《上海海运学院》 2000年
收藏 | 手机打开


【摘要】:' Through his translating practice of the Bible, Eugene. A. Nida has proposed his translating theory--" functional equivalence". It states that the fOrm must be changed to preserve the content of the message, and the new focus of translating has shifted from the fOrm of the message to the response of the target language readers. Therefore, It has introduced a new principle of judging a translation: dynamic equivalence (or functional *. equivalence), which is to be defined in terms of the degree to which the receptor language readers respond to the message in substantially the same manner as the receptors in the source language. On the basis of the theory, this paper analyzes the two English Versions of the Chinese "Bible"--Analects Of Confucius ( % ). The analysis not only shows the significance of the theory of functional equivalence in translating classica1 Chinese works, but makes use of the findings of the Chinese-English 1 contrastive studies as well as some practical trans1ation skills. This paper consists of the following three chapters. Chapter One A Review of Translation Theories Chapter one introduces the various translation theories and thoughts in China and in the West from different points of view: the definition of translation, the standards for judging a translation, the basic process in translating, requisites fOr ' translators, etc. In particular, the approach of functional equivalence is discussed in detail because this comprehensive approach combines the study of words, sentences and contexts 1 in a cross-cultural communication environment, and emphasizes the reproduction of the message and the target readers' response rather than the form of the utterance. ' Chapter Two An Introduction to Anulects of ConftLcius In additiori to introducing the background and the content of Analects Of Confucius, this chapter deals mainly with its literary achievements and linguistic characteristics. The special features of the book such as the style of conversations, the wide use of - rhetorical devices, and the classical Chinese culture, etc. entail enormous difficulties in its translation. Chapter Three Translatiou Techniques A. The Lexical Level l. The meanings of words are the basic units of language that convey infOrmation, so the translation of words requires accuracy t and c1arity. But in ancient Chinese prose, one word usual1y has several meanings which vary with different contexts. So identifying the exact word meanings is an indispensable step in tran s lating. 2. Correspondence is a common method for transferring words. But we should learn to discriminate between reaI corre spondence and pseudo-correspondence. And the basis for the discrimination is "functional equivalence". 