收藏本站
《复旦大学》 2006年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

越界与想象

何绍斌  
【摘要】: 顾名思义,传教士是专门传播宗教教义之人。然而,因某些因缘际遇,晚清时代,尤其是鸦片战争至戊戌变法时期,部分基督教新教传教士却在中国开展了长时间、大规模的世俗文化活动,而译介活动(主要是外译中)则始终是贯穿这些文化活动的中心环节。国内外专家学者对新教传教士的研究在数量上已不算少,也取得相当丰厚的成果,然而也还有一些美中不足。首先,传教士研究与传教士译介活动研究既有重合部分,也有根本区别。大多数论及新教传教士的著作,要么对他们的译介活动论述十分简略,要么集中在翻译事件和译书内容的陈述,较少深入全面分析译介活动的文学和文化意义。换言之,新教传教士的译介活动至今还没有成为独立的研究对象,这与晚清新教传教士的译介活动的巨大存在与深远影响是不相称的。其次,这些著作对传教士译介活动的论述基本没有考虑翻译概念本身,也就是说,它们对翻译活动的认识还基于传统的翻译观,即把翻译活动默认为纯粹的语言转换活动,即使在专门的翻译史著作里,这种情况也屡见不鲜。同时,翻译史的书写往往套用一般历史书写的观念框架与术语系统,很难将译介活动本身的特点呈现出来。 基于上述认识,本文试图借用当代文化翻译学派,尤其是译介学的一些理论范畴和问题意识,把鸦片战争至戊戌变法期间的新教传教士译介活动作为一个独立的对象来考察;在整理和发掘新旧翻译史料的基础上,采用总体描述与个案分析、史实描述与理论阐释相结合的方法,探讨传教士译介活动发生、发展的原因与具体过程,剖析传教士译介活动的具体策略,从而试图在中西交汇的历史语境中呈现新教传教士译介活动与中国近代思想文化转变之间常常为人忽视但很重要的联系。 除绪论与结论外,本文共分四章,正文计约17.4万字。第一章主要是对传教士译介活动的史料的梳理,与一般翻译史类似,但本章增加了一般著述中容易忽视的双语字典编纂中的译介情况,不过仅仅是个尝试。从翻译学的角度说,第一章主要解决了“翻译了什么?”的问题。译介活动是一个系统工程,从其发起、组织、具体操作到译作的流通、接受等诸环节,都会受制于具体历史、文化和社会语境的制约,因而译作最终的意义与功能都是远非语言转换的技术性表象所能解释的。因此,第二章着重分析了译介动机、译介活动的赞助人、语言文学规范及译者的知识结构对传教士译介活动的总体影响。本章主要解决“为什么翻译?”、“为谁翻译?”及“谁在翻译?”等问题。当然,任何翻译最终都要落实到语言文本转换的具体操作层面上,但具体译介实践中的具体策略往往超越语言因素,而与文本外的文学/化规范、历史传统,甚至政治、意识形态等有紧密联系。总的看来传教士的译介实践体现了典型的创造性叛逆特征,尤其是在小说《百年一觉》的翻译文本中十分明显。这是第三章的主要内容,要解决的问题是“怎么译?”。在前三章的基础上,第四章探讨传教士译介活动的思想文化史意义。当然,思想文化有多个侧面,本章选取了三个文化史剖面,即译介新词语所表征的新知识与新观念、传教士译介活动与中国文学变革的联系以及晚清知识界如何利用传教士译介活动的成果并将其挪用为意识形态表达的话语工具。本章也可以说是传教士译介活动的影响研究,但力图展现其“效果史”而不是搜寻其“经过路线”。 通过这几部分的论述,本文希望能说明以下几个问题,或者说在这几方面有所推进: 第一,从译介学角度而不是从一般历史研究的角度,使晚清传教士的译介活动成为一个独立而有意义的研究对象,从而尝试一种不同的翻译史书写模式。 第二,翻译从来不是语言转换那么简单,晚清新教传教士的译介活动尤其如此。传教士具有复杂的译介动机,不过最终都指向将中国基督教化这个终极目的。但事实上,传教士并未能完全实现其译介目的,或者说其译介目的与结果之间发生了严重错位,而这种错位一方面生动地体现了翻译活动中的另一种创造性叛逆,即接受者与接受环境的叛逆,另一方面也预示了中国思想文化的未来走向的某种可能性。 第三,晚清的思想文化处于一种多声复义的复杂状况,这在某种程度上是新教传教士译介活动的效果史之一。新与旧、中与西、传统与现代这些二元对立的范畴都无法准确概括此一阶段中国文化多元系统的形态。翻译本身意味着越界,即语言文化之界限,传教士作为一类身份复杂的译者比通常意义上的译者还要跨越更多的界限,包括语言文化上的、地理空间上的,而中西合作翻译的模式使同一翻译过程在外语与汉语、汉语口语与书面语之间两度越界。语言文化、知识观念在越界过程中不可避免地会发生创造性叛逆,因而那些由译介而来的外域知识和观念在本质上是再造的新元素,也是中国接受者据以想象异域世界的文本空间和勾画未来蓝图的观念框架。晚清以来的中国思想文化因此具有某种程度的“翻译性”。 第四,晚清知识界一直对翻译问题津津乐道。他们不仅呼吁译书、讨论翻译选材、筹划翻译工程,甚至身体力行。更重要的是,在不同历史时段,他们赋予翻译不同的功能,将翻译问题与御敌、强国富国及维新变法等社会政治问题联系起来,从而将翻译问题挪用为一种表达个人或团体之意识形态的工具,具有话语实践的色彩。因此,本文尝试提出了“晚清的翻译话语”这个新命题。但同时认为,如果这个命题能成立,它在一定程度上也是传教士译介活动所催生的,是后者的一个副产品。
