收藏本站
《复旦大学》 2009年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

翻译的折衷主义及伦理视角

王莉娜  
【摘要】: 纽马克是英国著名的语言学家和翻译理论家,其翻译理论给翻译学界带来了深远的影响。尽管中西方翻译学者经常引用、讨论纽马克的翻译观点,以往的纽马克翻译理论研究存在着种种不足之处。本论文对纽马克翻译理论进行了重新审视,通过分析该理论的性质、基本假设、语言哲学基础、合理性以及适用范围,尝试对纽马克翻译理论作一个全面、客观、系统的研究。 本论文的基本论点是纽马克翻译理论从本质上来讲是一种折衷主义及伦理视角。纽马克翻译理论中的折衷主义主要体现在:首先,纽马克翻译理论吸收了许多其他学科的理论、观点和方法;其次,纽马克翻译理论试图弥合翻译研究中源语导向与译语导向之间的差距;再次,纽马克翻译理论强调翻译理论与翻译实践之间的紧密联系;第四,纽马克翻译理论试图涵盖所有的文本类型而不是单独针对某一种文本类型;最后,翻译过程不仅仅涉及各种两元对立范畴,如:源语与目的语、源语文化与目的语文化以及原文作者和译文读者,而且还涉及一些中间力量或因素;纽马克翻译理论不仅仅尝试解释翻译过程中涉及到的各种两元对立范畴而且还试图解释影响翻译过程的中间力量或因素。另外,纽马克翻译理论还从伦理视角研究翻译,该理论对翻译标准、翻译中的价值判断以及译者的责任和义务高度关注。在纽马克翻译伦理思想的框架下,翻译既是一种高尚的追求真理的职业又是一种语言、文学及文化批评工具。 本论文共分为四章。第一章回顾了中西方学者对纽马克翻译理论所作的研究工作并指出了以往的纽马克翻译理论研究所存在的不足之处。 纽马克翻译理论中的折衷主义首先体现在该理论的语言哲学基础来源上。论文的第二章揭示了纽马克翻译理论的语言哲学基础,指出该理论以下述语言哲学家的语言哲学思想为基础:戈特洛布·弗雷格、卡尔·布勒、罗曼·雅各布逊、列夫·维果茨基、J.L.奥斯汀、爱德华·萨丕尔以及本杰明·沃尔夫。首先,纽马克提出的翻译过程的三个层次,即:文本层次、指示层次及主观层次以弗雷格的“意义”、“指称”及“表象”这三个哲学概念为基础;其次,纽马克根据布勒的语言工具模式和雅各布逊的交际模式把文本分为:表达型文本、信息型文本以及呼唤型文本等三种文本类型范畴;最后,纽马克的语义翻译与交际翻译以维果茨基的内部言语与外部言语、奥斯汀的述谓句与施事句以及萨丕尔和沃尔夫的语言相对论为基础。纽马克翻译理论总是探求翻译过程中语言、思维和现实之间的关系,因此该理论肯定了翻译的可行性以及人类共同经验的可传达性。 第三章论述了纽马克翻译理论中的折衷主义思想。第一部分总结了纽马克翻译的折衷主义特色;第二部分分析了纽马克的翻译理论观,包括:纽马克对于翻译理论的性质、构成以及功能的看法:纽马克翻译理论中的三对基本假设:关于翻译性质和本质的假设、关于词语、文本和语境之间关系的假设以及关于语言、文化和翻译之间关系的假设。第三部分探讨了纽马克翻译理论从两元主义到折衷主义的转变。首先重新审视了语言翻译和交际翻译两分法,总结了语义翻译和交际翻译的基本特色,将语义翻译和交际翻译与豪斯的隐性翻译和显性翻译、诺德的文献型翻译和工具型翻译以及格特的直接翻译和间接翻译进行了对比,并详细列举了语义翻译和交际翻译的不足之处;其次,将纽马克后期提出的“翻译关联法”与其前期提出的语义翻译和交际翻译以及吉里·列维提出的“最小最大策略”进行了分析对比,指出纽马克为了缩小翻译理论与实践之间的差距对自己的翻译理论所做出的修改。 第四章围绕纽马克的翻译伦理思想展开。第一部分集中探讨了纽马克翻译伦理思想的三个主要组成部分:“翻译的终极目的”、“紧贴原文的翻译”以及“五项中间真理”,并得出以下几个结论:第一,纽马克的翻译伦理思想属于修改版的“再现”伦理模式;第二,纽马克的真理观是符合论真理观和共识论真理观的结合;第三,纽马克的翻译伦理思想属于个人伦理而不是职业伦理;最后,纽马克的翻译伦理思想深受F.R.利维斯的文学批评理论的影响。第二部分,首先将纽马克的“五项中间真理”与诺德的“功能加忠诚”、皮姆的“交互文化空间”以及彻斯特曼的“四种价值”进行了对比,其他三位学者的翻译伦理思想分别代表了“服务模式”、“交际模式”和“规范模式”;其次通过对四种翻译伦理思想以及四种翻译伦理模式进行对比分析,指出了这四种伦理模式的伦理学基础、适用范围以及局限性并借此初步构建了翻译伦理学的研究范式。 总而言之,本篇论文揭示了纽马克翻译理论的语言哲学基础,探讨了该理论的折衷主义思想以及伦理思想,以期使人们能够更全面地了解纽马克的翻译理论。
【学位授予单位】:复旦大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H059

手机知网App
【引证文献】
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李书琴;钱宏;;试论全球化语境下文化典籍翻译策略之选择[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年03期
2 刘艳;;奈达和纽马克翻译理论对比初探[J];长春师范学院学报;2006年01期
3 邓微波,廖涛;文本类型理论关照下译者对原文失误的处理[J];重庆交通学院学报(社会科学版);2005年03期
4 杨士焯;;简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J];福建外语;1989年Z2期
