收藏本站
《华东师范大学》 2008年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

五四前后英诗汉译的社会文化研究

蒙兴灿  
【摘要】: 在五四运动前后中国社会文化转型和文学嬗变的历史时期,外国文学的译介意义显得特别重大,一直受到翻译史家和文学史家的高度关注。本论文在“五四前后英诗汉译的社会文化研究”这一课题下,从社会文化因缘出发,考察、分析和研究了五四前后中国这段特定历史时期近三十年间英诗汉译现象产生的社会文化心理和社会文化功能,并对它们进行了译学社会文化行为分析和反思。 全文共分七章。 第一章为绪论,介绍了论文研究的概况与意义、范围与目标、架构与内容以及论文研究的思路与方法,说明了论文各章彼此之间的逻辑关系。 第二章首先介绍了文化概念的哲学、文学以及人类学和社会学泉源,并根据克罗伯文化界说厘定了本文所指文化概念的范畴和性质;然后层层铺开,将文化分为三个层面加以理解,即“外显”的器物文化、制度文化和“内隐”的精神文化,并对它们之间的关系进行了说明和论证,指出社会文化对文学发展实施有效而持续作用的部分正是“内隐”的精神文化,进而认为五四前后中国近现代的翻译活动其实也有一个层次的问题,它与中国认识西方、向西方学习的历史进程相一致,在总体上也经历了三个阶段,即从器物翻译到制度翻译再到文化翻译,并对各个阶段的翻译质态、功用和特点进行了简要的归纳、评论与总结。 本章随后着重从社会文化因缘出发,宏观展示出五四前后中国这段特定历史时期的社会文化背景、社会文化思潮及其在这样的社会文化背景和思潮中英诗汉译流变的基本走势、发展脉络和翻译特点,并把这个时期的英诗汉译划分为萌芽期、发展期和繁盛期三个阶段加以分析和讨论,论证了中国翻译家严复1898年翻译《天演论》时所译英国诗人蒲伯的《原人篇》和丁尼生的《尤利西斯》是中国翻译文学中英语诗歌翻译的发韧。这两首译诗不仅对中国近代翻译文学具有极其重要的补全意义,而且对于英诗汉译更具有划时代的转折意义,标志着英语诗歌汉译主体不再是外国传教士或其他外国人,也不是“口授笔录”的中外合作翻译主体,而是具有专业水准的纯粹的中国学者独立担当的主体,开创了中国学者翻译英语诗歌的先河,掀开了国人自己有意识、有目的地翻译英语诗歌的新篇章。 第三章从“文化心理”概念出发,以接受社会的主体文化为重心,对制约英诗汉译产生和接受的社会文化心理等诸多社会文化因素给予了关注,指出作为五四前后精神文化的一个重要载体和产物,当时的英诗汉译相应显示出前后不一的文化质态,而其直接动因则是五四前后诗歌翻译主体文化心理结构的历史性嬗变。基于此,本章从社会文化心理视角论证了五四前英诗汉译译本的古典性特征、五四后英诗汉译诗体的陌生化和传统化特征以及五四前后英诗汉译的主题流向,揭示出诗歌翻译语言由文言到浅近文言再到白话的形式变迁与译诗者对西方文化的态度从夷学到西学再到新学的心理嬗变之相生相伴关系。 第四章以五四前后英诗汉译的社会文化功能为题,主要关注诗歌翻译对文化的流传和传播的干预与影响,探讨诗歌翻译活动对社会的主体文化和文学规范的影响。我们借用胡适把五四新文化运动比附成欧洲文艺复兴的观点,指出五四译诗就是中国的文艺复兴,进而详细地探讨了五四译诗对早期新诗的影响和制约,认为“新诗”是中西社会文化因素共同作用下合成的一个新概念:它既接受了晚清维新派诗人“诗界革命”的启示,也从西方文学资源,尤其是从英美“意象派”诗歌和美国的“自由诗革命”中汲取了话语活力,指出中国新诗文体发生、发展和演变的轨迹其实就是外来诗歌影响的轨迹,中国新诗能够在五四时期真正地确立起自己作为文类的地位其实与五四前后英诗汉译所起的“触媒”作用密不可分。本章还对胡适的译诗《关不住了》之新诗成立纪元性进行了细致入微的分析和论证。 第五章首先从翻译的文化社会学观出发,探讨了诗歌翻译的社会文化属性,认为在我国五四前后的英诗汉译中,大多数英语诗歌并非专为“文”而译,而恰恰是为“事”而译,这主要是基于诗歌翻译的社会文化属性的考虑,即别求新声和新诗于异邦。此时社会文化属性上升为诗歌翻译的第一性而文艺美学属性退居第二性,成为在当时特定的社会历史条件下改造社会、改造国民、改造文学和改造语言的一把利器,成为推动社会文化向前发展和演进的一支重要力量。 其次,本章还运用文化翻译理论,引入意识形态、译者主体性和诗学规范等关键概念详细探讨了接受社会的主体文化对五四前后英诗汉译的文本选择和翻译策略取向的制约和影响,认为由于五四前后政权频繁更替导致国家对意识形态控制有限,为诗歌翻译在此间形成高潮提供了难得的历史机遇,为诗歌翻译在中国的传播和接收创造了条件。意识形态对翻译的影响是相对的而非绝对的,作为诗歌翻译行为的译者,在实际翻译活动中会时时发挥其主体性作用,五四时期著名诗人翻译家朱湘的个性化英诗汉译就是译者主体性在诗歌文本选择和翻译策略取向上起直接作用的典型例证。我们把勒弗维尔的诗学概念分为翻译的社会诗学和个人诗学,指出虽然个人诗学受社会诗学的影响和制约,但是这种影响和制约也是相对而非绝对的,它们有一致也有不一致的时候,这在五四前后中国特定的社会历史文化转型时期更是如此,从而有效地解释了五四前后中国译坛上两种翻译策略并存的独特现象,提高了多元系统的普适性,丰富和发展了文化翻译学理论。 