收藏本站
《东华大学》 2017年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

生态翻译学视角下亚瑟·韦利《道德经》英译策略研究

杨娟  
【摘要】:从20世纪90年代初开始,翻译研究转向经历了语言学向文化转向,如今正在向生态学转向。在学术界,“生态意识”也越来越受重视。众多学者认为翻译应回归到“翻译生态环境”中去,即从生态的角度来去研究翻译问题,以此评价译文优劣。该理论是由中国著名翻译学家胡庚申在生态学研究基础之上提出的。作为一门新兴的,具有明显跨学科性质的理论研究,生态翻译学借鉴达尔文的“自然选择,适者生存”的原则,从“选择”和“适应”的角度对翻译的本质、过程、标准和方法等方面做出了新的阐释,为诠释翻译现象提供了一种全新的角度。作为老子最经典代表作,《道德经》引起了国内外学者极大的兴趣和关注度,各国学者纷纷将其翻译成不同的译本从而进行研究。本人以英国著名汉学家亚瑟·韦利翻译的《道德经》英译本作为例,以生态翻译学理论为指导,系统地探讨了生态翻译学对该英译本的解释力度。本文首先叙述了研究背景、意义和论文的框架,随后是文献综述,总结了国内外对于《道德经》英译本的研究现状,然后论述了本文的理论视角:生态翻译学。本文从适应和选择两个阶段来研究分析韦利的《道德经》英译本。在译者的适应阶段,主要从对源语言文本、生态环境和译者的个人能力这些方面来阐述译者对原文生态环境的适应。在译者的选择阶段,主要从语言维、文化维和交际维和译者对源语言文本的翻译风格这四个角度分析译者对原文是如何适应性选择转换的。研究表明,运用生态翻译学去解读韦利的《道德经》英译本是完全可行的,正是因为他适应了“翻译生态环境”,所以才能被译入语读者所接受,从而取得巨大成功。然而在研究过程中,也出现了些许漏洞和不足。例如,在实际的翻译过程中“适应”和“选择”两者之间存在着重叠的部分。因而有必要进行更深层次的研究来完善生态翻译学的缺陷。本文在生态翻译学的指导下,通过对韦利翻译的《道德经》的英译本进行生态学阐释,从而论证了生态学对翻译过程的解释力度。通过对“生态翻译学”、“翻译生态环境”、“翻译过程”,“三维适应和选择”等分析和研究,确定了以生态翻译学来解释《道德经》英译本的可行性。
【学位授予单位】:东华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 葛鹏;;Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J];海外英语;2012年15期
2 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
3 陈玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英语广场(学术研究);2012年03期
4 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英语;2014年03期
5 刘玉琼;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中国;2010年01期
6 张岩;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英语;2012年15期
7 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];国际汉学;2012年02期
8 李鲁;;Portable Translator[J];英语知识;1993年10期
9 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英语;2011年09期
10 张晓静;张思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英语;2012年19期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
3 王建义;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年
2 上海 张铎;十国语言魔术翻译家[N];电脑报;2001年
中国博士学位论文全文数据库 前3条
1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
2 项东;工商管理教材汉译策略研究[D];复旦大学;2009年
3 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 白冰;《遗忘的力量》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
2 曹慧;《医生的感受:情感如何影响医学实践》(节选)翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
3 刘丽娟;《人性之鉴》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
4 岳秋翔;《创新总动员》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
5 沈欢;《正在消失的中国古文明:古民俗》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
6 丛嘉忆;《好工作战略》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
7 李伟棠;[D];西安外国语大学;2015年
8 谢莎莎;英语新闻汉译中译者的角色及其伦理冲突研究[D];湖南工业大学;2015年
9 周晓梅;《加拿大人日常交流全接触三—流行文化面面观》(第四章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
10 严存库;[D];西安外国语大学;2015年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026