5 陈军;语义翻译和交际翻译简评[J];杭州师范学院学报;1994年02期
6 袁毅;;莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较[J];陕西理工学院学报(社会科学版);2008年01期
7 张美芳;从经验、文本到解构翻译概念——西方翻译教科书管窥[J];解放军外国语学院学报;2001年02期
8 辛献云;从纽马克的文本范畴理论看翻译标准的相对性和多重性[J];解放军外国语学院学报;2001年02期
9 潘珺;功能对等与交际翻译之交汇点:交际对等[J];江苏大学学报(社会科学版);2005年05期
10 丁建江;文本类型理论与翻译[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2003年03期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘远志,马翔宇;试论辞格的施事功能[J];阿坝师范高等专科学校学报;2002年02期
2 方灿;翻译批评:从印象到科学——浅谈翻译批评的科学性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
3 黄伟芳;文化层面的异化讨论[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2005年02期
4 欧阳利锋,徐惠娟;从文化语境的角度谈语用翻译[J];安徽大学学报;2002年02期
5 张蓊荟,沈晓红;英汉翻译过程中推理的作用[J];安徽大学学报;2003年01期
6 高路,高远;“黄花”=“yellow flowers”?——从一例中诗英译看将互文性理论引入翻译研究的必要性[J];安徽大学学报;2003年04期
7 陆荣荣;从认知语境差异看文学作品中习语的翻译[J];安徽大学学报;2005年02期
8 李书琴;钱宏;;试论全球化语境下文化典籍翻译策略之选择[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年03期
9 张礼,衡桂珍;广告语与前提论[J];安徽教育学院学报;2003年01期
10 王扬;语用预设的特征及其认知阐释[J];安徽教育学院学报;2004年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 杨俊峰;潘智丹;;MTI教育:中国翻译学科发展的契机[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
2 李琳琳;;翻译目的论与翻译策略[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
3 鲍德旺;杨士超;;关联理论与语用翻译关系之解析[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
4 顾云青;;运用猜词策略提高学生英语阅读能力[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
5 徐芳;;Cooperative Principle and English Humorous Utterance[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
6 鹿学军;;大学英语教学中汉译英错误分析:语用负迁移[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
7 吴红;;在语篇教学中加强语用观的培养[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
8 ;英汉双语词典在大学英语课堂教学中的应用(英文)[A];亚洲辞书学会第一届年会论文集[C];1999年
9 陶原珂;;语义解释和语境解释的分合与配置——以法汉词典和英汉词典为例[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑[C];2005年
10 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 周芹芹;汉语恭维回应语的社会语言学变异研究[D];上海外国语大学;2010年
2 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
3 金忠杰;《古兰经》注释研究[D];上海外国语大学;2010年
4 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
5 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
6 张喆;英语言语幽默的图式特征及解读难题探究[D];上海外国语大学;2010年
7 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
8 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
9 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
10 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
2 江玉娟;论中文企业简介的英译[D];山东科技大学;2010年
