收藏本站
《复旦大学》 2004年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

弱小民族文学的译介与20世纪中国文学的民族意识

宋炳辉  
【摘要】:现代主体意识的确立是中国文化和文学现代化的根本体现, 而中国现代主体 正是在中外文化交汇碰撞中建立起来的。 对于中国现代主体意识及其经验的考 察 ,是揭示中国文学现代性复杂内涵的关键。 对外国文学的翻译本身就是中国现 代主体文化和文学创造的一种重要途径, 是跨语际文化实践赖以展开的场所,是 中国民族建构以及关于“现代人” 想象( 或者幻想)的建构中一种重要中介。其 中弱小民族文学的译介实践和强势民族文学译介一起, 构成了中国现代主体的一 部分。 相对于西方文学的译介而言, 这部分译介实践的过程及其成果, 在中国现代 主体意识的建构中有着特别的意义和功能 ,它在民族身份的确认、 文学情感的表 达和文学价值的指归等方面, 都有着特殊的文化功能。 对这部分实践的分析,有助于完整地勾勒中国现代主体意识到全貌,特别是 揭示被文化中心话语所遮蔽和压抑的民族主体的内在矛盾和紧张。在这样的理论 背景下,弱小民族文学译介的复杂情形才可以得到正视,弱小民族文学译介实践 的文化和文学意义也就可能得到合理的说明,它在中国现代语境下往往遭受西方 强势文学压抑的原因也可以得到进一步的解释,由此而引起的中国主体意识的相 应特点,也可以得到进一步的落实。 但是,在以往的中外文学关系研究中,作为中国现代文学外来因素之一的“弱 小民族文学”的译介常遭忽视,不是以中西文学关系,就是以中苏文学关系为主 导,已有的研究也往往囿于单纯的外国文学研究视野。 本文以中外文学关系作为基本论述框架,以外来文学的译介及其影响为切 入点,在理论上借鉴后殖民理论、翻译的文化研究理论以及跨语际实践理论的成 果, 同时引入“ 弱小民族文学 ”以及与之对应的“ 强势民族文学” 概念 (即通常 所称得西方或欧美国家文学), 将被中西关系的强大话语所遮蔽了的中国与弱小 民族文学关系为考察对象, 检点 20 世纪中国对于弱小民族文学译介的具体过程 及其成果 ,厘清其在各个时期的译介背景和译介内容, 以期弥补现有研究在此方 面的不足。 本文采取历史线索的描述与个案分析相结合的方法 ,具体考察弱小民 族文学被接受的具体情形 ,同时结合其在中国的影响, 通过与西方强势文学译介 和接受语境的对照 ,考察中国文学民族主体的内在反应, 初步揭示其在中国文学 现代性的起源、 构成及其演变过程中的特殊作用, 以期引起学界对中外文学关系 WP=6 中另一个层面的关注,努力将这一边缘性的学术话语纳入中国文学现代性的探讨 空间,从而完整地揭示作为现代化后发国家的中国现代文学的特殊性质,显现中 国文学现代性的多元复杂的内涵。
【学位授予单位】:复旦大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:I206.6

【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 乔敏;;试论清初诗人颜光敏的遗民思想[J];山西师大学报(社会科学版);2011年04期
2 杨剑龙;;论“五四”时期陈独秀对基督教的复杂态度[J];社会科学家;2011年06期
3 杨镇源;;“守经达权”:旨在增强中国文化软实力的文学译介思路[J];当代文坛;2011年04期
4 王红国;;基督教在日本的传播与发展探略[J];通化师范学院学报;2011年07期
5 张恒;;从《异教徒中国佬》看19世纪70年代美国排华浪潮[J];