3. C1ssical Chinese tends to be concise but may sound rather , insipid, and emotions are usua1ly expressed only in a mild way. So the translator has to add some words to fully convey the implied emotions so that the English readers can ful1y 2 understand the translation just as the original readers understand the original text. 4. Repetition is very common in Chinese to emphasize some information or to form parallelism. To conform to the English language habit, the translator often has to replace the repetitive . parts with different words or phrases which express the same idea. 5. There is a tendency of using nouns and prepositions in English, while verbs play a predominant role in Chinese. So it is necessary to transfer some Chinese verbs into English noun phrases or prepositional phrases so that the translation sounds natural to the target language readers. B. The Syntactical Level - 1. Zero-subject sentences f The initial position of a Chinese sentence is usually occupied by the topic, which may not have a c1ose relation to the predicate. So there exist a large number of zero-subject sentences in Chinese. They need to be treated in translation by such methods as adding sub

中国期刊全文数据库 前2条
1 王琰;;国内外《论语》英译研究比较[J];外语研究;2010年02期
2 王勇;;20年来的《论语》英译研究[J];求索;2006年05期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 王勇;《论语》英译的转喻视角研究[D];上海交通大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李林栩;伽达默尔阐释学视角下《论语》中文化负载词翻译研究[D];湖南师范大学;2017年
2 何林;A Comparative Study on Fusion of Horizons in Two English Versions of Lun Yu[D];西安外国语大学;2015年
3 张冰;理雅各和辜鸿铭《论语》英译本的阐释学分析[D];长江大学;2015年
4 谢恩容;生态翻译视域下亚瑟·韦利和刘殿爵《论语》翻译对比研究[D];南昌大学;2014年
5 曾文;操控论视角下理雅各《论语》英译研究[D];湖南师范大学;2014年
6 徐岚;从目的论视角探析林语堂英译《论语》的“创造性叛逆”[D];南京师范大学;2014年
7 陈颖;辜鸿铭《论语》丰厚翻译研究[D];四川外国语大学;2014年
8 何欣;从文化预设的角度看阿瑟·韦利英译《论语》[D];长春理工大学;2013年
9 汪洋;《论语》泰文译本对比研究:1990-2011[D];北京外国语大学;2013年
10 徐向群;辜鸿铭与理雅各《论语》两英译本比较研究[D];山东师范大学;2011年
中国期刊全文数据库 前4条
1 乐金声;欠额翻译与文化补偿[J];中国翻译;1999年02期
2 许渊冲;译学要敢为天下先[J];中国翻译;1999年02期
3 张海涛;英汉思维差异对翻译的影响[J];中国翻译;1999年01期
4 金积令;汉英词序对比研究 句法结构中的前端重量原则和末端重量原则[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年01期
中国期刊全文数据库 前10条
1 许悦萌;刘永杰;;儿童文学作品中的英语习语翻译探微[J];江苏科技大学学报(社会科学版);2015年04期
2 沈士彬;;浅谈汉英思维方式差异对工科院校学生英语习得的影响及对策[J];科技视界;2015年30期
3 宋楠;杨茗茗;;汉英结构差异与翻译原则实例解析[J];考试与评价(大学英语教研版);2015年05期
4 赵朋英;兰杰;;论英汉语言表达的差异[J];考试周刊;2015年77期
5 张志全;原灵杰;;文化翻译策略研究——以《三国演义》两个英译本为例[J];宁波广播电视大学学报;2015年03期
6 方洪民;李冠;王彩红;阮刘青;;科技英语NP_1 be NP_2句的汉译[J];上海理工大学学报(社会科学版);2015年03期
7 戴瑞亮;马溶梓;;英汉思维差异对比与翻译[J];社科纵横;2015年09期
8 张乐;陆军;;科技文本中的it评价性词块:语料库驱动的短语对等原则与方法[J];外语教学;2015年05期
9 黄丽鋆;;从李煜词《虞美人》四个英译本的对比研究看译者的不同风格[J];科技展望;2015年14期
10 谷倩兮;;唐诗两种意大利文译本翻译特色之比较——以《月下独酌》为例[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2015年07期
中国期刊全文数据库 前10条
1 杨平;;《论语》的英译研究——总结与评价[J];东方丛刊;2008年02期
