4 崔建明;从词汇与句法角度看法律英语翻译[D];河北大学;2009年
5 张晓泳;汉英习语在跨文化翻译中的文化流失[D];河北大学;2009年
6 高飞;体育英语英汉翻译研究[D];河北大学;2009年
7 吴丹;语言学术语汉译规范化研究[D];南昌航空大学;2010年
8 刘莹;语用对等理论视角下汉语商标词英译研究[D];广西师范学院;2010年
9 卫青;农村高中英语词汇习得语境化研究[D];广西师范学院;2010年
10 李振;关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究[D];广西师范学院;2010年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王群;;论可译度的提高[J];淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版);2007年02期
2 史丽萍;;中西文化的可译性与陌生化翻译[J];湖北成人教育学院学报;2009年06期
3 陈宁宁;;《天净沙·秋思》四种译文赏析——兼谈诗歌翻译的可译性限度[J];河南机电高等专科学校学报;2008年04期
4 唐美莲;论可译性限度[J];南华大学学报(社会科学版);2005年02期
5 张荣臻;焦亚南;;谈民俗文化的可译性限度[J];科技信息;2010年29期
6 刘燕;;文化视阈下翻译的可译性及其限度探究[J];语文学刊;2011年09期
7 李苏;;民族文化的可译性限度——以谜语翻译为例[J];江西社会科学;2005年12期
8 覃士坎;英汉文化差异与翻译的可译性限度[J];广西师范大学学报(哲学社会科学版);2002年S2期
9 谢小童;英汉差异与可译性限度[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2005年04期
10 张晶;单兴缘;;翻译中的可译性与不可逆性[J];黑龙江教育学院学报;2006年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 张静;王静;陈英和;;语言对数字精确表征和近似表征的影响——一个双语学习研究[A];第十二届全国心理学学术大会论文摘要集[C];2009年
2 秦成军;;约翰·阿什贝利诗歌简论[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
3 赵嫦虹;;现代日、汉语形容词的比较[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十一次学术年会论文集[C];1997年
4 林木森;;英汉词语互借对语言文化的影响[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
5 张白白;郭渊;关志东;;基于PATRAN的复合材料结构低速冲击损伤模块开发研究[A];第十五届全国复合材料学术会议论文集(下册)[C];2008年
6 楚爱聪;;语言学在心理护理中的作用[A];中国心理卫生协会石油石化分会成立暨第四届石油石化心理卫生学术研讨会论文集[C];2004年
7 张良林;;语言中的不明推论[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年
8 张杰;;符号学王国的构建:语言的超越与超越的语言——巴赫金与洛特曼的符号学理论研究[A];终结与起点——新世纪外国文学研究[C];2002年
9 卿文光;;语言·思维与精神——依黑格尔精神概念看文化相对主义的批判[A];中西视野下的实践哲学与文化哲学全国外国哲学学术研讨会交流材料[C];2004年
10 李树荣;;换位思考让美好的语言和行为渗透患者的心灵[A];全国门急诊护理学术交流暨专题讲座会议论文汇编[C];2004年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 莫言;在文化趋同中选择“姿态”[N];工人日报;2008年
2 Alex Woodson 翻译 李兮;青少年想要什么?市场营销需要正确的语言[N];中国电影报;2005年
3 周润健;是语言糟粕还是汉语发展[N];中国改革报;2004年
4 民族所 纳日碧力戈;人类学的语言定位[N];中国社会科学院院报;2003年
5 黄行 赵明鸣;我国少数民族语言在型学研究[N];中国社会科学院院报;2004年
6 上海站党委办公室;文明服务从语言抓起[N];光明日报;2000年
7 薛涌;汉语的开放[N];南方周末;2004年
8 本报记者 张景义;别让我们的母语再尴尬[N];人民法院报;2005年
9 忻雁翔 (编辑);用诗的语言写诗的经济学[N];中国图书商报;2003年
10 鲍昌宝;21世纪的新诗:走出语言的迷宫[N];文艺报;2004年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
2 高静;建筑技术文化的研究[D];西安建筑科技大学;2005年
3 郑晓松;技术与合理化[D];复旦大学;2005年
4 赵彬;挣脱文字梦魇后的舞蹈与歌唱[D];吉林大学;2005年
5 徐彦利;先锋叙事新探[D];山东大学;2005年
6 王昌树;海德格尔生存论美学思想研究[D];苏州大学;2007年
7 何思源;壮族麽经布洛陀语言文化研究[D];中央民族大学;2007年
8 张玉娟;“诗之思”:卡夫卡艺术世界的“图式”[D];华东师范大学;2007年
9 陈涛;包公戏研究[D];曲阜师范大学;2009年
10 蒋邦芹;世界的构造[D];华中科技大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 马境;文化趋同对翻译可译性限度的影响[D];吉林大学;2004年
2 韩世霞;原型理论关照下歇后语的可译性限度研究[D];西北师范大学;2011年
3 杨柳;可译性的辩证分析[D];外交学院;2003年
4 刘祥清;论可译性及其限度[D];湖南师范大学;2004年
5 胡继成;汉英对比分析与翻译[D];黑龙江大学;2001年
6 李万君;汉维翻译中的可译性限度研究[D];新疆大学;2005年
7 罗亚君;从汉英习惯用法的互译看翻译的可译性限度[D];湖南师范大学;2006年
8 何茂红;中国古典诗歌可译度分析[D];浙江工商大学;2012年
9 王川;由《京华烟云》谈影响可译性的文化机制[D];中国石油大学;2007年
10 马春梅;[D];西南财经大学;2004年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026