第六章通过梳理中国近代文学语言的历时流变,探究了十九世纪末西方传教士由于基督教圣诗和赞美诗的翻译而对汉语进行的改造活动与五四白话文运动,尤其是与白话新诗的关系,提出了西方传教士19世纪末开始的欧化白话翻译对晚清白话文运动、五四白话文运动以及五四新诗的历时嬗变均有着不可低估的影响和价值的观点,认为他们的翻译活动也是五四新文学,尤其是五四白话新诗的重要源头之一。本章还通过五四前后的诗歌翻译与中国白话新诗滥觞之间的互动伴生的翻译创作质态,结合社会文化背景从新诗发生生态和草创时期的扭曲引进等视角反思新诗定型难的历史成因,提出了新诗诗体应该适度定型的诗学观。 第七章为结论,总结本课题讨论的主要问题,概括本论文的主要观点和贡献,指出本研究的局限与不足,并对课题的后续研究进行了展望。
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:H315.9;I046

知网文化
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 宋志平;论翻译过程中的主体性意识[J];东北师大学报;2000年06期
2 周海波;两次伟大的“文艺复兴”——意大利文艺复兴运动与五四新文学[J];东方论坛(青岛大学学报);2000年01期
3 吕俊;翻译研究:从文本理论到权力话语[J];四川外语学院学报;2002年01期
4 高宁;论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则[J];上海科技翻译;1997年01期
5 郭长海;试论中国近代的译诗[J];社会科学战线;1996年03期
6 钱理群;论现代新诗与现代旧体诗的关系[J];诗探索;1999年02期
7 戴继国;率真与达雅──吴宓译诗管窥[J];外语教学;1995年01期
8 王玉樑;论主体性的基本内涵与特点[J];天府新论;1995年06期
9 沈弘,郭晖;最早的汉译英诗应是弥尔顿的《论失明》[J];国外文学;2005年02期
10 袁锦翔;诗僧苏曼殊的译诗[J];外语教学与研究;1986年01期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张子超;;双重孤独之后的幻影——谈《聊斋志异》中的狐鬼恋[J];蒲松龄研究;2006年04期
2 张泰;;聊斋俚曲詈词研究[J];蒲松龄研究;2009年01期
3 张硕;;沈复与蒲松龄女性观比较研究[J];蒲松龄研究;2009年02期
4 蒋娟;浅谈中国传统思维方式对英语学习的负效应[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年01期
5 方灿;翻译批评:从印象到科学——浅谈翻译批评的科学性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
6 郑鸿芹;余汉英;;从操控论的角度看翻译中的受控对象[J];阿坝师范高等专科学校学报;2007年03期
7 赵洋;;羌族释比羊皮鼓舞的美学思考[J];阿坝师范高等专科学校学报;2009年01期
8 张富文;;马克思人本思想探析——以《共产党宣言》为中心的考察[J];阿坝师范高等专科学校学报;2009年01期
9 周云水;;小民族的生计模式变迁与文化适应——人类学视野中的独龙族社会结构变迁分析[J];阿坝师范高等专科学校学报;2009年02期
10 赵曦;赵洋;;羌藏文化对话发展中的羌族释比文化——论中西多元文化对话中的羌族释比文化(下)[J];阿坝师范高等专科学校学报;2009年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 陈彦;;从“剩女”看网络流行语的翻译[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 董志凯;;毛泽东与新中国经济建设[A];纪念毛泽东同志诞辰110周年学术研讨会论文[C];2003年
3 向荣;;被低估的大师与外省文学的身份认同——兼论文学的地缘政治学[A];“辛亥百年与四川小说创作”学术研讨会论文集(《当代文坛》2011年增刊)[C];2011年
4 李建军;;从随物婉转到与心徘徊——论陈忠实的散文创作[A];这就是我们的文学生活——《当代文坛》三十年评论精选(下)[C];2012年
5 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
6 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
7 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
8 王慧;;论国际新闻报道中的误读现象[A];中国传媒大学第五届全国新闻学与传播学博士生学术研讨会论文集[C];2011年
