收藏本站
《上海交通大学》 2011年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

互文翻译的语境重构

向红  
【摘要】:从互文性视角看来,翻译本身就是互文性活动。从语境重构视角看来,翻译过程就是语境重构的行为过程,译文的产生即是源文语境在翻译过程中的解构和重构的结果。本研究认为,译者是翻译过程的中心,语境重构就是在译者的翻译过程中实现的。 对国内外学者有关翻译语境的观点进行了简要梳理后,本研究指出,翻译语境与源文语境、源语语境及译语语境都不一样,前者不是预先就存在了的,而是通过译者的努力在翻译过程中构建出来的。之所以被称为语境重构,是因为构建出来的这个翻译语境必须同源文语境在互文性方面保持最大一致。 本研究以前人对互文性理论、互文性翻译、翻译语境及语境重构的相关研究为理论背景,将互文性理论和语境理论结合于翻译研究之中,从互文翻译的语境重构视角探究译者如何在译文中构建翻译语境,该语境同源文语境在显性互文性和成构互文性方面又如何保持最大一致。而通过研究译者的翻译过程,可以解释翻译过程的方方面面,进而指导互文翻译的语境重构。 本研究的理论框架是在修改Hatim和Mason的互文翻译理论框架(互文性符号识别和转换模式)的基础上建成的,即把互文性、翻译过程与语境重构有机融合在一起,并认为互文性翻译就是翻译过程中互文性符号从源语到目的语的充分转换。具体而言,互文翻译过程可分为三个阶段:源文中互文符号识别阶段、源文理解阶段(理解互文性符号)和译语表达阶段(选择合适的译语表达互文性符号)。互文翻译的语境重构过程大致就是如此:首先在互文符号识别阶段,译者利用源语语境知识识别语篇中各个层次的互文性符号;其次在理解阶段追踪特定文化中的有关前文,利用源语语境知识来理解作者利用该互文符号所传达的意图;最后是在表达阶段,基于这些符号的信息和意图地位,并利用目的语之语境知识来选择特定策略,以转换这些互文性符号。此外,本研究从翻译批评角度提出译者和翻译研究者的语境视野模式,这将有助于解释译者和翻译研究者的语境重构过程。 从对以往的有关研究中发现,不少学者将互文性的分类与其表现形式混为一谈。与Hatim和Mason的互文性表现形式分类不同,本研究采取Fairclough的互文性术语,将互文性的各种表现形式依其特征明确分为显性互文性和成构互文性两大类。但在互文性的具体表现形式上,本研究与Fairclough的分类也不尽相同,即将显性互文性分为引用、典故、俗语和诠释,而将成构互文性分为文类、主题、结构和功能。本研究还从汉英对比角度出发,将汉语里的“明引”归入引用互文性,无论引文出处还是自我引用,只要交代引用来源的,都可纳入引用互文性范畴。同时,将“暗引”归入典故互文性。本研究采用典故而非文学典故这个术语,因为有些典故来源不只是限于文学,还有历史人物和历史事件。由于汉语俗语可包括陈词滥调、惯用语、谚语以及歇后语,故本研究以俗语这个术语来涵盖前面提到的几种互文性表现形式。诠释作为一种叙事方式,在汉语中体现形式多样,如《红楼梦》里就以作者自云、说书人的套话及石头自白或作为隐身作者等出现。依照文体学定义,本研究解释了文类互文性之概念。更重要的是,本研究以多个语料例证分析了翻译过程中如何进行语境重构来实现源文意图,使译文语境同源文语境在文类、主题、结构和功能等方面保持最大一致。 本研究指出,在互文性翻译中,职业译者使用的不同方法实际上是受关联原则支配的。在互文翻译语境重构里,关联准则同作者的意图及读者的期待相关,同译文的语言风格相关,还同作者、译者和读者的主体间性相关。同时,本研究还探讨了十种具体翻译方法(直译、释译、扩译、省译、注译、合译、代替、视角转换、泛化和创译),并指出这十种具体方法实际上就是关联准则的具体应用。 本研究属于定性分析,其研究语料主要源于《红楼梦》汉英平行语料库以及其它文学作品,兼及学生翻译实践中常犯错误之个案。通过有关互文性翻译、翻译语境和语境重构的理论研究,以及对《红楼梦》两个英文全译本(分别为杨氏夫妇合译的《红楼梦》和霍克斯翻译的《石头记》)等的佐证分析,本研究发现,同一个互文符号可以被作者用来传递不同的意图,只有正确理解了源文作者使用这些互文符号的意图后才能得出正确的译文。由于同一个互文所指在不同语境下可以具有不同含义,所以其翻译须依译文语境进行调整。因此,本研究指出,合格的翻译其实就是在翻译过程中尽量保持译文与源文的互文性,在目的语中实现语境重构。 本研究在五个方面进行了建设性探索:(1)翻译过程实际上就是语境重构的过程;(2)互文翻译语境重构过程不同于传统的翻译过程;(3)互文语境重构就是译者努力在译文中构建一个翻译语境,该语境同源文语境在显性互文性与成构互文性方面尽量一致;(4)译者的不同翻译策略实际上受关联原则影响;(5)将互文性与语境重构有机结合在一起进行翻译研究,这是翻译研究的一个新视角。 尽管本研究还存在有一定的局限性,但其创新性成果无疑有着较大的理论意义和实践意义。在理论上,本研究:(1)有利于翻译研究视角的进一步拓展和研究方法的更加科学化;(2)有利于互文性理论和语境理论及其对翻译理论影响的深入研究;(3)有利于促进翻译批评尤其是文学翻译批评理论的审视和发展。在实践方面,本研究:(1)将互文翻译的语境重构理论应用于翻译教学,有利于学生更好地理解翻译过程;(2)有利于学生和译员了解并掌握互文翻译的语境重构理论,进而更好地进行翻译实践;(3)以互文翻译的语境重构理论个案分析《红楼梦》英译本,有利于《红楼梦》翻译及其研究的进一步深入与完善。 总之,本研究的创新性体现在三个方面:(1)将互文性理论与语境重构理论有机结合进行翻译研究,研究译者动态的翻译过程,而非简单比较静态的译作,研究视角有所创新;(2)构建了互文翻译语境重构框架,理论上有所创新;(3)运用语料库统计方法来收集语料,对《红楼梦》两个英文全译本进行佐证分析,研究方法上有创新。
