收藏本站
《上海海运学院》 2001年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

《骆驼祥子》英译本比较研究

段文静  
【摘要】: 在中国乃至世界的广大读者中,“老舍”是一个享有盛誉的名字。他的小说和戏 剧反映了广阔的社会生活,蕴含着丰富的内容,具有跨越时空的强大艺术生命力。《骆 驼祥子》、《四世同堂》、《茶馆》等都已成为中国文学艺术史浩浩长河中的经典作品。 在中国现代文学史上能够经得起岁月敲打与琢磨的作家廖若星辰,老舍却是其中最 为灿烂的一颗。 老舍作品第一次走出国门,掀起世界性翻译热潮是在第二次世界大战结束后的 1945年,发源地是美国。但是,它很快就遍布欧洲、日本等国家和地区,一直持续 到50年代初。 1945年,美国翻译家伊文·金(Evan King)翻译了老舍的代表作《骆驼祥子》, 译名为Rickshaw Boy由纽约Reynal Hitchcock公司出版。该书面世后,一时 风靡美国。发行量高达百万余册。它不仅成为美国“每日一书”俱乐部的代表作, 还被列为全年的畅销书,甚而祥子的命运竟成了美国人经常讨论的话题。接着,老 舍的另外四部长篇名著也分别被译成英文。在短短的两三年内,老舍的这些名著在 西方世界的中心美英两国如此集中的出版,自然引起辐射性的广泛传播。伊文·金 的《骆驼祥子》很快被译成瑞典文、德文、法文、意大利文、捷克文和西班牙文等。 现在,老舍的大部分作品已被译成数十种语言,有力地促进了中西文化的交流。 同时,翻译延伸了老舍作品的生命力,扩大了它世界性的阅读范围,使老舍获得了 国际声誉。 然而,国内翻译界对老舍作品的翻译研究却相对薄弱。这一领域的研究虽然有 学者开始涉猎,但是还远远不够,且未能深入其中,做出令人满意的结果。因此, 本文选取了老舍的代表作《骆驼祥子》的两个英译本进行对比研究,试图推动这一 领域的发展。 长篇小说《骆驼祥子》是作者集数十年对洋车夫生活的观察,认真搜集材料和 构思后,写出的一部现实主义杰作。小说成功地塑造了主人公祥子这一不朽的艺术 ACo门口p tta!ccStudyof山eEn诌Hsb VeVem!onsofh口m0刀口,IPZI 形象。在风格上不是以故事情节取胜,不事技巧上的渲染,也不过分使用大量的幽 默吸引读者,而运用朴实的叙述完成人物性格的创造和主题的表达。与此相适应, 在语言上表现为质朴无华、干狰利落,散发着北京地方语言的乡土气息。 老舍是一位有着独特风格的作家。如何将其文化色彩浓郁的小说译成同原文风 格一样的译入语著作,是一个值得研究的课题。通过对这样的一部作品的两种译本 在语言和文化两个层面上的对比研究,笔者希望达到这样的目的:探索那些可以用 于指导汉译英实践的翻译规律,对中国文学名著的翻译,尤其是文化色彩浓厚的小 说的翻译,提出一些值得注意的问题和可供参考的办法。 对文学翻译来说,译作应尽可能地把原文的文化色彩传递给译文的读者,即在 译文读者中产生原作在原文读者中相似的感受。这就涉及到功能对等的问题。因此, 本文第一章将首先介绍对国内外翻译界产生深远影响的奈达博士的功能对等理论, 以此作为对两种译本进行分析研究的理论基础。 第二章将对老舍及其作品进行研究,重点介绍、分析其艺术风格和代表作《骆 驼祥子》。在文学翻译中,为了能把原作的精神翻译过来,这一步是必不可少的。 第三章、第四章分别从语言及文化两个方面对两种译本进行对比分析。 第三章语言层面的对比从词汇、句法、风格上分别进行探讨。其中如何在译入 语中再现原著的风格是本章乃至全文的重点。本文作者运用刘亦庆等翻译理论家的 研究成果,探讨了《骆驼祥子》这部具有独特风格的地域小说在翻译中的风格再现 问题。不同的译者所选取的方法和技巧是值得我们借鉴参考的。 第四章文化层面的对比分别从书名、典故、成语及俗语、谚语等的翻译方面进 行对比。 综合《骆驼祥子》这样的中文名著的两个英译本在语言,文化两方面的对比研 究,笔者认为,在中文小说,特别是文化色彩浓厚的小说的翻译中,尤其是在语言 方面,追求意义对等,读者同等反映,有着积极的意义。但也必须考虑到由于各国 文化的不同,同等反映,在文化上,不易达到,并且文化交流的目的是互通有无, 译者应尽量把中国的文化介绍到国外去。即,要考虑到译人语的可接受性,语言上 VI ”\ AC()ffiPatatlopStUdy()fthCEflgllShVeFSlOflSOfLUOtUOXtangrJ 符合译入语的规范要求,把意义准确明白地传达过去,避免意义的曲解,同时,又 要尽量
【学位授予单位】:上海海运学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2001
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 廖治敏;;从“功能对等”角度分析《天净沙·秋思》的两种英译本[J];经营管理者;2009年14期
2 詹红娟;;从功能对等探讨英语歌名翻译[J];吉林广播电视大学学报;2009年06期
3 赵永庆;;西塞罗翻译理论中的“功能对等”[J];考试周刊;2009年41期
4 张昀霓;;语言象似性与功能对等翻译[J];湖南人文科技学院学报;2010年02期
5 胡清媛;;京剧何处去——对现代京剧《骆驼祥子》的思考[J];大舞台;2010年09期
6 曹一新;老舍先生谈《骆驼祥子》[J];河南大学学报(社会科学版);1987年02期
