收藏本站
《复旦大学》 2006年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

从客体到主体

朱湘军  
【摘要】: 全文分为前言、正文(“西方翻译与翻译研究”)、结语和附录(“中国翻译研究的哲学反思”)共四个部分。前言中,论述了翻译客体与翻译主体的区别和关系,并历史地回顾了翻译研究所走过的从客体到主体的哲学之路。正文合六章,分别讨论西方哲学思想对翻译研究发展变化的影响。 绪论概述了语言、哲学与翻译的相互关系,为整个论文论述哲学观照下的翻译研究立下了根基。第一章“可译性——翻译本质的哲学观”,首先对哲学与翻译结合的历史作了简要的回顾,分析了长久以来哲学对翻译漠视的原因;接着从哲学的视角对翻译的可译性问题进行了阐述;最后,探讨了洪堡特的语言观和翻译观以及他对可译与不可译问题所作的辩证论述。 第二章“翻译即理解”——翻译的翻译学观解释学的核心是理解,而理解是翻译的基础,“翻译即理解”(steiner,1998:1)。正因为如此,使得解释学成为对翻译研究影响最为持久且最为深远的哲学流派。本章选了三位最著名的解释学大师,理论联系实际详细叙说和分析了他们的解释学思想对翻译理论所产生的巨大影响。施莱尔马赫古典解释学认为,解释的目的就是为了避免误解,为此,他设计出两种文本重构方案:客观重构和主观重构,并提出了相应的两套解释法则:语法解释和技术(或心理学)解释。他的翻译的两种途径以及对翻译人员的两种分类,对后世的翻译研究影响深远。海德格尔本体论解释学将翻译视为一种思想实践。通过翻译,他可以解构禁锢思想的语言桎梏,让语言脱离思想,回到最初的形式,从而找到了一条克服形而上学思想的方法。伽达默尔认为文本的意义具有开放性,理解始终是一种创造性行为。他的理解的历史性、视域融合和效果历史等理解原则,对现代翻译研究都产生了巨大的影响。 第三章“翻译即换符”——翻译的符号学观“尽管翻译主要的是语言活动,但最恰当地还是把它归为研究符号系统或结构、过程与功能的符号学。”(Bassnett,1991:13)语言作为最主要的符号,对符号的研究也就意味着对语言的研究。在符号学看来,符号最重要的是其意义,而符号的意义是依其所在的结构而定的,翻译就是符号间信息的转换。作为符号学的奠基人之一,皮尔士认为,符号只有被解释后才有意义。他通过符号对象将符号与现实联系起来为翻译研究打开了视野。雅各布森在《论翻译的语言学问题》中,继承了皮尔士的符号学观,把解释符号、获取其中意义的方法分为三类,这就是著名的翻译三分法:语内翻译、语际翻译和符际翻译。他批评语言的不可译论,认为“任何一个符号都能翻译成更加发达、更加准确的另一个符号”。本雅明的《译者的任务》可以说是当今最耐解读的翻译文本。笔者从语言哲学、文学批评、翻译研究和宗教神学四个维度,解读了本雅明“纯语言”的语言哲学观和翻译观。 第四章“翻译即译义”——翻译的分析哲学观分析哲学又称“语言哲学”。它通过语言(尤其是语义)的研究使语言更加精确地反映客观世界。因为语言不但能表达思想,也能反映现实。当我们考察语言,从而考察我们的思想时,某种有关世界本质的东西便会呈现。分析哲学的主要内容是意义,而意义又是翻译的核心,“翻译即译义”。本章我们着重论述了三位分析哲学大师的语言思想及其对翻译研究的影响。维特根斯坦通过“语言游戏”,提出了语言的意义在于运用,并通过“生活形式”将语言意义与社会与文化紧密相连。奥斯汀的言语行为理论,通过研究如何以言行事,将语言纳入对言语的考察之中。而言语是人的一种行为,这样,语言研究就变成了对人的行为的一种特殊形式的研究。奎因的两个语言实验都是以翻译为主要对象,都是对“翻译的不确定性”问题的精辟论述。受分析哲学的影响,翻译研究走出了只在语言系统之内寻找意义的结构主义语言学桎梏,从注重翻译客体(文本、语言等)走向关注翻译主体的语言运用。 第五章“翻译即重构”——翻译的解构主义观解构主义以解构为起点,以语言为核心,以翻译为途径,以重构为目的。它通过对语言中心主义的解构,凸现了翻译主体(译者)的地位,其对翻译的最大贡献就在于:通过对结构主义(尤其是索绪尔的结构主义语言观)的解构而使翻译研究由单一的语言学向度的建设转变成多元取向的重构。福柯打破了传统的有关作者的观念,强调是译者创造了原作者,是译作使原作得以存活。他对原作品中心地位的解构,最终使译者彻底摆脱了仆人的从属地位,获得与原作者平等对话的权利。另外,我们还着重介绍了福柯的三种“知识型”以及与之相应的翻译思想体系。德里达借用“延异”的概念,认为符号并没有明确、固定和单一的意义,符号的意义只有在不停的差异变化中才能显现。翻译不是求同,而是存异,它通过彰显语言间的差异,从而使语言的本质在翻译中现身。在“巴别塔”一文中,德里达通过对专有名词的个案分析论证了不可译性问题,阐述了他“解构→重构”的解构主义翻译思想。