【学位授予单位】:上海交通大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9

【引证文献】
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 黄秋凤;文学作品中互文单位的翻译表征[D];上海外国语大学;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前4条
1 董寒凌;互文性视角下研究《魔戒》两个中文译本的语境解构与重构[D];外交学院;2012年
2 李妍;从“间性”的视角看文学翻译[D];上海外国语大学;2012年
3 张艳余;互文性视角下《儒林外史》的英译[D];郑州大学;2013年
4 喻文理;《围城》英译的互文性解读[D];中南大学;2012年
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 陈永国;互文性[J];外国文学;2003年01期
2 赵刚;汪幼枫;;从互文性角度看汉英词典的翻译[J];国外外语教学;2006年04期
3 洪涛;《红楼梦》英译与东西方文化、语言[J];红楼梦学刊;2001年04期
4 秦文华;翻译主体定位的互文性诠释——由“话在说我”引发的思考[J];解放军外国语学院学报;2005年04期
5 王树槐;王群;;哈提姆的互文性翻译理论:贡献与缺陷[J];解放军外国语学院学报;2006年01期
6 李玉平;;互文性新论[J];南开学报;2006年03期
7 洪涛;;论《石头记》霍译的底本和翻译评论中的褒贬——以《浅析霍克思译石头记中的版本问题》为中心[J];明清小说研究;2006年01期
8 辛斌;语篇互文性的语用分析[J];外语研究;2000年03期
9 向红;;哈代与沈从文乡姑美学品格图式[J];求索;2009年08期
10 赵静;互文性与翻译[J];山东外语教学;1999年04期
中国博士学位论文全文数据库 前3条
1 彭利元;论语境化的翻译[D];湖南师范大学;2005年
2 武建国;当代汉语公共话语中的篇际互文性研究[D];广东外语外贸大学;2006年
3 刘金明;互文性的语篇语言学研究[D];上海外国语大学;2006年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 梁艳;;翻译中的归化与异化之争及其融合[J];阿坝师范高等专科学校学报;2007年01期
2 郑鸿芹;王忠;周春辉;;英语术语“Sport”的译介[J];阿坝师范高等专科学校学报;2008年03期
3 郑鸿芹;;翻译原则、策略、方法与技巧的概念范畴及其关联性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年03期
4 鞠红;《英语委婉语词典》评析[J];安徽大学学报;1999年05期
5 张红艳;试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[J];安徽大学学报;2000年04期
6 乐金声;通过喻体对照探讨英汉比喻互译的途径[J];安徽大学学报;2000年05期
7 刘玉敏,潘明霞;莎剧中双关语的修辞效果[J];安徽大学学报;2001年04期
8 欧阳利锋,徐惠娟;从文化语境的角度谈语用翻译[J];安徽大学学报;2002年02期
9 程永生;描写与交际——我国现代翻译理论研究的两大主题[J];安徽大学学报;2003年01期
10 高路,高远;“黄花”=“yellow flowers”?——从一例中诗英译看将互文性理论引入翻译研究的必要性[J];安徽大学学报;2003年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
2 韦华;;元小说叙事——解读纳博科夫的一个视角[A];黑龙江省文学学会2011年学术年会论文集[C];2011年
3 李瑶;;A Review on Audio-visual Translation Studies[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
4 冯德河;;Stylistic Features of The Rainbow by D.H.Lawrence——A Stylistic Analysis on an Excerpt from the Novel[A];语言与文化研究(第三辑)[C];2008年
5 赵慧;;浅谈京剧语境与翻译[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
6 范红升;;英汉词典中习语语源的注释问题[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第四届年会暨学术研讨会论文集[C];2001年
7 郭尚兴;;汉英文化类辞典编纂要端举论——以《汉英中国哲学辞典》为例[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑[C];2005年
8 刘坤坤;曾东京;;从《汉语熟语英译词典》看汉英熟语词典的编纂[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
9 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
