收藏本站
《复旦大学》 2014年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

功能目的论下的翻译策略探讨

李潇骁  
【摘要】:本文以功能目的论为理论基础,结合翻译《看见》第二章中语义和句法等各方面的难点问题,一一提出相应的解决策略,并结合译文加以分析。本文主要分为两个部分:翻译部分和翻译评论部分。第一部分是翻译部分,文章选自知名记者、主持人柴静个人作品《看见》的第二章“那个温热的跳动就是活着”。《看见》是知名记者和主持人柴静讲述央视十年历程的自传性作品,不仅记录了她担任记者时的经历、她的思考,也从一系列重大新闻事件中映射出中国社会的变迁。其中第二章记述了非典时期她的所见所闻所感,如非典时期的病人病房的状态以及医护人员展开工作的情况等。第二部分翻译评论,以功能目的论为理论基础,结合翻译《看见》第二章中语义和句法等各方面的难点问题,一一提出相应的解决策略,并结合译文加以分析。功能目的论强调翻译的目的,它认为,翻译的目的决定了翻译的策略。换句话说,为了能够达到翻译的目的,译者可以根据上下文语境、原语和译入语的表达习惯、以及文化背景等因素,自己决定何时何处采用何种策略进行翻译。首先,译者应确定翻译的目的,并以此目的为指导进行翻译。在语义层面,遇到一些仅为英语读者不太熟悉的语义时,可以采用增、删、改等方式,避免造成英语读者阅读时的障碍,使阅读更加通顺。而在句法层面,则可以采用句子结构重组、补充连接词、注意谓语动词的使用等方法来解决中英句法结构上的不同,使译文更加流畅。
【学位授予单位】:

知网文化
【相似文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 李潇骁;功能目的论下的翻译策略探讨[D];复旦大学;2014年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978