本章中最后讨论的韦努蒂并不是哲学家,但他从解构主义观点对翻译所做的审视和分析,对当代翻译研究的影响不可估量,特别是在他的代表作《译者的隐身》中,韦努蒂站在后殖民主义立场上审视了透明话语和通顺翻译在英美等强势文化中的主流地位,呼吁要颠覆“归化”的霸权地位,通过翻译的“异化”策略让译者显身。 第六章“翻译即征服/操纵、改写”——翻译的多元研究及其哲学情结受解构主义思潮冲击,现代翻译研究开始更多关注文化、历史对翻译的影响,尤其重视翻译与政治、经济、社会制度和话语权力之间的关系。翻译成了主体的天下,翻译即征服,翻译即操纵,翻译即改写。翻译的目的论以詹姆斯的实用主义为基础,认为翻译是人类的一种行为,凡行为皆有目的,因此,翻译也是由目的来支配的。目的论由此从意图和文化等概念对翻译重新认识,它视翻译为跨文化的交际行为,翻译的标准由翻译活动的参与者的意图所决定。翻译的“文化转向”源于尼采的“权力意志”和福柯的“话语权力”。尼采认为一切知识都是权力意志的某种表现。这就意味着翻译也必然体现权力。福柯强调话语权力,认为人实际上是受话语支配的,“不是人说话,而是话说人。”这样作为主体的人被消解了,“作者死了”。译者取而代之,译作成了原作的后世。哈贝马斯批判和继承了哲学解释学,强调对传统的批判和反思,从而与“对偏见全盘认同”的伽达默尔解释学保持距离。他的交往行为理论,将语言纳入到广泛的社会生活背景和人与人的交往关系之中考察,又与封闭的结构主义语言观和忽视社会性的解构主义语言观划清了界线。哈贝马斯这种兼收并举的思想对当今激进的翻译研究无疑具有极大的调节整合作用。 结语部分对西方哲学思潮推动下的翻译研究发展做了概括性地总结,并对本论文的意义做了简单地阐述。附录部分是笔者受西方哲学与翻译研究的启示而对中国哲学与翻译所做的反思。共分五节,分别论述了研究中国哲学与翻译的重要性;“名”与“译”——中国古代哲人的语言观和翻译观;佛家哲学与佛经翻译;“信达雅”与严复的哲学思想;中国当代哲学家与翻译;对中国翻译理论的反思。
【学位授予单位】:复旦大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:H059

【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 汤■;当代译论流变的哲学溯源[J];外语研究;2005年01期
2 杨自俭;我国译学建设的形势与任务[J];中国翻译;2002年01期
3 许钧;翻译的主体间性与视界融合[J];外语教学与研究;2003年04期
4 吕俊;翻译研究:走过解构通向交往——哈贝马斯普遍语用学对翻译学的建构意义[J];外语与外语教学;2001年11期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘莉琼;浅谈关联理论对翻译研究的启示[J];安徽广播电视大学学报;2002年02期
2 张聪;;意识形态对20世纪中国翻译实践的影响[J];鞍山师范学院学报;2005年05期
3 易雪梅;;解构主义翻译学在中国[J];重庆职业技术学院学报;2006年01期
4 宋晓春;论翻译中的主体间性[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2005年03期
5 陈芳;权力与话语:意识形态对翻译实践的操纵[J];湖南第一师范学报;2004年01期
6 吴萍;现代阐释学视野下的文学文本翻译者的主体性问题[J];外国语言文学;2004年04期
7 陈叶;鲁迅翻译思想今析[J];佛山科学技术学院学报(社会科学版);2003年04期
8 韩子满;翻译中的理性与对话性——罗宾逊的《译者的转变》评介[J];广东外语外贸大学学报;2003年03期
9 刘传珠;翻译理论教学的几个认识问题[J];国外外语教学;2004年01期
10 李传玲;;多元翻译标准系统的最低标准——兼析汉英翻译中的中式英语[J];哈尔滨学院学报;2005年12期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 侯林平;;我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 刘祥清;;中国翻译地位的历史演进[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年
2 李占喜;翻译过程的关联—顺应研究—文化意象处理举隅[D];广东外语外贸大学;2005年
3 彭利元;论语境化的翻译[D];湖南师范大学;2005年
4 胡显耀;当代汉语翻译小说规范的语料库研究[D];华东师范大学;2006年
5 汤(竹君);中国翻译与翻译研究现状反思[D];华东师范大学;2006年
6 陈可培;偏见与宽容 翻译与吸纳[D];上海师范大学;2006年
7 温建平;翻译中价值组合体的重构[D];上海外国语大学;2005年
8 徐剑;翻译行为合理性研究[D];华东师范大学;2007年
9 陶健敏;汉英语作为第二语言的教学法体系对比研究[D];华东师范大学;2007年