10 张帆;;描写?规定?——译学词典的编纂原则[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 魏晓红;乔治·艾略特小说的心理描写艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
2 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
3 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
4 张喆;英语言语幽默的图式特征及解读难题探究[D];上海外国语大学;2010年
5 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
6 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
7 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
8 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年
9 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
10 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
2 刘晓敬;试论茅盾《子夜》的语言艺术[D];河北大学;2007年
3 万正辉;委婉语的三维视角研究[D];南昌航空大学;2010年
4 孙霞;文化视角下《围城》中隐喻的翻译研究[D];山东科技大学;2010年
5 徐昭宏;《看得见风景的房间》的人文主义解读[D];哈尔滨师范大学;2010年
6 黄姗姗;系统功能理论视阈下的“X是X”结构研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
7 周崴嵬;《围城》中人物描写的辞格运用研究[D];辽宁师范大学;2010年
8 李振;关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究[D];广西师范学院;2010年
9 王斌;论品牌名称命名翻译[D];广西师范学院;2010年
10 芦春光;中英成语翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 汪精玲;;从间性理论看埃兹拉·庞德的汉诗英译[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2008年05期
2 林载爵;台湾联经版《魔戒》的畅销策略[J];出版参考;2002年10期
3 陈婕;;语篇翻译中情景语境的重构[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2009年06期
4 周乐乐;李理;;全球化语境下跨文化交际中的文化间性论[J];常熟理工学院学报;2008年07期
5 戎林海;戎佩珏;;关于文学翻译“创造性叛逆”的思考[J];常州工学院学报(社科版);2010年05期
6 蔡熙;;关于文化间性的理论思考[J];大连大学学报;2009年01期
7 王彦清;赵桂英;;翻译与语境重构探讨[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2011年06期
8 关海鸥;徐可心;;模因论与互文性:文学翻译研究新视野[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2012年01期
9 王毅;澄清“误读”的迷雾[J];当代文坛;2004年04期
10 张艳秋;;论译者主体性与翻译的语境重构[J];大连民族学院学报;2010年04期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 张琳;;主体间性视角中的翻译主体[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 杨大春;[N];光明日报;2005年
中国博士学位论文全文数据库 前6条
1 吴迪龙;互文性视角下的中国古典诗歌英译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 李畅;文学作品中的宗教文化元素与翻译[D];上海外国语大学;2007年
3 杨志欣;俄语电视广告语篇研究[D];黑龙江大学;2007年
4 王能杰;《儒林外史》文学语言的运作艺术[D];厦门大学;2009年
5 车瑞;20世纪《红楼梦》文学批评史论[D];山东大学;2010年
6 姜怡;基于文本互文性分析计算的典籍翻译研究[D];大连理工大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 彭静;语篇翻译中的衔接[D];上海外国语大学;2010年
2 赵元敏;从互文性角度看两《论语》英译本的对比研究[D];太原理工大学;2011年
3 丛倩倩;《儒林外史》中带标记的被动句英译研究[D];大连海事大学;2011年
4 谭海琼;互文视角下的新闻标题翻译[D];中南大学;2011年
5 刘娜;从互文性视角看电影片名的翻译[D];湖南农业大学;2011年
6 范馨爽;从互文性角度谈张爱玲的翻译[D];山东大学;2011年
7 公艳芬;互文性研究与文学文本中互文标记的翻译[D];山东大学;2011年
8 崔中良;关联—顺应框架下《儒林外史》杨宪益夫妇译本中明喻翻译的认知过程研究[D];广西师范大学;2011年