2 杨平;;评西方传教士《论语》翻译的基督教化倾向[J];人文杂志;2008年02期
3 杨平;;《论语》核心概念“仁”的英译分析[J];外语与外语教学;2008年02期
4 王辉;;传教士《论语》译本与基督教意识形态[J];深圳大学学报(人文社会科学版);2007年06期
5 何刚强;;文质颉颃,各领风骚——对《论语》两个海外著名英译本的技术评鉴[J];中国翻译;2007年04期
6 王勇;;E·斯林格伦德《论语》译本介评[J];中国科技翻译;2007年01期
7 段怀清;;理雅各与儒家经典[J];孔子研究;2006年06期
8 王勇;;20年来的《论语》英译研究[J];求索;2006年05期
9 何刚强;瑕瑜分明,得失可鉴——从Arthur Waley的译本悟《论语》的英译之道[J];上海翻译;2005年04期
10 高嘉正,高菁;《孔子语录一百则》英译赏析[J];上海翻译;2005年03期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 陈颖;辜鸿铭《论语》丰厚翻译研究[D];四川外国语大学;2014年
2 王翠翠;操控理论视角下的新中国儿童文学翻译研究[D];山东大学;2011年
3 张婷婷;严复信标准下的《论语》三英译本中的误译研究[D];上海师范大学;2011年
4 钱梅花;泰国学生《论语》学习调查[D];云南大学;2011年
5 邵文芳;《阿Q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究[D];河北大学;2011年
6 雷志梅;从视域融合视角看《论语》英译[D];重庆师范大学;2011年
7 杨肖苹;翻译中文化语境视角的《论语》两译本比较研究[D];西北大学;2010年
8 金雅慧;《论语》三译本中文化负载词的翻译之比较研究[D];上海外国语大学;2010年
9 李宗政;《论语》四个英译本的比较研究[D];复旦大学;2010年
10 王建军;《论语》中文化负载词汇翻译方法研究[D];北京交通大学;2009年
中国期刊全文数据库 前10条
1 张政;胡文潇;;《论语》中“天”的英译探析——兼论其对中国文化核心关键词英译的启示[J];中国翻译;2015年06期
2 张萍;王焱丹;;从译者主体性角度研究韦利与苏慧廉对“仁”的理解和翻译[J];亚太跨学科翻译研究;2015年00期
3 张萍;王焱丹;;从译者主体性角度研究韦利与苏慧廉对“仁”的理解和翻译[J];亚太跨学科翻译研究;2015年01期
4 倪蓓锋;;国内《论语》翻译研究:述评与前瞻——基于全国硕士翻译研究论文(2000~2014)[J];扬州大学学报(人文社会科学版);2015年05期
5 邓芬;;谈《论语》英译版本中“君子”与“小人”的翻译[J];语文学刊(外语教育教学);2015年07期
6 李慧君;;中国典籍译介逆差的平衡研究[J];黄河科技大学学报;2015年04期
7 崔祥芬;;历史语境下的辜鸿铭英译《论语》研究[J];江苏外语教学研究;2015年02期
8 王樟芳;俞影飞;;《论语》中“仁”的英译比较研究——以理雅各、辜鸿铭译本为例[J];现代语文(语言研究版);2015年01期
9 张慧琴;;《论语》“以‘礼’服人”服饰文化英译探索[J];中国外语;2014年06期
10 荣觅;傅晓燕;;孔子形象的构建与对话:《论语》译本副文本研究[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2014年03期
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 金胜昔;认知语言学视域下唐诗经典中的转喻翻译研究[D];东北师范大学;2017年
2 刘雪芹;《论语》英译语境化探索[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 倪梁;辜鸿铭《论语》英译本中归化异化策略应用研究[D];浙江工商大学;2019年
2 张阳;生态翻译学视角下《论语》两个英译本的比较研究[D];西安外国语大学;2018年
3 陈潇;论辜鸿铭《论语》英译本的出版与影响[D];曲阜师范大学;2018年
4 李林栩;伽达默尔阐释学视角下《论语》中文化负载词翻译研究[D];湖南师范大学;2017年
5 金曼;《三体》刘宇昆英译本的厚翻译研究[D];湖南师范大学;2017年
6 杨明丽;理雅各与辜鸿铭《论语》“厚翻译”比较研究[D];湖南工业大学;2016年
7 何珊;深度翻译视角下分析《大学》英译本中的文化阐释[D];杭州师范大学;2016年
8 梁治平;《论语》核心概念词英译及其对外教学研究[D];吉林大学;2016年
9 余红;辜鸿铭的文化诗学观及其《论语》英译研究[D];长沙理工大学;2016年
10 杨柳;解构主义视角下林语堂翻译思想和翻译实践解析[D];南京财经大学;2016年
中国期刊全文数据库 前4条
1 连淑能;英语的“抽象”与汉语的“具体”[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1993年03期
2 刘宓庆;;思维方式、表现法和翻译问题[J];现代外语;1993年01期
3 刘宓庆;汉英对比研究的理论问题(下)[J];外国语(上海外国语学院学报);1991年05期
4 贾德霖;思维模式与线性序列——汉式英语语序特色[J];外国语(上海外国语学院学报);1990年05期
中国期刊全文数据库 前10条
1 SAHA Goutam Kumar;The EB-ANUBAD translator:A hybrid scheme[J];Journal of Zhejiang University Science A(Science in Engineering);2005年10期
2 张玉峰;;The Application of Functional Equivalence Theory in the Informative Text Translation——Take the Example of Working with Words[J];海外英语;2015年17期
3 曾凡梅;;A Study of Zhang Peiji's English Version of The Sight of Father's Back[J];海外英语;2018年01期