【学位授予单位】:复旦大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:K25;I046

手机知网App
【引证文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 郝梅梅;;浅析晚清在华传教士编纂的综合性双语(多语)词典[J];湖南农机;2010年11期
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 熊月之;鸦片战争以前中文出版物对英国的介绍——介绍《大英国统志》[J];安徽史学;2004年01期
2 葛兆光;一般知识、思想与信仰世界的历史[J];读书;1998年01期
3 邹振环;慕维廉与中文版西方地理学百科全书《地理全志》[J];复旦学报(社会科学版);2000年03期
4 邹振环;《大英国志》与晚清国人对英国历史的认识[J];复旦学报(社会科学版);2004年01期
5 张剑;《中西闻见录》述略──兼评其对西方科技的传播[J];复旦学报(社会科学版);1995年04期
6 刘雅军;李提摩太与《泰西新史揽要》的译介[J];河北师范大学学报(哲学社会科学版);2004年06期
7 吴义雄;译名之争与早期的《圣经》中译[J];近代史研究;2000年02期
8 熊月之;晚清几个政治词汇的翻译与使用[J];史林;1999年01期
9 郭长海;;蠡勺居士和藜床卧读生——《昕夕闲谈》的两位译者[J];明清小说研究;1992年Z1期
10 刘永文;西方传教士与晚清小说[J];明清小说研究;2003年01期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 倪浓水;;《聊斋志异》涉海小说对中国古代海洋叙事传统的继承和超越[J];蒲松龄研究;2008年02期
2 宋瑞彩;;论《论语·先进》侍坐章中的小说因素[J];蒲松龄研究;2011年02期
3 方灿;翻译批评:从印象到科学——浅谈翻译批评的科学性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
4 向宝云;卢衍鹏;;生存的艰难与平凡的伟大——简评傅恒的长篇小说《天地平民》[J];阿坝师范高等专科学校学报;2006年04期
5 吴敏;田益琳;;《老学庵笔记》词语札记[J];阿坝师范高等专科学校学报;2008年04期
6 张艳;田益琳;;五四时期“个性主义”思想探析[J];阿坝师范高等专科学校学报;2010年03期
7 周良发;;张君劢的儒家哲学复兴论[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年01期
8 宋金民;;《新水浒》主旨“救世”说[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年01期
9 汤奇学,龚来国;汪康年与梁启超关系变化与《时务报》兴衰[J];安徽大学学报;2000年05期
10 吴文薇;寻求中西叙事理论的对话与沟通——关于建构中国当代叙事学的思考[J];安徽大学学报;2001年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 周建树;;辛亥革命前后湖南人的日本观[A];述往而通古今,知史以明大道——第七届北京大学史学论坛论文集[C];2011年
2 陈传才;;论文学的精神价值诉求[A];这就是我们的文学生活——《当代文坛》三十年评论精选(上)[C];2012年
3 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
4 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
5 王凯;;近代建筑术语统一与建筑学科的形成[A];建筑历史与理论第十一辑(2011年中国建筑史学学术年会论文集-兰州理工大学学报第37卷)[C];2011年
6 陈胜;;全球化视角下省察中国近代佛教人世思想及其现代启示[A];全球化下的佛教与民族——第三届两岸四地佛教学术研讨会论文集[C];2009年
7 李倍雷;徐立伟;;大众传媒背景下的审美教育研究[A];中华美学学会第七届全国美学大会会议论文集[C];2009年
8 姚文造;;论徽州学者的《春秋》学研究[A];安徽省徽学学会二届二次理事会暨“徽州文化与和谐社会”学术研讨会论文集[C];2007年
