收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

基于翻译目的论的归化与异化研究

郭小丹  
【摘要】:随着20世纪70年代西方翻译研究的“文化转向”的到来,西方的翻译研究得以从文化、诗学、历史和政治等方面进行翻译的理论探索和研究,并取得了很多相应的成果,翻译目的论作为文化转向的产物之一,其理论核心在于认为翻译是一种行为,并且是一种带有目的性的行为,因此目的语文本的创作超越了以往的对等理论的限制,即目的语文本的形式和内容是灵活可变的。 归化和异化翻译策略历来是国内外翻译界争执不休的一个话题。以中国为例,自佛经翻译肇始,“文”、“质”之争就成为当代中国归化和异化之争的源起。这是因为,采用不同的翻译策略会直接影响译本的接受效果。而归化和异化的内涵超出了文本的语言层面,携带了国家间不同的文化因素,因此具有包容性和变化性的特点,在研究内容上比直译和意译更加宽广。另一方面,归化和异化的争端问题,一直贯穿中国译论史的始终,不同时代、不同流派的理论家们已经运用不同理论对其进行了大量的研究,因此,对归化和异化的问题的研究和讨论是一个既熟悉又难做的课题。 本论文试图运用处于不断发展变化中的翻译目的论,以归化和异化这对术语在西方的由来为线索,纵观中国译论史上各个具有代表性的阶段中起主导作用的文化主体对翻译策略的不同倾向,对由此引发的归化和异化之争进行理论上的梳理和解读,以期从一个崭新的视角来反观中国译论发展过程中对归化和异化的决定作用的文化因素,说明归化是中国近代主流文学话语的旗帜,异化是现代文化形态重构的工具,两者的融合和统一是当代文化多元化的风向标。归化和异化的翻译策略表面上是不同民族和国家在语言形态上的差异,二者更是国际关系方面的一个缩影。本文选用了19世纪英国女作家艾米莉·勃朗特的小说《呼啸山庄》作为源语文本,中国译者杨苡(50年代)和方平(80年代)的译本作为研究的目的语文本,以实例研究不同时代文学话语的要求对归化和异化的指导作用。 在结论部分,本论文总结了归化和异化的翻译策略作为研究的切入点,在中国未来的走向是融合和统一,且翻译目的论对译者的翻译策略的选择如归化和异化具有十分明确的目的性和可行性。西方译论重理论分析和辩证思维,中国译论重经验和悟性;因此,结合西方译论来研究中国译论,不仅可以修正中国译论中的经验主体,还可以借西方译论反观中国译论的优势和长处,以使中国译论不断地更新和发展。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英语;2011年09期
2 张晓静;张思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英语;2012年19期
3 师娜;;翻译者地位的改变(英文)[J];科技致富向导;2011年20期
4 傅丽莉;;Corpora and Translator[J];读与写(教育教学刊);2010年11期
5 ;Translator's Subjectivity in Feminism Translation Theory[J];海外英语;2012年03期
6 王闻;;The Form of Literary Translation——“Foregrounding Translation” and the Translator's Poetic Entry[J];科技信息;2013年22期
7 ;Following Fate[J];Beijing Review;2008年29期
8 郭勤;;Translator Studies in Retrospect[J];时代教育(教育教学版);2009年02期
9 章文英;;On The Makings of A Good Translator[J];读与写(教育教学刊);2009年09期
10 王靖涵;;The Ideology of Translator in Literary Translation——A case study of the translation of words in Gone with the Wind[J];大众文艺;2011年05期
11 欧阳美;张雅娜;;The Effect of Culture on Translation[J];海外英语;2013年07期
12 ;Translating China[J];Beijing Review;2011年01期
13 C.诺德;;Looking for Help in the Translation Process——The Role of Auxiliary Texts in Translator Training and Translation Practice[J];中国翻译;2007年01期
14 沙宁;;The Translator's Role from the Perspective of Intertextuality[J];科技信息;2010年14期
15 宋安妮;;Reception Theory and Creative Treason of Literary Translator[J];海外英语;2012年05期
16 戴宝琴;;Personal Factors Influencing Translation[J];疯狂英语(教师版);2012年04期
17 钟述孔;;A Good Beginning——Report on Completion of First-Cycle of U.N.Interpreter/Translator Training Course[J];中国翻译;1981年02期
18 刘小林;黄金珠;;Translator's Subjectivity in Science and Technology Translation[J];海外英语;2014年08期
19 王奋;;Analysis of 4 English Versions of Classical Chinese Poem Guanju[J];时代教育(教育教学版);2009年06期
20 叶谋锦;;Semantic Translation and Communicative Translation:A Case Study in My Chinese Translation of Alnwick's Inspired Heritage[J];海外英语;2013年10期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
3 王建义;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
中国博士学位论文全文数据库 前4条
1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
2 项东;工商管理教材汉译策略研究[D];复旦大学;2009年
3 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年
4 张春星;对幽默翻译中语境调整的语用学研究[D];上海外国语大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 麻晓蓉;论译者的素质及其译著的检验[D];四川师范大学;2002年
2 景兴润;从接受美学的角度看译者的作用[D];兰州大学;2007年
3 赵巍;文学翻译中的译者风格[D];广西大学;2003年
4 邓婕;译者主体性及其对文学翻译的影响[D];广东外语外贸大学;2004年
5 林金叶;全球化语境下译者的文化身份研究[D];杭州电子科技大学;2009年
6 李慧娟;翻译错误面面观[D];上海外国语大学;2006年
7 姚婕;文学翻译中译者主体性和潜在读者美学接受之研究[D];上海外国语大学;2006年
8 王志伟;目的语文化对翻译实践的干预机制[D];中国石油大学;2007年
9 刘林;Daddy-Long-Legs两中译本不同译者声音研究[D];湖南大学;2008年
10 吴凌燕;[D];西安外国语大学;2011年
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年
2 上海 张铎;十国语言魔术翻译家[N];电脑报;2001年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978