收藏本站
《延边大学》 2007年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

《天路历程》的韩译比较研究

洪艺花  
【摘要】: 在全球化的大语境中翻译研究逐步拓展为新的理解与阐释。翻译不再是单一的文字转换活动,而更多是文化的转换过程。当前的翻译研究必须重视蕴涵于翻译文本中的历史、文化、政治语境。 《天路历程》是最早译成韩语的西方长篇小说,首部韩译本于1895年问世。到目前为止,韩国已有二百余种不同译本。作为西方文化的代言人,《天路历程》的韩译充分反映了强势文化对弱势文化的文化移植和霸权,同时体现了翻译的新内涵-文化翻译。本论文试图从翻译语言学、翻译文化学和翻译政治学的视角,分析《天路历程》的韩译所涉及的语言、文化、政治事项。 本论文分为述、论两大部分,共五章。第一部分(第一-二章)铺陈了相关背景资料;第二部分(第三-五章)从翻译语言学、翻译文化学和翻译政治学的视觉分析了《天路历程》的翻译所涉及的三种事项。 第一章介绍了论文的研究意义,先行研究成果,研究目的以及研究方法。 第二章的第一节简述了《天路历程》的故事大纲和特点,作者班扬的生平,以及在英国文学乃至世界文学中的地位。第二节分析了《天路历程》的翻译背景和动机:翻译背景可分为历史背景、宗教背景和政治文化背景,翻译动机又可分为传教动机和文化侵略动机。第三节从历史性角度论述了《天路历程》在韩国的整个翻译历程,即翻译的萌芽期、过渡期、发展期和繁荣期。 第三章从语言学的视觉分析了《天路历程》的韩译。第一节介绍了翻译语言学研究的意义;第二节分析了英韩语言差异对翻译的影响;第三节分析了韩语自身的变迁对翻译的影响。 第四章从文化学的视角分析《天路历程》的韩译。第一节介绍了翻译文化学研究的意义。第二节分析了英韩文化差异对翻译的影响,主要考虑了语言习惯、思维模式、宗教文化、民族心理等方面的差异。第三节分析了韩国文化的变迁对翻译的影响,主要考虑了宗教、社会、文学三方面的变化。 第五章从政治学的视角分析了《天路历程》的韩译。第一节介绍了翻译权力学研究的意义。第二节分析了西方和韩国的权力差异对翻译的影响,主要考虑了对翻译流量、翻译选材、翻译策略和翻译理论四个方面的影响,从而揭露了西方强势基督教文化对弱势异教文化的文化殖民主义本性。 最后是结论部分。一部优秀的翻译作品必须同时确保语言和文化的翻译。翻译实践不可避免地受到不同语言、文化、宗教之间的权力差异的制约。因此,研究翻译,必须全面考虑语言差异,文化差异以及权力差异对翻译的影响。比较文学翻译研究的目的不是判断译本的得失和优劣,而是探讨跨界因素对翻译的影响,从而把握翻译的规律和大体倾向。 本论文参照了五篇经典的韩译本,选材客观、公正、广泛,其中包括了1895年的首译本和2005年的最新版。译例主要选自《天路历程Ⅰ》,总共36个。这些译例能体现原著的写作特色以及丰厚多姿的西方文化与基督教思想,从而能反映译者的翻译造诣以及翻译背后的文化、政治等内涵。
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I046

