收藏本站
《齐齐哈尔大学》 2016年
加入收藏

许渊冲诗歌翻译思想及实践研究

李昕  
【摘要】:翻译是跨文化交际的主要途径之一。译者在翻译过程中可谓桥梁。对于翻译家的研究在整个翻译研究框架中是不可或缺的一环。许渊冲是我国翻译家的杰出代表,生于江西南昌,现为北京大学教授。从事文学翻译长达六十余年,他的翻译作品中包括中英互译,英法互译。其中主要的翻译作品为诗歌类翻译。许渊冲教授在大量的翻译实践中归纳总结翻译思想,理论以及翻译策略。他被誉为“诗译英法唯一人”。本文首先概括了许渊冲的生平以及许渊冲的翻译生涯。并对许渊冲先生的翻译作品进行了简短的介绍。同时也将中外学者对许渊冲教授的翻译理论及翻译实践的评价做出了简要的归纳和总结。然后探讨了许渊冲教授的诗歌翻译思想,理论及翻译策略。许渊冲教授的翻译思想可概括为:翻译的艺术(“三美、三化、三之”),创优似竞赛,即:再创论、优势论、三似论、竞赛论。本文一方面系统阐述其翻译思想,另一方面还提供了翻译例证加以诠释。除此之外介绍了许渊冲的翻译思想的优越性以及许教授对翻译界做出的杰出贡献。当然,关于许渊冲的翻译思想也存在争议,但这些争议也促进许渊冲先生翻译思想的进一步完善。最后论文对许渊冲的翻译实践进行剖析,以许渊冲的诗歌翻译作品来详细说明许渊冲的翻译思想,理论及策略在其诗歌翻译中的应用。通过例证分析许渊冲翻译思想中的三美原则,即意美、形美、音美;三化原则,即等化,深化,浅化;以及“再创论”和“竞赛论”在许译诗歌中的体现。
【关键词】:诗歌翻译 翻译思想 许渊冲 翻译实践
【学位授予单位】:齐齐哈尔大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-8
  • Introduction8-10
  • Chapter 1 Xu Yuanchong and His Works10-18
  • 1.1 A Brief Introduction to Xu Yuanchong10-11
  • 1.2 A Brief Introduction to Xu’s Translation Works11-12
  • 1.3 Domestic and Overseas Research12-18
  • 1.3.1 Domestic Research13-15
  • 1.3.2 Overseas Research15-18
  • Chapter 2 Xu’s Main Translation Thoughts18-35
  • 2.1 Literary Translation--An Art19-28
  • 2.1.1 Three Beauty: Beauty in Sense, Beauty in Form and Beauty in Sound19-24
  • 2.1.2 Three“hua”: Equalization, Particularization, Generalization24-27
  • 2.1.3 Three“zhi”: Comprehension, Appreciation, Admiration27-28
  • 2.2 Xu’s 4-R Principles: Recreation, Refinement, Resemblance and Rivalry28-35
  • 2.2.1 The Principle of Re-creation29-30
  • 2.2.2 The Principle of Refinement30-31
  • 2.2.3 The Principle of Resemblance31-32
  • 2.2.4 The Principle of Rivalry32-35
  • Chapter 3 Comments on Xu’s Translation Thoughts35-41
  • 3.1 Xu’s Contribution on translation--- Inheritance and Development35-39
  • 3.1.1 Beauty-oriented35-36
  • 3.1.2 Stress on the Translator’s Subjectivity and Reader’s Response36-38
  • 3.1.3 Being the First One to Propose Creative Translation38-39
  • 3.2 Disputes on Xu’s Translation39-41
  • Chapter 4 Xu’s Poem Translation Practice41-65
  • 4.1 Three Beauty: Beauty in Sense, Beauty in Form, Beauty in Sound41-54
  • 4.1.1 To Be Unnamed41-44
  • 4.1.2 Spring View44-48
  • 4.1.3 A Tranquil Night48-49
  • 4.1.4 Slow Slow Tune49-54
  • 4.2 Three“hua”- Equalization, Particularization, Generlization54-60
  • 4.2.1 Everlasting Longing55-56
  • 4.2.2 A Riverside Town56-58
  • 4.2.3 Song of Everlasting Regret58-60
  • 4.3 The Principle of Re-creation & Rivalry60-65
  • 4.3.1 Excursion on Eastern Field Cheerless60-63
  • 4.3.2 Ballad of a Trader’s Wife63-65
  • Conclusion65-67
  • References67-69
  • Bibliography69-70
  • Acknowledgement70

【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 洋子;中西方文化交流——许渊冲学术思想与成就研讨会在北京举行[J];中国翻译;2001年06期
2 杨青;简论许渊冲的中诗英译[J];大连民族学院学报;2003年03期
3 杨玉玲;;许渊冲翻译理论述评[J];闽西职业大学学报;2005年04期
4 郑恩岳;;许渊冲翻译柳永《望海潮》词的方法研究[J];浙江教育学院学报;2008年01期
5 宁济沅;;许渊冲“竞赛论”新解[J];四川教育学院学报;2008年10期
6 徐玉洁;;中国文学翻译的高峰——许渊冲及其翻译思想述评[J];科技信息;2009年26期
7 张莉;;读许渊冲译作 浅谈译者素质[J];科技信息;2010年08期
8 林蔚;;许渊冲翻译思想探析[J];海外英语;2010年11期
9 冯琰;;小议许渊冲唐诗翻译技巧[J];南昌教育学院学报;2011年01期
10 张孜婷;;许渊冲的“三美”理论在李清照词的英译中的再现(英文)[J];语文学刊(外语教育与教学);2011年07期
中国重要报纸全文数据库 前8条
1 海豚出版社社长 俞晓群;许渊冲:款步走来的大师[N];光明日报;2014年
2 早报记者 徐萧;他认为直译的主张是错误的[N];东方早报;2014年
3 黄蓓蓓;许渊冲:诗译英法70年[N];北京日报;2014年
4 本报记者 王一;别人谈对等时,我在谈超越[N];解放日报;2014年
5 本报记者 刘文嘉;翻译改变世界[N];光明日报;2014年
6 张西平;许渊冲——中国古代文化翻译的探索者[N];中华读书报;2014年
7 本报记者 庄建;人类文明的搬运工[N];光明日报;2012年
8 朱曼华;编织中西文化丝绸之路[N];中国信息报;2001年
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 朱明海;许渊冲翻译研究:翻译审美批评视角[D];上海外国语大学;2008年
2 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李莹倩;程抱一与许渊冲唐诗法译比较分析[D];四川外国语大学;2015年
2 和书真;前景化理论视角下的许渊冲唐诗英译研究[D];河南大学;2015年
3 孙娟;试论许渊冲的中诗翻译理论与实践[D];湖南师范大学;2015年
4 李惠然;《诗经》植物隐喻及许渊冲译法之认知探索[D];东南大学;2015年
5 罗天;许渊冲英译毛泽东诗词研究[D];江苏大学;2016年
6 任丽;概念整合视域下《诗经》中动物隐喻的翻译策略研究—对许渊冲《诗经》英译本的个案研究[D];西南交通大学;2016年
7 徐琦园;[D];西安外国语大学;2016年
8 嵇云来;唐诗中典故词翻译的描述性研究[D];广东外语外贸大学;2016年
9 林杰;生态翻译学视角下看许渊冲宋词英译的适应与选择[D];西南石油大学;2016年
10 赵长凤;浅析许渊冲译李白诗词中翻译策略的运用[D];首都师范大学;2012年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026