收藏本站
《复旦大学》 2006年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

从双语词典编纂看英汉翻译中的语言不对等关系

赵伟韬  
【摘要】: 英语和汉语分属不同的语系,两种语言存在一种本质上的不对等关系。本文以英汉双语词典编纂为视角,着重从词汇层面对英汉两种语言在语音、构词、词义的内涵和外延、词条译名或释义等诸多方面存在的不对等现象作了细致的分析和系统的归纳,深入探讨了语言不对等现象产生的根源,并进一步就不对等现象的处理提出了建议。 语言的不对等关系,或称语言差异性(anisomorphism),是指语言中词的所指内容的组成有差别。由于人类对客观事物的认知具有共同性,不同语言中的许多语汇都能在特定的层面形成一种一对一的对应关系(equivalence)。然而,由于两种语言植根于两种迥异的文化语域,受地域、环境、习俗、文化、宗教、经济和社会制度等因素的影响,它们在语法范畴、词义色彩和词义范围等方面必然存在着不对等现象。两种语言中只有少数几个不是多义词的对应词才真正有完全相同的词义。在两种语言中,除了有数的专用术语和科技词汇外,词义完全相同的词汇单位是极其罕见的。 本文认为,双语词典的特殊性体现在它基本目的是为一种语言的词汇单位在另一种语言的词汇单位中找出意义相等的对应词,其本质特征是两套语言符号的对应换码。双语词典的编写因涉及到两种语言,故较为注重对两种语言文化对应词的存在条件、意义和用法的异同作比较。对双语词典而言,释义实际上就是将一种语言符号变换为另一种语言符号,即所谓对译。由于绝大部分词目的的含义都是完全不对等的,因此,双语词典编纂者想要正确地阐释词义,就不仅要找到合适的对应词汇,还需辨析隐藏在这种不对等关系背后的文化内涵及语义外延。 作为语言不对等关系研究的理论基础,本文对奈达(E.Nida)和兹古斯塔(L.Zgusta)提出的对等理论分别做了分析和评述。就源语与译语的对等关系而言,双语词典的编纂者通常面对三种情况:完全对等(full equivalent)、部分对等(partial equivalent)以及零对等(no equivalent)。语言不对等现象可出现于任何两种语言的发音、词汇、语法等方面,而就英汉、汉英双语词典的编纂而言,本文以词汇层面为重点,将语言不对等关系细分为语音、构词、文化内涵、搭配、惯用法及译名、例句翻译等若干类别并逐一提供大量例证予以分析。 针对语言差异性在英汉、汉英双语词典编纂中造成的困难以及词典使用者由于忽略语言差异性而导致的理解、翻译方面的误差,结合作者亲身参与部分双语词典编纂的经历以及几代双语词典编纂者多年来积累的方法论经验,本文认为,双语词典应致力于体现“自然语言差异性”,并尽力杜绝“人为语言差异性”。本文系统陈述了一系列处理不对等关系的行之有效的技术手段,包括括注、惯用法说明、例证、插图、百科信息等。
【学位授予单位】:复旦大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:H315.9

