论同化异化理论下中国特色经济词汇的翻译
【摘要】:在当前形式下,中国经济的强势发展使其频频出现在人们的视野中。新生的经济词汇也较以往得到更多的关注。作为一名译者,在进行翻译的过程中使用归化或者异化理论的问题就变得尤为关键。但两种翻译策略的目标都在于将源语言中的内涵充分传递到目标语言当中,如此可使目标语言读者接收到源语言想要传达的信息。除要传达的信息以外,译文也同时传递着文化的韵味,因为文化的交流才是翻译学想要达到的最终目标。因此两种翻译方法的融合才是重点。
本论文将从归化和异化两个角度出发去探讨翻译问题,以及如何使用这两种翻译理论对具有中国特色的经济词汇进行翻译。首先,我们需要了解中国特色经济词汇形成的背景原因,此要点将从社会主义市场经济以及政治因素上进行分析。其次,通过运用两种翻译方法对经济词汇的翻译进行分析,强调其优势以及难点。再次,在本文中将会探讨在翻译过程中如何保留中国特色。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|