9 崔长青;;翻译教材的描写性探因[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
10 杨俊峰;潘智丹;;MTI教育:中国翻译学科发展的契机[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 赵一霖;唐五代人的精怪想象[D];哈尔滨师范大学;2010年
2 孙永娟;毛诗郑笺研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
3 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
4 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
5 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
6 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
7 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
8 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
9 耿强;文学译介与中国文学“走向世界”[D];上海外国语大学;2010年
10 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
2 白敏莉;唯一神教伦理观在《玛丽·巴顿》中的体现[D];河北大学;2009年
3 焦晴;从顺应论角度看双关广告语的翻译[D];山东科技大学;2010年
4 刘喆;关于中国近代科学社团发展轨迹的历史考察[D];哈尔滨师范大学;2010年
5 张路莹;洋教习与晚清新式学堂的建立[D];哈尔滨师范大学;2010年
6 马晶晶;表人名词类词缀“X手”、“X者”、“X员”分析比较[D];辽宁师范大学;2010年
7 李桂峰;传统民本思想的理论品质与现代转型研究[D];广西师范学院;2010年
8 刘莹;语用对等理论视角下汉语商标词英译研究[D];广西师范学院;2010年
9 岳佳宁;端木蕻良长篇小说论[D];广西师范学院;2010年
10 李振;关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究[D];广西师范学院;2010年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 林金水;吴巍巍;;传教士·工具书·文化传播——从《英华萃林韵府》看晚清“西学东渐”与“中学西传”的交汇[J];福建师范大学学报(哲学社会科学版);2008年03期
2 顾卫星;马礼逊与中西文化交流[J];外国文学研究;2002年04期
【二级引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 刘静;新教华文教会学校的编译活动研究[D];北京印刷学院;2012年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 葛兆光;一般知识、思想与信仰世界的历史[J];读书;1998年01期
2 邹振环;慕维廉与中文版西方地理学百科全书《地理全志》[J];复旦学报(社会科学版);2000年03期
3 邹振环;清末汉文文献中有关马可·波罗来华的最早记述[J];世界历史;1999年05期
4 李长林;中国马可·波罗学研究中的几个问题[J];世界历史;1996年05期
5 刘英凯;归化—翻译的岐路[J];现代外语;1987年02期
6 李洪岩;中国史学的近代化[J];学术研究;1999年04期
7 刘强;1949年前上海地理学的发展与贡献[J];自然辩证法通讯;1998年02期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张小波;论翻译学建设的国际化[J];湖南商学院学报;2001年02期
2 孙建光;企业翻译学发展探究[J];淮阴工学院学报;2002年05期
3 李平;论翻译学的学科性质[J];外语研究;2003年02期
4 李婷;;翻译界研究之现状[J];新课程研究(职业教育);2007年04期
5 王颖;;翻译方法及研究[J];现代交际;2011年05期
6 胡云飞;二十世纪中国译学论说举要述评[J];语言与翻译;2000年02期
7 贾正传;翻译学系统演化观——用系统观考察翻译学史的尝试[J];烟台师范学院学报(哲学社会科学版);2002年04期
8 廖七一;学科设置与翻译学的发展[J];中国翻译;2004年03期
9 王振平;;论比较文学与翻译的关系[J];内蒙古民族大学学报(社会科学版);2010年05期