【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 高珊;;论双语词典对等词[J];湖南城市学院学报;2011年03期
2 陈振云;;从Better City,Better life看英汉翻译中比较结构的不对等现象[J];鸡西大学学报;2009年01期
3 陈素珍;;浅议翻译中的文化空缺与词义冲突[J];甘肃科技纵横;2009年03期
4 董恩家;;翻译教学中英汉词语不对称问题研究[J];荆门职业技术学院学报;2006年02期
5 夏立新;;论双语词典释义的对等词说[J];现代语文(语言研究版);2010年07期
6 顾柏林;;双语词典编纂出版欣欣向荣的十年[J];辞书研究;1989年02期
7 张伯敏;英汉翻译中的逻辑问题[J];海南师范学院学报(人文社会科学版);1997年02期
8 赵广珍,马宇红;谈英汉翻译中的“正反”引申[J];内蒙古民族师院学报(汉文版*哲学社会科学版);1998年02期
9 王威;简谈英汉翻译中的望文生义问题[J];常熟高专学报;2000年01期
10 李辉望;英汉翻译中的话题选择[J];黄冈师范学院学报;2000年06期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 刘爱琳;;两个不对等的世界——谈哈代小说中两性形象系列的差异[A];走向21世纪的探索——回顾·思考·展望[C];1999年
2 耿欣;;英汉翻译中的改换现象[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十一次学术年会论文集[C];1997年
3 林明金;;Meaning Discrimination in Bilingual Dictionaries[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
4 ;编后记[A];第二届全国双语词典学术研讨会暨福建省辞书学会第九届年会论文集[C];1996年
5 于俊平;;编纂学生专用双语词典的构想[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第五届年会暨学术研讨会论文集[C];2003年
6 郭定泰;郭明惠;;论双语词典的例证[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第五届年会暨学术研讨会论文集[C];2003年
7 张后尘;;关于双语词典的特色[A];第二届全国双语词典学术研讨会暨福建省辞书学会第九届年会论文集[C];1996年
8 李明;;语料库·蓝本·双语词典[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第五届年会暨学术研讨会论文集[C];2003年
9 胡开宝;张柏然;;论语用学原理在双语词典编纂中的应用[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第五届年会暨学术研讨会论文集[C];2003年
10 陈道明;;“过去”与“未来”何者在前?[A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集[C];2003年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 胡国桥;不对等指挥控制对抗[N];中国国防报;2001年
2 姚博;从“都是骗子”说开去[N];中国房地产报;2006年
3 复旦大学管理学院产业经济学系助理教授、瑞典乌普萨拉大学房地产与城市研究所兼职助理教授 陈杰;住房资源不对等加剧社会贫富分化[N];中国房地产报;2007年
4 井洋;向不对等消费说不[N];黑龙江日报;2005年
5 夏凉李荣国;注意研究不对等指挥对抗[N];解放军报;2007年
6 本报记者 定军 实习记者 余蕊均;不对等博弈 出租车改革即涨价[N];21世纪经济报道;2011年
7 ;浅析世界首部英汉翻译浏览器[N];科技日报;2001年
8 吴清泉;消费不对等 二线城市的一声叹息[N];云南日报;2007年
9 沈威力;不对等的“对阵”[N];解放军报;2004年
10 ;短信陷阱、电信不对等条款将受整治[N];计算机世界;2005年
中国博士学位论文全文数据库 前8条
1 赵伟韬;从双语词典编纂看英汉翻译中的语言不对等关系[D];复旦大学;2006年
2 木拉特(VELMYRAT ANNAYEV);从《汉土词典》的编写看双语词典编写的若干问题[D];山东大学;2008年
3 陈伟;学理反思与策略重构[D];广东外语外贸大学;2006年
4 王伟;现代汉语欧化与翻译策略之综合研究[D];上海交通大学;2008年
5 陶友兰;试论中国翻译教材建设之理论重构[D];复旦大学;2006年
6 张春星;对幽默翻译中语境调整的语用学研究[D];上海外国语大学;2007年
7 王晋军;会话中问句的批评性分析[D];厦门大学;2004年
8 苏燕平;农民工权益保护研究[D];西北农林科技大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 罗爱华;本科英汉翻译教材理论建构的时代跟随性研究(1999-2008)[D];山东师范大学;2010年
2 罗汶宜;基于语料库的情态动词英汉翻译研究[D];大连海事大学;2011年
3 朱菲菲;文化图式与英汉翻译初探[D];东北师范大学;2007年
4 蒋宇佳;歌词的英汉翻译[D];重庆大学;2003年
5 罗阿祥;英汉翻译中的词类转换[D];湖南师范大学;2001年
6 董秀静;从《飘》两个中文译本的对比研究论英汉翻译中归化的重要作用[D];太原理工大学;2010年
7 陈维辉;转喻在翻译教学中的运用[D];江西师范大学;2006年
8 杜颖;《呼啸山庄》及其中译本语篇衔接手段对比研究[D];西北大学;2011年
9 姜楠;从目的论看儿童文学英汉翻译:个案分析汉译《哈利波特与魔法石》[D];苏州大学;2010年
10 温玉斌;英汉衔接手段对比研究及其对英汉翻译的影响[D];山东师范大学;2006年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026