英汉文学语篇翻译中的连贯问题研究
【摘要】:连贯作为语篇的一个重要特征,在不同的语言中有各自不同的实现方式。英、
汉两种语言尽管属于不同的语系,但在语篇建构方面有一定的相似性。在本文中,
笔者通过对语法衔接手段及其在建构英、汉文学语篇连贯的特点及其作用异同的
对比,系统分析了连贯作为语篇的特征在英、汉文学语篇中的不同体现,探讨了
英、汉文学语篇在英、汉语际翻译中连贯的可行性及其过程中存在的问题与拟解
决办法。
在第一章引言中,笔者说明了论文的研究目的、理由、范围及其意义。第二
章是文献综述,主要介绍了目前国内外一些重要的有关语篇连贯的理论,比如韩
礼德和哈桑的语域加衔接理论,凡.戴克的宏观结构理论,威多逊的言外行为理
论,丹尼士的主位推进理论,布朗和俞尔的心理框架理论等,并探讨了它们对语
篇连贯研究的贡献及不足之处。尽管这些理论都试图从不同侧面来揭示影响和决
定语篇连贯的诸多因素,但到目前为止还没有哪家理论能够全面系统地解释语篇
连贯。相对而言,韩礼德和哈桑的语域加衔接理论是比较系统的,但还在不断发
展之中。第三章讨论了连贯作为语篇的重要特征在英、汉语篇中的不同体现,同
时探讨了衔接、连贯以及语域的关系问题。通常而言,在语篇内部有衔接机制的
语篇是连贯的语篇,但这并不意味着没有内部衔接机制的语篇就不是连贯的语
篇。事实上,语篇内部衔接机制看似完美的语篇可能并不是连贯的。语篇连贯的
解释可以涉及语篇内部衔接机制以外的其它因素。语域作为一个重要的语义概
念,把语篇和语境联系起来,使衔接与连贯的关系得到更为合理的解释。语篇的
连贯不只是取决于语篇内部的衔接机制,还和语境有密切的关系。第四章对比了
英、汉语篇语法衔接手段及其在建构连贯语篇作用的异同。指称、替代、省略及
联接等语法衔接手段在建构英、汉文学语篇连贯方面有相同之处,也有不同之处。
就指称衔接而言,英语更倾向于使用代词来建立语篇衔接机制,汉语中代词出现
频率远不如英语那样高,但其功能基本一致。在替代衔接方面,英、汉语中都可
以看到名次替代、动词替代、小句替代等语言现象,但它们在衔接功能上有细微
差异。与替代不同,省略衔接主要发生在小句与句子层次上。联接衔接的功能并
不表现在联接词本身,而在于联接词所体现的小句或句子之间的逻辑关系。英语
作为一种形合语言,小句或句子之间的逻辑关系倾向于外显;而汉语中小句或句
子之间的逻辑关系则在更多情况下是隐含的,而且英语中联接词使用较汉语多。
第五章通过英、汉语篇翻译个案对比,探讨了英、汉文学语篇在语际翻译中连贯
的可行性及其过程中存在的问题与拟解决办法。基于指称、替代、省略及联接等
语法衔接手段在建构英、汉文学语篇连贯方面相似性,英、汉文学语篇在语际翻
译中连贯的实现是可行的。但是,这些语法衔接手段在建构英、汉文学语篇连贯
方面的差异性,就不可避免地出现语际翻译中的问题。源语向目的语转换的过程
就是源语语法衔接手段使用规则转换为目的语使用规则的过程。最后,在结论中,
笔者总结了研究英、汉语篇连贯问题的意义在于指导翻译实践。
【关键词】:连贯 衔接 语域 语篇 语际翻译 【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:H315.9
【DOI】:CNKI:CDMD:2.2005.082823
【目录】:
- Abstract in Chinese8-9
- Abstract in English9-12
- Acknowledgements12-13
- Chapter One Introduction13-15
- 1.1 The purpose and rationale of the study13
- 1.2 The scope and significance of the study13-15
- Chapter Two Literature Review15-25
- 2.1 A general view on coherence15
- 2.2 Different theories on coherence15-23
- 2.2.1 Halliday and Hasan's theory of Register and Cohesion16
- 2.2.2 Van Dijk's theory of Macrostructures16-17
- 2.2.3 Widdowson's theory of Illocutionary Acts17-19
- 2.2.4 Brown and Yule's Cognitive Frame theory19
- 2.2.5 Danes and Fries' Thematic Progression theory19-22
- 2.2.6 Hu Zhuanglin's development of Halliday and Hasan's theory of cohesion and coherence22-23
- 2.3 A critical view of previous studies on text coherence23-25
- Chapter Three The Relationship between Cohesion and Coherence25-36
- 3.1 The concept of cohesion25-26
- 3.1.1 Text25
- 3.1.2 Texture25
- 3.1.3 Cohesive ties and cohesive devices25-26
- 3.1.4 Cohesion26
- 3.2 The concept of coherence26-31
- 3.2.1 Controversial notions of coherence26-29
- 3.2.2 Coherence as an important feature of the text29-31
- 3.3 The relationship between cohesion and coherence31-32
- 3.4 Cohesion, register and coherence32-36
- Chapter Four A General Contrastive Study of Grammatical Cohesion in English and Chinese Texts36-68
- 4.1 Reference in English and Chinese texts36-43
- 4.1.1 The concept of reference36-38
- 4.1.2 Types of reference38-43
- 4.2 Substitution in English and Chinese texts43-48
- 4.2.1 The concept of substitution43-44
- 4.2.2 Types of substitution44-48
- 4.3 Ellipsis in English and Chinese texts48-52
- 4.3.1 The concept of ellipsis48
- 4.3.2 Types of ellipsis48-52
- 4.4 Conjunction in English and Chinese texts52-68
- 4.4.1 The concept of conjunction52-53
- 4.4.2 Types of conjunction53-54
- 4.4.3 A comparison between English and Chinese conjunctions54-68
- Chapter Five Coherence in Textual Translation (a contrastive study)68-77
- 5.1 Coherence in textual translation between English and Chinese68-74
- 5.2 Potential problems in achieving coherence in translation between English and Chinese and possible solutions74-77
- Chapter Six Conclusion77-80
- Bibliography80-82
全文下载:
CAJ格式
不支持迅雷等加速下载工具,请取消加速工具后下载