7 欧阳恒维;论“功能对等”原则在翻译中的应用[J];黔东南民族师专学报;2001年05期
8 胡作友,张小曼;意图性与语用翻译[J];学术界;2005年06期
9 张佩秋;;从“功能对等”和“审美价值”角度看报刊新词英译[J];安阳工学院学报;2005年06期
10 于彩月;;试论中医名词术语的英译[J];甘肃科技纵横;2006年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 石梦婕;;“功能”之较——浅谈德国功能翻译学派与“功能对等”之异同[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
2 刘祥安;;《骆驼祥子》故事时代考[A];《中国现代文学研究丛刊》30年精编:文学史研究·史料研究卷(文学史研究卷)[C];2009年
3 张丽军;;“以善抗恶”、“以恶抗恶”到“以善寻善”:百年农民与城市关系的审美嬗变——以老舍《骆驼祥子》、苏童《米》和贾平凹《高兴》为例[A];中国现代文学研究会第十届年会论文摘要汇编[C];2010年
4 黄国文;;论翻译研究中的概念功能对等[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
5 黄宁夏;;公证书语篇分析与翻译[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
6 刘小珍;;浅析应用文汉英翻译的难点及策略[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
7 朱思;;从奈达的“对等”理论看儿童文学翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
8 刘敏;;论外国影片的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
9 庞淼;;英语幽默翻译初探[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
10 高岚岚;;论日文商标汉译的“三美”[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 ;《骆驼祥子》全力以赴弄“精品”[N];中国文化报;2003年
2 ;《骆驼祥子》暑热不歇脚[N];中国文化报;2003年
3 宋丽红;《骆驼祥子》远征东瀛[N];中国文化报;2002年
4 田梅 赵文胜;《骆驼祥子》再现艺术魅力[N];新华日报;2000年
5 记者 王黎;第六届中国艺术节闭幕[N];新华每日电讯;2000年
6 庄炜记录、简畅整理;期待已久的重大突破[N];光明日报;2002年
7 李灿 吕诺;名著改编的成功范例[N];人民政协报;2000年
8 王军;让文学为财政增色 让财政为文学添彩[N];中国财经报;2010年
9 阮直;“文学城市”可黏贴?[N];文学报;2010年
10 李宗江;新虚词园地(七)[N];语言文字周报;2011年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年
2 朴哲浩;影视作品翻译研究[D];上海外国语大学;2007年
3 刘迎春;古法英译话互文[D];苏州大学;2008年
4 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
5 魏巍;少数民族视野下的沈从文与老舍比较研究[D];陕西师范大学;2012年
6 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
7 李欣;英语话语标记语的语用翻译研究[D];上海外国语大学;2011年
8 尚宏;不同译者思维过程与职业能力的实证研究[D];上海外国语大学;2011年
9 肖群;功能主义视角下的红色旅游外宣资料英译:问题与对策[D];上海外国语大学;2011年
10 温年芳;系统中的戏剧翻译[D];上海外国语大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 余雅清;功能对等视角下《边城》两英译本对比研究[D];西安电子科技大学;2011年
2 王建坤;功能对等视角下的《西厢记》英译研究[D];大连海事大学;2011年
3 赵雅丽;从功能对等视角看《红楼梦》两译本中言外功能的翻译[D];华东理工大学;2011年
4 徐珺;《白衣女人》两种中译本比较研究[D];上海海事大学;2003年
5 包涵;翻译中的功能对等——评《呐喊》的两种英译本[D];上海海运学院;2001年
6 沈继诚;论功能对等原则与汉语广告英译[D];广西师范大学;2000年
7 汤少飞;从功能对等看《朝花夕拾》译本中风格的可译性[D];安徽大学;2010年
8 刘丽;从功能对等理论解析林语堂译本《浮生六记》的变译现象[D];沈阳师范大学;2011年
9 冯小瑞;从功能对等视角探讨网络新闻英语的翻译[D];中北大学;2010年
10 朱胜超;The Portrait of a Lady两种中译本的比较研究[D];上海海运学院;2001年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026