9 张劲松;;晴雯双重人格探微——亦主亦奴的文化悲剧[A];2011年贵州省社会科学学术年会论文集[C];2011年
10 郭威;;法律文化变迁的内在逻辑[A];繁荣学术 服务龙江——黑龙江省第二届社会科学学术年会优秀论文集(上册)[C];2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 石红莉;从文化角度谈旅游宣传资料的翻译[D];河北大学;2009年
2 袁世超;当今翻译教学状况与优化策略[D];河北大学;2009年
3 高洁;赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究[D];河北大学;2009年
4 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
5 刘跃华;对人与社会的批判与拷问[D];河北大学;2007年
6 张晓泳;汉英习语在跨文化翻译中的文化流失[D];河北大学;2009年
7 陈叶;论中国现代平面设计的“诗性”魅力[D];安徽工程大学;2010年
8 李敏;对罗斯福和奥巴马就职演说的及物性分析[D];山东科技大学;2010年
9 江玉娟;论中文企业简介的英译[D];山东科技大学;2010年
10 黄雪;俄汉语词汇理据性对比研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 崔新建;文化认同及其根源[J];北京师范大学学报(社会科学版);2004年04期
2 郑师渠;;梁启超的中华民族精神论[J];北京师范大学学报(社会科学版);2007年01期
3 朱洪斌;;夏承焘与朱生豪的师生情谊[J];博览群书;2009年03期
4 颜林海,孙恺祥;翻译心理学:亟待承认的一门新兴的交叉性学科[J];川北教育学院学报;2001年04期
5 王青;;论曹禺的莎剧翻译艺术[J];长城;2009年04期
6 陈春香;;苏曼殊的外国诗歌翻译与日本[J];长江学术;2008年04期
7 李海平;;语境在意义追问中的本体论性──当代语言哲学发展对意义的合理诉求[J];东北师大学报;2006年05期
8 冯小刚;郝建;贾磊磊;尹鸿;高山;;《夜宴》[J];当代电影;2006年06期
9 余墨;;朱生豪的词[J];读书;1990年01期
10 苏福忠;说说朱生豪的翻译[J];读书;2004年05期
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 刘云雁;朱生豪译莎剧素体诗节律风格研究[D];浙江大学;2007年
2 周文;《哈姆莱特》之“神韵”[D];湖南师范大学;2007年
3 郭瑞洁;朱译莎剧雅化策略的文化视角[D];四川外语学院;2010年
【二级引证文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 曾文雄;;翻译文化资本运作与语境干涉[J];外语教学;2012年02期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 刘莹莹;广西地区语言和谐与社会和谐关系研究[D];广西大学;2012年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 冯至;略论欧洲资产阶级文学里的人道主义和个人主义[J];北京大学学报(人文科学);1958年01期
2 吴达元;“费加罗的婚姻”的思想性和艺术性[J];北京大学学报(人文科学);1958年02期
3 张锦辉;英汉翻译中思维方式的转换[J];滨州师专学报;2004年03期
4 宋志平;论翻译过程中的主体性意识[J];东北师大学报;2000年06期
5 章培恒;关于中国现代文学的开端──兼及“近代文学”问题[J];复旦学报(社会科学版);2001年02期
6 郜元宝;尚未完成的“现代”——也谈中国现当代文学的分期[J];复旦学报(社会科学版);2001年03期
7 范伯群;在19世纪20世纪之交,建立中国现代文学的界碑[J];复旦学报(社会科学版);2001年04期
8 程锡麟;互文性理论概述[J];外国文学;1996年01期
9 毛泽东;关于文学艺术的两个批示[J];高压电器;1967年03期
10 吕俊;翻译研究:从文本理论到权力话语[J];四川外语学院学报;2002年01期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 沈莉珍;;辜正坤先生英诗汉译的词曲体之鉴赏[J];华夏星火;2005年05期
2 丁仁仑;;诗歌翻译与鉴赏之“节奏等效”原则[J];杭州电子科技大学学报(社会科学版);2007年01期
3 孟宪忠,刘惠玲;梅花香自酷寒来—评介英诗汉译名家杨德豫[J];潍坊教育学院学报;1992年01期
4 金声 ,雷大有;英诗汉译的体裁问题[J];太原师范学院学报(社会科学版);1992年Z1期
5 唐大顺;试论英诗汉译的“神形兼备”——从拜伦一首抒情诗之汉译看诗歌格律的翻译[J];北方工业大学学报;1993年04期