手机知网App
【引证文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 宋莉华;;宾为霖与《天路历程》的汉译[J];上海师范大学学报(哲学社会科学版);2009年05期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 顾云飞;《天路历程》与《西游记》主题比较研究[D];浙江师范大学;2010年
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 周福芹;哈代的东方知音--从《还乡》中译本看张谷若的文学翻译风格[J];东北师大学报;1993年06期
2 孔庆峒;基督教在中韩传播的比较[J];当代韩国;2003年Z1期
3 徐涛;语言的复杂性及其对翻译的影响[J];德州学院学报(哲学社会科学版);2001年03期
4 刘丹;基督教与近代西方文化在朝鲜半岛的传播[J];贵州师范大学学报(社会科学版);2000年01期
5 赵征军;中西思维差异与语言翻译[J];荆门职业技术学院学报;2002年02期
6 刘煜;;翻译中几个有争议的问题[J];吉首大学学报(社会科学版);1983年01期
7 葛丽芳;中西文化比较及翻译[J];焦作工学院学报(社会科学版);2001年01期
8 罗洁;文化·语言·不可译性[J];南昌航空工业学院学报(社会科学版);2003年01期
9 郭建民,黄凌;从跨文化角度看英语异形诗的汉译[J];兰州大学学报;1998年02期
10 周小珊;试论语言对翻译的干扰[J];外语研究;2002年02期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 潘学权,王家明;文学翻译与“东方形象”[J];安徽教育学院学报;2004年05期
2 贾峰;胡小敏;;论中西方文化的差别与翻译[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2007年02期
3 刘万生;;从“汉城”到“首尔”:文化强势地位的渴望——权力话语理论角度看“汉城”中文译名变更[J];安徽职业技术学院学报;2008年03期
4 林莉兰;;英、汉习语的文化内涵及其翻译[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2005年06期
5 郑兰英;关于大学英语教学中的文化导入[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2001年03期
6 王军平;张德霞;史光孝;;Translation Studies:翻译学还是译介学?[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年01期
7 金蕾;;张扬与隐晦——试析《挪威的森林》与《红楼梦》[J];安徽文学(下半月);2009年08期
8 唐美华;;张谷若及其译本《还乡》文献研究述评[J];安徽文学(下半月);2010年01期
9 李安恒;;探析《天路历程》与《农夫皮尔斯之梦》的创作关联性[J];安徽文学(下半月);2010年03期
10 卞佳;;习语翻译中文化意象的理解与处理[J];安徽文学(下半月);2011年11期
中国重要会议论文全文数据库 前4条
1 余锋;;翻译标准的动态特征和原文差异性的保持[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
2 陈立珍;;跨文化英汉词汇对比研究与英汉翻译[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
3 王洪涛;;从此岸到彼岸的反拨与超越——当代西方翻译研究学派研究范式探析[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 孙泓;;5—14世纪景教在东北亚地区的传播[A];中国与周边国家关系研究[C];2009年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
2 刘伟;文化翻译视野下的“少数民族文学”[D];南开大学;2010年
3 张锷;Homi Bhabha后殖民理论阐释及其对翻译研究启示的案例研究[D];华东师范大学;2011年
4 吐送江·依明;《福乐智慧》回鹘文抄本研究[D];中央民族大学;2011年
5 杨会敏;朝鲜朝前半期汉诗风演变研究[D];中央民族大学;2011年
6 白基龙;一战后中韩民族主义的比较研究[D];湖南师范大学;2011年
7 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年
8 谭晓丽;和而不同—安乐哲儒学典籍合作英译研究[D];复旦大学;2011年
9 卢志宏;新时期以来翻译文学期刊译介研究[D];上海外国语大学;2011年
10 田小勇;文学翻译模糊取向之数字视角[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 胡梦颖;特殊的赞助人—论姜椿芳对翻译活动的影响[D];上海外国语大学;2010年
2 王丹;语言模糊性及在文学翻译中的审美再现[D];天津理工大学;2009年
3 杜华卿;西方译论沿革对中国译学的影响探析[D];河北农业大学;2011年
4 蔡韵韵;戏剧翻译中文化因素的关联理论解释[D];沈阳师范大学;2011年
5 李璨;关于文学作品翻译中的译者创造要素[D];沈阳师范大学;2011年
6 郑慧敏;接受美学理论和格式塔心理学理论下的模糊语言的翻译[D];西北大学;2011年
7 武鹏;韩国高校德育实施方法及其借鉴意义研究[D];西南大学;2011年
8 石会亚;[D];北京邮电大学;2011年
9 张文淼;老舍与基督教[D];陕西师范大学;2011年
10 于国旗;乔纳森·爱德华滋哲学思想初探[D];内蒙古大学;2011年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王丽莉;;穿越《圣经》的独白——浅析《天路历程》中的宗教思想[J];河北旅游职业学院学报;2008年03期
2 张隆溪;;钱锺书谈比较文学与“文学比较”[J];读书;1981年10期
3 林雅琴;;《天路历程》中的寓言意象[J];辽宁教育行政学院学报;2009年04期
4 曹炳建;封建时代普通民众的人格写照——《西游记》沙僧形象新论[J];明清小说研究;2003年01期
5 庞希云;;灵与心的上下求索——《天路历程》与《西游记》的精神旨归[J];名作欣赏;2007年20期
6 林琳;《天路历程》与《西游记》的精神共鸣——两部小说宗教特征和批判精神比较[J];泉州师范学院学报;2005年05期
7 吴文南;;宗教与世俗之间——《天路历程》价值地位初探[J];重庆三峡学院学报;2009年02期
8 林雅琴;;论约翰·班扬小说《天路历程》心灵拯救的历程[J];沈阳农业大学学报(社会科学版);2009年05期
9 梅新林 ,崔小敬;《西游记》百年研究:回视与超越[J];文艺理论与批评;2002年02期
10 李自修;古朴素雅的讽喻体小说——析《天路历程》的语言艺术[J];外国语(上海外国语学院学报);1988年06期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 吴文南;英国传教士宾为霖与《天路历程》之研究[D];福建师范大学;2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前4条
1 杨璇瑜;《天路历程》中圣经意象的翻译——从图式理论和翻译目的论的角度对三个中译本的分析[D];华南师范大学;2003年
2 高红;对《天路历程》的原型解析[D];东北林业大学;2006年
3 朱荷花;试析《天路历程》两个汉译本中宗教关键词的不同翻译策略[D];东华大学;2007年
4 李果;论《天路历程》中的圣经讽喻[D];湖南师范大学;2006年
【二级引证文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 段怀清;;《天路历程》在晚清中国的六个译本[J];杭州师范大学学报(社会科学版);2012年03期
2 何炫;;浅析《天路历程》中的艺术特征[J];芒种;2014年15期
3 李期耀;;“同化”与坚持:略论在美所见两种基督教早期中文书籍[J];宗教学研究;2013年02期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 李召慧;从哲学阐释学看《天路历程》的三个中译本[D];四川外国语大学;2013年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 Deborah Tannen;袁义;;跨文化言语交际中的语用学[J];国外语言学;1987年03期
2 郭为;;埃兹拉·庞德的中国汤[J];读书;1988年10期
3 申小龙;汉民族语言之文化通约散论[J];汉语学习;1990年02期
4 黄凌;;英中异形诗探析[J];兰州大学学报;1993年04期
5 吕俊;;也谈翻译中的语言对比问题[J];山东外语教学;1991年02期
6 朱维芳,Sarah Trenholm;“文化诧异”现象研究[J];外语教学与研究;1997年01期
7 张绍杰;融知识性和实用性于一体──读《英语词汇学教程》[J];外语与外语教学;1998年10期
8 张后尘;语言学研究热点扫描[J];外语与外语教学;1999年01期
9 贾德江;英汉词语的文化内涵及其翻译[J];外语与外语教学;2000年02期
10 毕继万;“貌合神离”的词语文化涵义对比研究[J];外语与外语教学;2000年09期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 胡文平;;透过《咏怀诗》中的“路”意象看阮籍的精神世界[J];华章;2009年08期
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026