10 尹衍桐;穿越时空的对话:文学翻译价值论[D];山东大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张瑞玲;论译者的主体性和创造性[D];苏州大学;2005年
2 郑颖;文化翻译中的译者文化主体性[D];华东师范大学;2005年
3 张英;论接受美学对文学翻译的启示[D];武汉理工大学;2005年
4 曾鸣;走出阴影的译者[D];首都师范大学;2003年
5 辜涛;论文学翻译中的译者介入[D];重庆大学;2003年
6 李波;从主体性到主体间性[D];广东外语外贸大学;2004年
7 谢佑芬;译者主体性研究[D];武汉理工大学;2004年
8 陈木茵;接受环境与归化异化[D];安徽大学;2004年
9 喻锋平;翻译主体性研究概观[D];湖南师范大学;2004年
10 刘霁;哲学阐释学与接受美学观照下的文化误译研究[D];西北大学;2004年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 许 钧;翻译研究与翻译文化观[J];南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版);2002年03期
2 刘小刚;;翻译研究真的要进行主体间性转向了吗?——兼与陈大亮先生商榷[J];外语研究;2006年05期
3 冯文坤;万江松;;由实践哲学转向理论哲学的翻译研究[J];四川师范大学学报(社会科学版);2007年02期
4 吕俊;翻译研究:从文本理论到权力话语[J];四川外语学院学报;2002年01期
5 谢天振;当代西方翻译研究的三大突破和两大转向[J];四川外语学院学报;2003年05期
6 杨自俭;翻译学研究的返祖模式[J];四川外语学院学报;2005年03期
7 王寅;语言的体验性——从体验哲学和认知语言学看语言体验观[J];外语教学与研究;2005年01期
8 谢天振;论文学翻译的创造性叛逆[J];外国语(上海外国语大学学报);1992年01期
9 吕俊;翻译学应从解构主义那里学些什么——对九十年代中期以来我国译学研究的反思[J];外国语(上海外国语大学学报);2002年05期
10 高宁;;译学主体、译学对话和译者主体性地位[J];中国比较文学;2006年01期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 段峰;透明的眼睛:文化视野下的文学翻译主体性研究[D];四川大学;2007年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 杨自俭;译学研究的回顾与展望[J];山东师大外国语学院学报;1999年01期
2 杨自俭;谈谈翻译科学的学科建设问题[J];现代外语;1996年03期
3 张南峰;特性与共性──论中国翻译学与翻译学的关系[J];中国翻译;2000年02期
4 张美芳;翻译学的目标与结构──霍姆斯的译学构想介评[J];中国翻译;2000年02期
5 陈小慰!350002;翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J];中国翻译;2000年04期
6 杨自俭!266071;对译学建设中几个问题的新认识[J];中国翻译;2000年05期
7 刘四龙;重新认识翻译理论的作用——对奈达翻译思想转变的反思[J];中国翻译;2001年02期
8 王宾;论不可译性——理论反思与个案分析[J];中国翻译;2001年03期
9 谢天振;国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区[J];中国翻译;2001年04期
10 吕俊;对翻译学构建中几个问题的思考[J];中国翻译;2001年04期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王琳;;论阿斯特普遍阐释学中的“精神”及其对翻译研究的启迪[J];科教文汇(中旬刊);2008年12期
2 喻锋平;;翻译哲学:哲学的分支学科——从中西哲学和翻译研究史出发[J];江西社会科学;2011年02期
3 穆雷;翻译必须与研究相结合──翻译研究创作的“三栖人”陈孝英的翻译观[J];语言与翻译;1994年03期
4 韩加明;“翻译研究”学派的发展[J];中国翻译;1996年05期
5 ;翻译研究与文化传播国际开讨会在京举行[J];江苏外语教学研究;1997年02期
6 张南峰;从边缘走向中心(?)——从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来[J];外国语(上海外国语大学学报);2001年04期
7 方灿;走出封闭 迈向多元——谈解构主义及其对翻译研究的影响[J];重庆三峡学院学报;2002年05期
8 陆志国;略谈翻译研究中的伪译问题[J];洛阳师范学院学报;2003年06期