3 刘莹;语用对等理论视角下汉语商标词英译研究[D];广西师范学院;2010年
4 卫青;农村高中英语词汇习得语境化研究[D];广西师范学院;2010年
5 陈振媛;从功能翻译理论看《围城》的幽默翻译[D];上海外国语大学;2010年
6 朱莹;旅游宣传手册翻译中的隐喻、转喻及其表达力[D];上海外国语大学;2010年
7 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
8 杨睿;会展口译评估[D];上海外国语大学;2010年
9 彭静;语篇翻译中的衔接[D];上海外国语大学;2010年
10 辛伟迪;等效翻译论在文化元素翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期
2 郑雪青;《简·爱》不同时代译本的语言风格[J];大连大学学报;2000年05期
3 李锋;;开辟翻译文学研究的新领域——译本序跋研究初探[J];东方丛刊;2008年02期
4 杨镇源;;论后解构主义时代译者主体性之重构[J];电子科技大学学报(社科版);2009年03期
5 王治国;;谈新译《大卫·考坡菲》[J];读书;1983年09期
6 段峰;;深度描写、新历史主义及深度翻译——文化人类学视阈中的翻译研究[J];西华师范大学学报(哲学社会科学版);2006年02期
7 于涛;;关联理论关照下文学作品的重译——以David Copperfield的翻译为例[J];外国语言文学;2009年01期
8 李明;;操纵与翻译策略之选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究[J];广东外语外贸大学学报;2006年02期
9 程锡麟;互文性理论概述[J];外国文学;1996年01期
10 吴文南;;从归化到异化——《天路历程》汉译本比较[J];甘肃联合大学学报(社会科学版);2006年05期
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 本报记者 王研;[N];辽宁日报;2010年
2 上海外国语大学 谢天振;[N];社会科学报;2009年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 李颖玉;基于语料库的欧化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 刘顺利;文本研究[D];中国社会科学院研究生院;2002年
3 温恕;文学生产论:从布莱希特到伊格尔顿[D];四川大学;2003年
4 胡显耀;当代汉语翻译小说规范的语料库研究[D];华东师范大学;2006年
5 王正;翻译中的合作模式研究[D];上海外国语大学;2005年
6 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年
7 王立欣;翻译标准自动量化方法研究[D];上海外国语大学;2007年
8 褚洪敏;市场经济语境下的文学世俗化研究[D];山东师范大学;2008年
9 李学良;“世纪之交”叙事文学的“故事新编”[D];山东师范大学;2008年
10 任晓霏;“译者登场”——英若诚戏剧翻译系统研究[D];上海外国语大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前9条
1 程永伟;现代中国女性译者译著文体分析[D];湖南大学;2005年
2 陆仲飞;试论复译[D];上海海事大学;2006年
3 傅强;《骆驼祥子》两部英译本的描述性翻译研究[D];首都师范大学;2007年
4 曾婳颖;从意识形态的视角看翟理斯对《聊斋志异》的重写[D];华中师范大学;2007年
5 车欢欢;从翻译规范理论的角度看林语堂《浮生六记》的英译[D];四川师范大学;2008年
6 徐欣;基于语料库的多译本分析[D];曲阜师范大学;2008年
7 张芳芳;交互主体性理论观照下的文学名著复译以-David Copperfield两复译本为个案[D];中南大学;2007年
8 李琳;从接受美学视角看林语堂的自译[D];湖南大学;2009年
9 邹红梅;切斯特曼翻译规范视野下的译本研究[D];广东外语外贸大学;2009年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 赵红芝;浅谈文化差异与超、欠额翻译[J];滁州师专学报;2001年01期
2 陈卫斌;欠额翻译与超额翻译的界定及规避策略[J];福州大学学报(哲学社会科学版);2004年01期
3 许丽玲;从美学角度谈诗歌翻译[J];广州师院学报(社会科学版);1998年08期
4 周方珠;论超额翻译与欠额翻译[J];合肥联合大学学报;1998年03期
5 蒋天平,唐美莲;人同此心,心同此理——奈达与纽马克的翻译理论的相通性[J];河北理工学院学报(社会科学版);2003年04期
6 谭晓丽;谈“动态对等”的缺陷[J];湖南环境生物职业技术学院学报;2002年03期
7 徐珺;文化内涵词——翻译中信息传递的障碍及其对策[J];解放军外国语学院学报;2001年02期
8 付昌萍;《翻译:理论、实践与教学法》评介[J];解放军外国语学院学报;2002年01期
9 张美芳;利用语料库调查译者的文体——贝克研究新法评介[J];解放军外国语学院学报;2002年03期