6 刘蓉;;英诗汉译的“情味”与“韵味”[J];陇东学院学报;2008年05期
7 方慧倩;李舒;钱洪来;;论英诗汉译的美感再植[J];科技信息;2010年01期
8 王湘霁;;论诗歌翻译中的“陌生化翻译倾向”——以徐志摩翻译哈代诗歌为例[J];当代教育理论与实践;2011年05期
9 潘潇祎;;英诗汉译中的意象再造——ToWPⅡ的两个汉译本简析[J];学理论;2011年20期
10 黄杲炘;;英诗汉译:发展中的专业[J];中国翻译;2008年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 盛林;;关于仿拟的文化反思[A];跨世纪的中国修辞学[C];1999年
2 史秀菊;;浅谈文化心理与交际得体性的关系[A];得体修辞学研究[C];1999年
3 金春笙;;论译诗神似——管窥丁尼生《鹰》的两篇译文[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
4 杨立学;王改娣;;英诗汉译中阴性韵传译研究[A];新规划·新视野·新发展——天津市社会科学界第七届学术年会优秀论文集《天津学术文库》(上)[C];2011年
5 童晶晶;贾鑫鑫;;中国诗歌翻译的“深秋”和“初春”——访屠岸先生[A];屠岸诗歌创作研讨会论文集[C];2010年
6 胡伟丽;;外显互文性与诗歌翻译[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
7 魏淑珍;;关于开发档案馆文化功能的思考[A];中国档案学会第六次全国档案学术讨论会论文集[C];2002年
8 杨民生;;浅谈诗歌翻译[A];贵州省翻译工作者协会2005年会暨学术交流会论文集[C];2005年
9 张红萍;;商鞅出走的文化反思[A];三晋文化学术研讨会论文专集[C];1998年
10 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 杨亮;人民币收藏的文化功能[N];光明日报;2007年
2 本报记者 肖洁;“金城关”要发挥其文化功能[N];兰州日报;2007年
3 吴文科;春节联欢晚会的文化功能与美学身份[N];中国艺术报;2005年
4 山东黄河河务局办公室 张光义;重视黄河堤防工程的文化功能[N];中国水利报;2008年
5 本报记者 李汶璟;实现森林的经济效益[N];中国绿色时报;2005年
6 李超;农业产业化的文化功能——培育先进思想观念的动力机制[N];农民日报;2002年
7 记者 任德京;完善省会城市文化功能 发挥中心城市带动作用[N];兰州日报;2005年
8 叶舒宪;“熊书”解谜[N];中国社会科学院院报;2007年
9 郑州大学文学院 高黛英;明清祭祀类建筑遗存的文化功能[N];中国文化报;2008年
10 朱建炜;照片档案的基本特征和文化功能[N];中国文化报;2004年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 蒙兴灿;五四前后英诗汉译的社会文化研究[D];华东师范大学;2008年
2 张俊杰;试论中庸诗歌翻译观的构建[D];河南大学;2010年
3 李素梅;中国乡土教材的百年嬗变及其文化功能考察[D];中央民族大学;2008年
4 武锦华;镜像的“长镜头”[D];浙江大学;2006年
5 庄秀芬;古代朝鲜女性汉诗研究[D];中央民族大学;2007年
6 郭长江;中国近现代科学教育变革的文化反思[D];华东师范大学;2003年
7 朱力;崇实厚生·回归自我[D];中央美术学院;2007年
8 尹晓丽;儒家文化传统与中国电影民族品性的构成[D];复旦大学;2007年
9 佟金丹;徐訏小说创作的文化心理[D];山东大学;2008年
10 毛志文;结构诗学与诗歌翻译[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 刘春玲;英诗汉译中的审美传递[D];上海海运学院;2001年
2 张莉;五四前后英诗汉译的社会文化探究[D];四川外语学院;2011年
3 闫军利;诗歌翻译的美学途径[D];陕西师范大学;2003年
4 林文才;从关联理论的角度论诗歌翻译—雪莱《西风颂》四个汉译本之个案分析[D];厦门大学;2009年
5 李文凤;接受美学诗歌三级接受论视角下的诗歌翻译[D];西南交通大学;2010年
6 王蕾;诗人兼译者[D];苏州大学;2006年
7 秦中书;袁可嘉诗歌翻译研究[D];四川大学;2007年
8 刘立;从文本“空白”与“剧目”之关系论诗歌翻译——《荒原》的三种译文对比分析[D];安徽师范大学;2004年
9 米云辉;从语际翻译中看汉语古典诗歌翻译的抗译性及策略性叛逆[D];武汉理工大学;2004年
10 卢淑玲;从象似性角度看诗歌翻译[D];长沙理工大学;2010年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026