收藏本站
《华东师范大学》 2006年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

当代汉语翻译小说规范的语料库研究

胡显耀  
【摘要】:本文用语料库语言学的工具和方法来描写、分析和解释当代汉语翻译小说中的翻译规范。本文所谓的“翻译规范”是指:特定社会文化条件下,人们对什么是翻译和应当如何翻译等问题达成的社会共识。这种共识体现为社会成员通过翻译政策对翻译文本、语种和译者的选择与对翻译总体性质的期待;带有一定的规约性和奖惩性;译者作为译语社会文化成员,在社会化过程中习得翻译规范;它的存在使翻译文本的总体呈现出特定的语言特征。 翻译规范是翻译行为社会性的体现,它与翻译行为的本质具有必然的联系。本文用德国社会哲学家哈贝马斯(Habermas)的“交往行为理论”重新阐释了翻译行为的性质:翻译行为的本质是一种交往行为,即至少两个具有语言和行为能力的主体之间为达到相互理解而进行的交往。翻译行为涉及三个不同的世界:一是原文所构成和呈现的客观世界;二是译文赖以生存的译语社会世界;三是译者自身的主观(主体)世界。作为行为主体的译者必须协调与这三个世界的关系,使翻译行为满足交往合理性的三原则:一、表述的真实性,指翻译行为应准确反映与客观世界的关系,即与原文的关系,包括原文的结构和原文所呈现的事件和事实。二、表述的规范性,指译者应当遵循有效的社会规范、道德规范和技术规范,正确处理主体与社会世界(读者、出版商、政治经济结构、诗学、意识形态等等)的关系。三、主体表达的真诚性。意义的生成不是纯客观的,理解和再现都必然伴随着主体性。译者必须让读者相信他/她真诚地表达了自己的主观世界。交往合理性默认语言的可理解性。对翻译而言,语言的可理解性,即译语的可理解性。交往行为及其合理性理论为翻译规范的研究提供了一个合理的基础。真实性、规范性和真诚性都是翻译作为一种交往行为的本质属性。片面强调某一属性,忽略其它属性的翻译行为和翻译理论不能完整地实现翻译的功能和解释翻译的本质。 本文认为,翻译规范只是翻译本质属性的一方面,即翻译的社会性。规范的社会性与再现原文的客观世界和发挥译者的创造性并不矛盾,因为三种属性分别面向不同的世界:规范的作用是协调译者与其它主体构成的社会世界的关系,而其它两者分别应对客观世界和主体世界。规范的存在并不意味否定译者的主体性和创造性。译者享有遵循或违背规范的自由。但是,一旦翻译的目的是进入社会世界,它就必须遵循与其它主体交往的社会规范。研究翻译规范的意义在于揭示翻译社会性的真实规律。作为翻译性质的一个方面,它也将推动对翻译的真实性和创造性的认识。 翻译规范的存在使特定时期的翻译文本总体呈现某些规律性和倾向性的语
【学位授予单位】:

知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 王炜杰;;晚清翻译文学对中国近代小说的影响[J];内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版);2006年S1期
2 陈纯尘;张韡;;清末民初翻译小说对中国小说发展的影响[J];外国语言文学;2008年03期
3 赵哲;;浅谈英语小说的汉译[J];科技信息;2010年31期
4 袁荻涌;域外长篇小说输入中国的第一次浪潮[J];曲靖师范学院学报;1993年04期
5 程翔章;近代翻译小说选题简论[J];外国文学研究;1993年01期
6 李建文;我国近代最早的翻译小说[J];文史杂志;2001年06期
7 校来满;;陈冷血翻译小说研究[J];安徽文学(下半月);2007年06期
8 陆国飞;;近代外国小说译介中的功利主义思想[J];学术界;2007年04期
9 阮红梅;刘肖叶;;从翻译适应选择论视角解析林纾翻译特色[J];石家庄铁道大学学报(社会科学版);2010年02期
10 邢铁华;;论翻譯小说与晚清创作小说之合流[J];阜阳师范学院学报(社科版);1982年01期
11 黄丽珍;刘半农“五四”前的翻译小说与翻译诗歌[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2001年04期
12 但红光;;影响的焦虑——晚清“新小说”的引入[J];郧阳师范高等专科学校学报;2006年03期
13 李宗陶;张驰;;当马原面对死神[J];南方人物周刊;2010年03期
14 阚文文;;100年前的文化产品营销——以晚清《时报》的小说广告为例[J];现代传播(中国传媒大学学报);2007年06期
15 魏冬峰;;看《人民文学》[J];中文自学指导;2008年03期
16 郭延礼;《中外小说林》及其理论与创作路向[J];山东社会科学;2003年02期
17 刁斗;;张集行[J];红豆;2004年04期
18 胡翠娥;;试论晚清翻译小说中的人物形象套话——兼论中国人对西方人认识的变迁[J];四川外语学院学报;2007年03期
19 陆国飞;;中国近代翻译小说的“归化”现象及其原因探析[J];浙江师范大学学报(社会科学版);2007年03期
20 彭爱民;;《红楼梦》英译本中的中医药文化现象[J];辽宁医学院学报(社会科学版);2008年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 刘良明;吕建红;;译介欧美西籍派小说理论批评的历史评价[A];中国近代文学学会第十二届年会暨翻译文学与中国文学近代化学术研讨会论文集[C];2004年
2 刘良明;吕建红;;译介欧美西籍派小说理论批评的历史评价[A];山东近代文学会——第十届年会论文集[C];2004年
3 郭浩帆;;张毅汉——一位被遗忘的小说家[A];中国近代文学学会第十二届年会暨翻译文学与中国文学近代化学术研讨会论文集[C];2004年
4 文娟;;试论申报馆与近代小说联系的沉潜期[A];上海市社会科学界第五届学术年会文集(2007年度)(青年学者文集)[C];2007年
5 郭浩帆;;张毅汉——一位被遗忘的小说家[A];山东近代文学会——第十届年会论文集[C];2004年
6 宋柔;;汉语文本检索软件CCRL[A];2004年辞书与数字化研讨会论文集[C];2004年
7 ;以“林译小说”为中心论林纾在文学转型过程中的两难抉择[A];山东近代文学会——第十届年会论文集[C];2004年
8 ;以“林译小说”为中心论林纾在文学转型过程中的两难抉择[A];中国近代文学学会第十二届年会暨翻译文学与中国文学近代化学术研讨会论文集[C];2004年
9 李红梅;;浅议延安时期的王实味[A];延安文艺与先进文化建设研究——“纪念毛泽东同志《讲话》发表60周年研讨会”论文集[C];2002年
10 刘祥清;;中国翻译地位的历史演进[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 [英]Camila Ferrier Marsh版权代理公司;英国版权销售之路:只是单行线?[N];中国新闻出版报;2005年
2 本报记者 李凌俊;“最令人惊喜的消息”[N];文学报;2006年
3 康文柔;文学类“厚”小说出大风头[N];中国新闻出版报;2008年
4 本报记者 周周 小楠;译介小说[N];中国图书商报;2004年
5 陈宛茜;台湾长篇翻译小说营销奇招迭出[N];中国新闻出版报;2007年
6 本报记者 徐春萍;国内文学阅读渐与全球同步[N];文学报;2006年
7 ;当“西方魔幻”遭遇“本土玄幻”[N];苏州日报;2005年
8 李保平;诗歌对翻译的拒绝性[N];辽宁日报;2007年
9 常恕田;读书是人生的大事[N];兰州日报;2004年
10 宋文京;一年好景君须记[N];人民日报;2004年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 杨凯;中国近代报刊中的翻译小说研究[D];华东师范大学;2006年
2 阚文文;晚清报刊翻译小说研究[D];华东师范大学;2008年
3 赵健;晚清翻译小说文体新变及其影响[D];复旦大学;2007年
4 刘庆元;《小说月报》(1921-1931)翻译小说的现代性研究[D];华东师范大学;2009年
5 孟丽;论“小说界革命”的酝酿历程[D];华东师范大学;2008年
6 郑意长;近代翻译思想之演进及其现代阐释[D];复旦大学;2009年
7 沈庆会;包天笑及其小说研究[D];华东师范大学;2006年
8 吴(燕日);翻译相异性[D];暨南大学;2006年
9 文迎霞;晚清报载小说研究[D];华东师范大学;2007年
10 郭浩帆;中国近代四大小说杂志研究[D];山东大学;2000年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 谈小兰;近代翻译小说的文体研究[D];南京师范大学;2002年
2 马纳克;中国近代翻译小说及其文学意义[D];湖南师范大学;2004年
3 马汝;《中文翻译小说的读者、阅读及接受》(第五章)翻译报告[D];四川外国语大学;2014年
4 王诚成;《中文翻译小说的读者、阅读及接受》(第一章)翻译报告[D];四川外国语大学;2014年
5 何谊;论中国翻译小说(1898-1919)与翻译准则的相互影响[D];重庆大学;2002年
6 史修永;被译介的现代性[D];南京师范大学;2004年
7 赵双花;论五四前后小说译作对创作的影响[D];南京师范大学;2005年
8 谭阳;中国近代小说繁荣之酝酿[D];华东师范大学;2005年
9 马秀兰;从顺应论看小说对话翻译[D];西安电子科技大学;2008年
10 赵霞;论《小说月报》前期(1910-1920)翻译小说的特点[D];山东大学;2009年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978