9 张爱芳;功能翻译理论视角下《儒林外史》英译研究[D];长沙理工大学;2011年
10 郑意长;《儒林外史》英译本中“文化缺省”的研究[D];天津师范大学;2002年
【二级引证文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 黄秋凤;;自译视角下的变译研究——以纳博科夫的英-俄自译本Lolita为例[J];鸡西大学学报;2014年04期
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 罗思明;伦敦学派语境理论评述[J];安徽技术师范学院学报;2003年02期
2 陆谷孙;词典的继承与创新[J];辞书研究;1998年01期
3 兹维金采夫;方华;;萨皮尔和沃尔夫假说的批判[J];语言学资料;1963年02期
4 邹光椿;论“仿拟”与“模仿”——兼向郑子瑜先生求教[J];福建师范大学学报(哲学社会科学版);1988年01期
5 陈永国;互文性[J];外国文学;2003年01期
6 程锡麟;互文性理论概述[J];外国文学;1996年01期
7 陈晓平;关于弗雷格的语境分析的评析[J];广西大学学报(哲学社会科学版);2000年01期
8 洪涛;从语言学看《红楼梦》英译本的文化过滤问题[J];红楼梦学刊;1996年02期
9 洪涛;从西方文本观念看《红楼梦》的“作者本意”和“跨文化翻译”难题[J];红楼梦学刊;2000年03期
10 白解红;语境与语用研究[J];湖南师范大学社会科学学报;2000年03期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 彭利元;论语境化的翻译[D];湖南师范大学;2005年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 罗海鹏;;从互文性视角解读中西“灰姑娘”的故事——以《叶限》和《Cinderella》为例[J];山花;2009年16期
2 赵红辉,肖利民;互文性理论与翻译的关联[J];湖南工程学院学报(社会科学版);2003年01期
3 郝永华;"互文性"理论涵盖的文学基础理论问题[J];理论与创作;2005年02期
4 江弱水;;互文性理论鉴照下的中国诗学用典问题[J];外国文学评论;2009年01期
5 阿瑛;;互文性理论与后现代写作[J];宝鸡社会科学;2002年01期
6 张春雨;;李清照词的互文性解读[J];飞天;2011年06期
7 辛斌;;互文性:非稳定意义和稳定意义[J];南京师大学报(社会科学版);2006年03期
8 张美丽;;浅谈互文性与文学翻译[J];山西财经大学学报;2008年S1期
9 曾冠冠;;从互文性角度看翻译的文本转换[J];四川教育学院学报;2008年12期
10 戚田莉;;预制语块在大学英语写作中的互文效应[J];电大理工;2009年04期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 胡伟丽;;外显互文性与诗歌翻译[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
2 魏晓慧;;互文性翻译理论观照下的中国电影名称翻译[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 蒋寅;对文学理论的技术要求[N];中华读书报;2010年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 吴迪龙;互文性视角下的中国古典诗歌英译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 刘金明;互文性的语篇语言学研究[D];上海外国语大学;2006年
3 姜怡;基于文本互文性分析计算的典籍翻译研究[D];大连理工大学;2010年
4 刘迎春;古法英译话互文[D];苏州大学;2008年
5 戴鸿斌;缪里尔·斯帕克的后现代主义小说艺术[D];上海外国语大学;2009年
6 曹文慧;论中国当代新生代小说的影视改编[D];山东师范大学;2013年
7 李炜;中国大众文化叙事研究[D];华中师范大学;2008年
8 焦亚东;钱钟书文学批评的互文性特征研究[D];华中师范大学;2006年
9 曾军山;斯诺普斯三部曲的互文性研究[D];湖南师范大学;2012年
10 徐文培;开放、指涉的文本世界:冯内古特小说的互文性解读[D];东北师范大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张晓琴;《葛特露和克劳狄斯》的互文性解读[D];山西师范大学;2010年
2 夏菲繁;《狼图腾》英译本的互文性解读[D];沈阳师范大学;2011年
3 高翔;公益广告中的互文性分析[D];吉林大学;2011年
4 王德美;A.S.拜厄特《占有》中的互文性解读[D];上海交通大学;2010年
5 侯斌;汉英翻译中的互文性研究[D];天津商业大学;2011年
6 范李娜;互文性理论在动画片文本中的应用[D];合肥工业大学;2010年
7 李玲玲;互文性理论与文学批评[D];华中师范大学;2006年
8 刘绍静;从文本到超文本[D];山东大学;2005年
9 喻红华;广告翻译中的互文性研究[D];长沙理工大学;2010年
10 刘静;英文食品广告词中互文性所蕴含的意境分析[D];广东外语外贸大学;2007年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026