4 张靖;杨萌;;On Equivalence of Public Sign Translation from the Perspective of the Relevance Theory[J];读与写(教育教学刊);2011年05期
5 刘琪萍;;Translating the English Language has its Many Pitfalls[J];科技信息;2010年19期
6 李晓红;;An Analysis of Translating Techniques of Long and Complex English Sentences[J];海外英语;2017年12期
7 王莹;;On Becoming a Translator[J];校园英语;2015年21期
8 屈亚媛;周玉梅;;Comparison between the Environments of Trados Translator's Workbench ( and the corresponding functions of Déjà Vu X (7.5.302)[J];科教导刊(中旬刊);2013年05期
9 ;Translation of Passive Voice in English for Science and Technology[J];科技信息;2012年16期
10 葛鹏;;Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J];海外英语;2012年15期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 張昊;;Analysis of Bernhand Kanlgren's Translation of The Book of Songs[A];东北亚外语论坛(2019年第二季度论文合集)[C];2019年
2 吴姗珊;;On the Translation of “Better City,Better Life”——From the Perspective of Skopos Theory[A];外国语文论丛(第4辑)[C];2010年
3 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
4 李游;;Fusion of Horizons in Literary Translation[A];外国语文论丛(第4辑)[C];2010年
5 蔡華;王維波;;Introduction to Wang Rongpei's Reflections on Translating Chinese Classics[A];东北亚外语论坛(2017 No.2)[C];2017年
6 李丹;;Factors That Influence a Translator's Choice of Translation Strategies[A];《外国语文论丛》第1辑[C];2008年
7 叶理;;Translator's Recreative Efforts on the Form in Translation[A];外语教育与翻译发展创新研究(第三卷)[C];2014年
8 ;A contemporary view of bioequivalence and therapeutic equivalence[A];中国药理学会临床药理学专业委员会会议暨第十次全国临床药理学学术会议论文集[C];2007年
9 孟悦;;The Gain and Loss in Literary Translation[A];外语教育与翻译发展创新研究(第六卷)[C];2017年
10 焦飏;杜洪波;;Comments on Skopos Theory[A];外语教育与翻译发展创新研究(第四卷)[C];2015年
中国重要报纸全文数据库 前3条
1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年
2 武汉东湖学院外国语文学学院 张维;A Brief Analysis on English Ambiguity and Its Humor[N];山西青年报;2014年
3 广东省河源市龙川县实验中学 黄继明;The Ways to Improve Students’ Extensive Reading Ability[N];山西青年报;2014年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年
2 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
3 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
4 刘爱华;译者与翻译生态环境:文学译者批评的理论探索[D];山东大学;2012年
5 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
6 刘宝才;顺应理论视角下的广告翻译研究[D];上海外国语大学;2013年
7 鄢佳;布尔迪厄社会学视角下的译者葛浩文翻译惯习研究[D];山东大学;2013年
8 Samira Chaabna(莎米娜);基于挖掘用户生成内容的产品搜索引擎设计[D];武汉理工大学;2015年
9 田兵;义项的区分与描写[D];广东外语外贸大学;2004年
10 杨朝军;英语左偏置构式:功能视角[D];河南大学;2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 柳颖;《论语》两种英译本的对比研究[D];上海海运学院;2000年
2 魏存茂;论翻译中的归化与异化[D];厦门大学;2001年
3 高昂;[D];西安外国语大学;2015年
4 熊宇;从《纯真年代》的两个中译本看等效翻译的途径[D];对外经济贸易大学;2002年
5 杨晓斌;从翻译批评的视角看公司网页的误译[D];上海外国语大学;2008年
6 谷志忠;等值理论的思考[D];上海外国语大学;2004年
7 潘羽辉;转向哪儿?[D];河南大学;2006年
8 窦雪薇;《爱的最后表达式:弟弟和我》(节选)翻译实践报告[D];宁夏大学;2016年
9 王晓宁;《数字思维》翻译实践报告[D];辽宁大学;2016年
10 田小丽;《敢于做大做强、创造财富、影响世界》翻译实践报告[D];辽宁大学;2016年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026