10 劳陇;丢掉幻想联系实践[J];中国翻译;1996年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 赵巍;;翻译学术语规范化的实践及效果反思[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
2 吕波;;雅裨理中国观研究[A];中外关系史论文集第14辑——新视野下的中外关系史[C];2008年
3 武光军;;语料库翻译学的范式理据与范式体系[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
4 李于昆;;当代艺术的“越界”[A];2005年当代艺术与批评理论研讨会论文集[C];2005年
5 余平;;“文本间性”与文化意象的翻译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
6 刘凡;;越界与异质空间[A];中央美术学院青年艺术批评奖获奖论文集[C];2009年
7 贾正传;;融合与超越:走向翻译辩证系统观[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
8 萧立明;;认知语言学与翻译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
9 张文;;试论和歌的翻译与再创作——以《新撰万叶集》上冬17为例[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
10 汪敬钦;;译学断想——翻译学:比较研究学(?)[A];福建省外国语文学会2001年年会论文集[C];2001年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 焦之文;西安翻译学院步入良性发展轨道[N];光明日报;2004年
2 袁景智;西安翻译学院61名学子赴美国带薪实习[N];陕西日报;2008年
3 深圳特区报记者 孟迷;我喜欢报纸,我更爱新媒体[N];深圳特区报;2010年
4 ;西安翻译学院就“排名风波”告媒体胜诉[N];新华每日电讯;2005年
5 ;谁持彩练当空舞[N];科技日报;2006年
6 刘涛;西安翻译学院名誉案胜诉[N];经理日报;2007年
7 本报记者 何建昆;推动我国民办高校走向世界[N];科技日报;2006年
8 阳光;丁祖诒:教育的灵魂在质量[N];中国改革报;2006年
9 本报记者 张哲浩;从“奴隶”到冠军[N];科技日报;2007年
10 通讯员 何昆;大连翻译学院开设英日语口译专业[N];光明日报;2003年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 何绍斌;越界与想象[D];复旦大学;2006年
2 贺显斌;论权力关系对翻译的操控[D];厦门大学;2004年
3 张施娟;裨治文与他的《美理哥合省国志略》[D];浙江大学;2005年
4 黄芝;越界的缪斯[D];苏州大学;2008年
5 赵巍;译学辞典的原型及评价系统[D];山东大学;2006年
6 孔陈焱;卫三畏与美国早期汉学的发端[D];浙江大学;2006年
7 周岩厦;早期新教传教士以教育、知识传播与医务活动促进传教事业述论[D];浙江大学;2006年
8 崔泳准;《三国志》今译与古汉语专题研究[D];复旦大学;2003年
9 封一函;结构与解构:从乔姆斯基到韦努蒂[D];首都师范大学;2006年
10 孔祥立;中国翻译学学科建设论[D];上海外国语大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 江宁;美国新教传教士与晚清中国[D];外交学院;2002年
2 刘鹏飞;新教传教士与晚清基督教会自养[D];苏州大学;2002年
3 牛锦红;晚清传教士与西方法律思想的输入[D];苏州大学;2004年
4 张小平;清末民初新教传教士与中国鸦片问题(1860年—1912年以长江以南为中心)[D];福建师范大学;2003年
5 刘春华;基督教新教传教士与近代山东西医科学(1860-1937)[D];山东师范大学;2004年
6 徐志波;应用翻译质量评估模式构建—生态翻译学路径[D];中国海洋大学;2012年
7 陈志强;中西翻译理论的文化比较[D];湖南师范大学;2005年
8 蔡静;英汉修辞格[D];华东师范大学;2006年
9 徐颖颖;简析《都柏林人》文体标记的翻译[D];华南师范大学;2007年
10 孙晓囡;生态翻译学视角下林语堂翻译思想研究[D];天津大学;2012年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026