收藏本站
《齐齐哈尔大学》 2016年
加入收藏

翻译美学理论视角下《吾国与吾民》两个中译本的比较研究

赛婷婷  
【摘要】:文学作品是中国文学宝库中的巨大财富。林语堂则是这一宝库中伟大的贡献者之一,他的作品《吾国与吾民》是一部文体综合、涉及面比较广,融合了社会各个阶层的一部文学著作。它汇聚了所有中国传统文化中美感的迸发,其思想深入人心。除了小说本身有一种美,其传统文化之美也孕育其中。在这部作品中,它承载了很多中国传统文化美的思想与价值体现,而它所沿袭至今的传统有大部分也适用于当今社会。黄嘉德译本、郝志东和沈益洪两个中译本分别呈现出对于作品中不同程度美的追求。同时,也能在各自的翻译译本中找出译者的审美理想。刘宓庆翻译美学理论基于审美主体、审美客体在文中的体现,对作品中字、词、句、段进行美的剖析,再由意象、意境更大程度反映美在文学作品中的体现。本文从翻译美学理论出发,对《吾国与吾民》及其进行译本进行比较分析。首先,通过翻译美学中的审美主体(译者)的视角分析译文中字、词、句、段的审美信息,发现审美主体在翻译中起到了重要作用,对于审美成分的分析也会因审美主体不同而受到制约。其次,通过分析审美主体和客体间的关系,发现由于审美主体的不同导致审美主体在选择意象上也会有所不同,由此,意境也会发生很大的改变。再次,不同年代,不同译者对于文本的理解也会有不同。因此,无论是以原语为根据的模仿还是以译语为根据的模仿,都要从符合读者最佳可读性出发,选择最佳翻译方式。最后,在分析两译本时发现审美主体会因自身经历、人生感悟等将审美客体之美转移到另一客体上。由此可见,审美移情是一种自然情感的流露。但在移情过程中,会出现时空、文化、心理等障碍,在分析译本中,审美主体要更加关注由外在因素所引起的障碍。本文研究旨在从翻译美学的角度发现在翻译时如何在现“美”,进而对翻译实践有一定的指导意义。
【关键词】:翻译美学 《吾国与吾民》 比较分析
【学位授予单位】:齐齐哈尔大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-8
  • 引言8-10
  • 第一章 文献综述10-16
  • 第一节 翻译美学理论应用研究的国内外研究现状10-13
  • 一. 翻译美学理论应用研究的国内研究现状10-12
  • 二. 翻译美学理论应用研究的国外研究现状12-13
  • 第二节 《吾国与吾民》及其翻译的国内外研究现状13-16
  • 一. 《吾国与吾民》及其翻译的国内研究现状13-14
  • 二. 《吾国与吾民》及其翻译的国外研究现状14-16
  • 第二章 翻译美学理论及研究方法16-24
  • 第一节 文学翻译中的审美成分16-17
  • 一.审美主体16-17
  • 二.审美客体17
  • 第二节 翻译美学中的形式与非形式审美系统17-20
  • 一.形式审美系统---文字层审美信息18-19
  • 二.形式审美系统---句法层审美信息19
  • 三.非形式审美系统---“情”与“志”19-20
  • 四.非形式审美系统---“意”与“象”20
  • 第三节 翻译美学中的审美再现系统20-24
  • 一.模仿21-22
  • 二.移情22-24
  • 第三章 美学体现层面下《吾国与吾民》两译本比较24-37
  • 第一节 《吾国与吾民》两中译本介绍24-25
  • 第二节 形式审美体系中美学体现25-31
  • 一.文字之美25-28
  • 二.句法之美28-31
  • 第三节 非形式审美体系中美学体现31-37
  • 一.意象之美31-34
  • 二.意境之美34-37
  • 第四章 美学再现层面下《吾国与吾民》两译本比较37-53
  • 第一节 模仿37-44
  • 一.以原语为根据的模仿37-38
  • 二.以译语为根据的模仿38-41
  • 三. 动态模仿41-44
  • 第二节 翻译审美移情下《吾国与吾民》两译本比较44-53
  • 一.翻译审美移情44-45
  • 二.翻译中的移情障碍45-53
  • 结论53-55
  • 参考文献55-58
  • 攻读硕士学位期间学术成果情况58-59
  • 致谢59

【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 赵亮;;刍议当代翻译美学研究[J];乐山师范学院学报;2011年09期
2 杨晓茹;;翻译美学研究综述[J];考试周刊;2013年25期
3 张柏然;当代翻译美学的反思[J];外语与外语教学;2001年08期
4 余继英;郭建中;;美学理念——翻译理论与实践的桥梁——简评《翻译美学》[J];中国翻译;2006年04期
5 隋荣谊;李锋平;;从翻译美学视角探析《落花生》的两个英译本[J];外国语言文学;2008年02期
6 张广奎;;“翻译移民理论”与诗歌翻译美学研究方法及定位[J];湖北社会科学;2009年08期
7 孔令会;;中国翻译美学发展“路线图”[J];兴义民族师范学院学报;2010年04期
8 焦琳;;当代中国翻译美学研究[J];辽宁教育行政学院学报;2010年09期
9 党争胜;;从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则[J];外语教学;2010年03期
10 周丹丹;;从翻译美学视角看中国散文英译的美学再现[J];语文学刊(外语教育教学);2012年01期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 刘玮;;从翻译美学角度看《诗经》译本的形美传递[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 姜秋霞;翻译美学的多角度透视[N];中国新闻出版报;2001年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 谢华;翻译美学的文化考量[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 吕文丽;翻译美学指导下的《大卫·科波菲尔》三译本比较研究[D];河北联合大学;2014年
2 李雯;CITY OF SHADOWS的翻译与审美再现[D];复旦大学;2014年
3 许建;翻译美学视角下《为奴十二年》陌生化美学特质的再现研究[D];福建师范大学;2015年
4 刘慧鑫;翻译美学视角下郑振铎译泰戈尔诗歌的审美再现[D];陕西师范大学;2015年
5 尹添琦;翻译美学视角下广告语翻译探析[D];福建师范大学;2015年
6 徐松华;翻译美学视角下维译本《家》的翻译探析[D];新疆师范大学;2015年
7 陈映芝;翻译美学视角下梧州旅游资料的英译研究[D];广西大学;2015年
8 刘亭园;林语堂翻译美学研究[D];西南科技大学;2015年
9 郭剑;翻译美学视角下的《神州集》研究[D];云南师范大学;2015年
10 尹天涯;《红楼梦》中人物描述模糊语的翻译美学研究[D];兰州交通大学;2015年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026