10 陈卫斌,李丽聪;非等值:欠额翻译与超额翻译定义刍议[J];福建工程学院学报;2003年03期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 郑红霞;;译者主体性的翻译伦理阐释[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2009年02期
2 郭荣敏;任静生;;当代翻译研究应尊重差异的伦理观——解读文学翻译中译英的文化差异伦理[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2010年01期
3 王恒;;商务文本翻译的伦理之维[J];湖北广播电视大学学报;2010年12期
4 陈学斌;刘彤;;翻译市场呼唤翻译伦理[J];商场现代化;2007年33期
5 郝妙文;尹波;;归化、异化翻译策略与翻译伦理[J];湛江师范学院学报;2009年01期
6 陈可培;郝妙文;;解构主义翻译伦理评析[J];唐山师范学院学报;2009年04期
7 吴新红;;翻译伦理与文学名著的复译[J];长沙大学学报;2010年06期
8 申屠云峰;;米勒的翻译伦理观浅谈[J];安徽文学(下半月);2010年11期
9 刘彤;陈学斌;;赣州市公示语英文调查及其翻译伦理思考[J];赣南师范学院学报;2011年01期
10 蔡尚思;;论孔子中庸及其变革思想的实质[J];学术月刊;1963年11期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 刘世芝;;翻译、翻译主体性与翻译伦理[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
2 彭一刚;;立足本土 谋求创新——我的创作历程[A];中国建筑学会2003年学术年会论文集[C];2003年
3 冯俊;;19世纪中后期法国新批判主义哲学述评[A];法国哲学的现代与未来全国学术讨论会论文集[C];2004年
4 方宇;吴晓;;南京历史性校园空间格局演变及动因分析[A];城市规划和科学发展——2009中国城市规划年会论文集[C];2009年
5 肖煜;申玉珍;蔡建国;史延兵;;五大道风貌保护区规划探讨[A];城市规划和科学发展——2009中国城市规划年会论文集[C];2009年
6 周文英;;隋唐时期因明的输入[A];因明论文集[C];1980年
7 叶桂生;;郭沫若的孔子观[A];郭沫若百年诞辰纪念文集[C];1992年
8 邢伟华;;外语教学中的折衷法[A];高教科研2006(中册:教学改革)[C];2006年
9 阎保平;;大连城市历史建筑的人文精神与文化价值[A];中国古代社会与思想文化研究论集(第三辑)[C];2008年
10 马涛;;从尊孔到批孔——略论毛泽东的孔儒观[A];毛泽东与中国历史文化[C];1993年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 苏 炯;传承与转折[N];建筑时报;2005年
2 黄宪;不都是折衷主义惹的祸[N];中国医药报;2006年
3 晨喻;当前汽车节油技术面面观[N];国际商报;2006年
4 东北旺;哈尔滨如何展示历史建筑街区风貌?[N];消费日报;2008年
5 何中华;简单套用“一分为二”是有害的[N];北京日报;2003年
6 本报记者 刘纯;“东方小巴黎”的怀想[N];黑龙江经济报;2006年
7 民盟中央副主席 冯之浚;协商精神与和谐文化[N];团结报;2007年
8 郑时龄(教授);万国营造汇海上[N];中国图书商报;2002年
9 边辑 断戈;大连——和谐印记[N];中华建筑报;2005年
10 本报记者 宋喜岷;城市繁荣、个性、魅力的名片[N];中国纺织报;2006年
中国博士学位论文全文数据库 前9条
1 王莉娜;翻译的折衷主义及伦理视角[D];复旦大学;2009年
2 葛林;论跨文化伦理对翻译的规约[D];厦门大学;2008年
3 邓庆坦;中国近、现代建筑历史整合的可行性研究[D];天津大学;2003年
4 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年
5 谭晓丽;和而不同—安乐哲儒学典籍合作英译研究[D];复旦大学;2011年
6 张俊杰;试论中庸诗歌翻译观的构建[D];河南大学;2010年
7 曾文雄;翻译的文化参与[D];华东师范大学;2010年
8 张德让;翻译会通研究[D];华东师范大学;2010年
9 霍跃红;典籍英译译者文体分析与文本的译者识别[D];大连理工大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 赵传银;论复译的翻译伦理学视角[D];南京财经大学;2010年
2 罗虹;从翻译伦理看林译小说中“误译”的理据[D];湖南科技大学;2010年
3 胡伟;从交互主体性反思翻译伦理[D];四川外语学院;2012年
4 王姣;从翻译伦理看《红楼梦》两英译本的翻译[D];长沙理工大学;2010年
5 胡永娜;翻译伦理规范下的译者忠实观[D];郑州大学;2010年
6 李慧君;切斯特曼翻译伦理五种模式分析与改进[D];中南大学;2010年
7 张雪;从切斯特曼翻译伦理模式解读五四时期儿童文学翻译[D];天津大学;2011年
8 牛永梅;翻译伦理学视域下的归化异化应用研究[D];南京师范大学;2011年
9 蒋慧;翻译伦理研究与话剧英译[D];南京师范大学;2011年
10 王琼;从翻译伦理角度析林语堂汉英翻译活动中的异化[D];山东大学;2010年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026