9 张旭;关于翻译研究术语汉译的讨论[J];中国翻译;2004年04期
10 莫娜·贝克尔 ,李尚杰;翻译研究中的语言学模式与方法[J];外语研究;2005年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 汪榕培;王晓娜;;“同义手段说”与跨文化交际——王希杰先生的“同义手段说”给翻译研究的启示[A];王希杰修辞思想研究[C];2004年
2 孙宁宁;;翻译研究的生态女性主义解读[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
3 黄忠廉;;翻译研究的“两个三角”——以翻译批评为例[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 周凤岐;;有效跨文化交际与动态对等[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年
5 张从益;彭正银;;走向翻译文化视域中的翻译研究[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
6 徐剑;;当代翻译研究的显性与隐性转向[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
7 贾纯金;;哲学与修为漫谈[A];中国新时期思想理论宝库——第三届中国杰出管理者年会成果汇编[C];2007年
8 邹诗鹏;;表达这一个时代的高清海哲学——纪念高清海先生逝世一周年[A];第五届马克思哲学论坛中国化的马克思主义哲学形态研究会议论文集(下)[C];2005年
9 黄国文;;论翻译研究中的概念功能对等[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
10 张映先;王平红;张小波;;优选论及其在翻译研究中的跨学科移植[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 马桂花;马克思,英国人心中最伟大哲学家[N];新华每日电讯;2005年
2 霍桂桓;百尺竿头 更进一步[N];中华读书报;2005年
3 陈颐;德国大众大学 校长是位哲学家[N];经济日报;2004年
4 赵馥洁;用哲学培植人生的形上姿态[N];西安日报;2006年
5 江都市大桥高级中学 周明龙;管理者必须成为哲学家[N];成才导报.教育周刊;2008年
6 本报记者 祝晓风;哲学家的当代良心和使命[N];光明日报;2000年
7 晓东;加哲学家泰勒获坦普尔顿奖[N];中国新闻出版报;2007年
8 乔治·索罗斯;人的不确定性原则[N];中国新闻出版报;2010年
9 欧阳康;为中西哲学交流架构桥梁[N];光明日报;2006年
10 弓克;自卑·自傲·自信[N];吉林日报;2007年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 朱湘军;从客体到主体[D];复旦大学;2006年
2 朱晓慧;“政治”哲学家阿尔都塞——阿尔都塞意识形态理论研究[D];复旦大学;2004年
3 沈炜艳;从衣饰到神采[D];上海外国语大学;2009年
4 钟明国;整体论观照下的《文心雕龙》英译研究[D];南开大学;2009年
5 李慧娟;超越启蒙[D];吉林大学;2006年
6 王峰明;“剧中人”与“剧作者”[D];中国人民大学;1999年
7 刘迎春;古法英译话互文[D];苏州大学;2008年
8 汤(竹君);中国翻译与翻译研究现状反思[D];华东师范大学;2006年
9 范敏;篇章语言学视角下的译学词典研究[D];山东大学;2008年
10 滕梅;1919年以来的中国翻译政策问题初探[D];复旦大学;2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 苏德华;从语篇视点来研究翻译[D];四川大学;2003年
2 张云芳;从目的论角度看《红楼梦》中文化负载词的翻译[D];南京农业大学;2007年
3 明皓;符号学意义理论下《水浒传》的英译研究[D];长沙理工大学;2008年
4 庞靖;因特网在跨文化交际翻译中的工具性研究[D];上海外国语大学;2009年
5 王瑞虹;维吾尔熟语中的形象及其汉语表达浅析[D];新疆大学;2009年
6 费国萍;符号学在翻译领域的历史性扩展[D];南京师范大学;2003年
7 郐毅;翻译中的性别:女性主义翻译研究[D];首都师范大学;2005年
8 彭亚芳;意识形态与诗学操控下的翻译[D];湖南师范大学;2005年
9 王培俭;从阐释学的角度论译者的主体性[D];湖南师范大学;2005年
10 程慧;论英汉广告中的隐喻及其翻译[D];上海海事大学;2005年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026