收藏本站
《华东师范大学》 2009年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

赛珍珠《水浒传》翻译研究

唐艳芳  
【摘要】: 赛珍珠是世界上首位以中国题材作品获得诺贝尔文学奖的作家,同时也是中国古典小说《水浒传》首部英文全译本的译者。但长期以来学界的研究焦点基本局限于她作为作家和社会活动家的成就与贡献,而她耗时近5年完成的《水浒传》英译本则不是被忽略就是受到“不懂”、“歪曲”之类的简单批评,一直未能获得应有的重视和深入、系统的高层次研究,成为赛珍珠研究领域的一大缺憾。鉴于此,本文运用后殖民理论的视角及历史研究与汉英对比研究等领域的成果与方法,对赛珍珠在翻译选材和翻译策略上的主体性、其翻译策略的真实面貌、以及她的翻译策略的文化、伦理和当下意义等作一全面的探索与研究,试图将一个完整、真实的译者赛珍珠的形象呈现于读者面前,并为翻译批评研究提供建设性的理论视角与启示。 全文内容分五章展开。 第一章为引论,介绍本文的研究背景、意义、基础、目的与内容、方法、范畴以及全文框架等。 第二章研究综述主要解决研究基础的问题,内容包括:(1)赛珍珠研究回顾。指出赛珍珠在中美两国的接受大致经历了三个阶段:1930年代——1940年代中期尽管不乏争议,但以肯定为基调;1940年代末——1980年代中期在东西方意识形态对立的大背景影响下受到双方的排斥和冷落;1980年代末以降的“重新发现”和“历史地评价”。与这种大起大落情形形成对照的是赛译水浒研究长期处于“失语”状态,尤其是前两个阶段,基本无人开展翻译角度的专门研究;至后一阶段(特别是进入新世纪以来)局面虽有所改观,但研究数量及影响相对仍严重不足,研究基调以负面评价为主,而且研究方法存在较大问题。(2)近年赛译水浒研究述评。承接前一部分关于赛珍珠翻译研究的讨论,指出近年来赛译水浒研究中存在着立论基础流于道德评判、论证方法以偏概全、理论视阈和文本研究匮乏等问题,并提出引入史学研究方法和拓展理论视阈、加强文本研究等解决方法。(3)后殖民理论概述。对后殖民理论与后殖民翻译理论的核心思想进行了梳理,指出后殖民理论统一于对差异的关注与尊重、对主体权力与身份的关怀以及超越二元对立的认识论和方法论倾向;后殖民翻译理论则致力于颠覆传统翻译观的霸权预设和倡导平等对话、揭露并批判翻译与殖民化之间的“共谋”关系、以及对译者主体行为的本体关怀。并对后殖民理论和后殖民翻译理论的适用性分别作了探讨,指出赛珍珠翻译研究至少在理论论域、译者身份以及差异性翻译策略等三个方面适用后殖民翻译理论。 第三章对赛珍珠的翻译主体行为进行了较为深入的剖析,论述由两部分构成:(1)关于译者主体性的理论探讨。首先阐述译者主体性的定义及内涵,指出译者主体性既有能动的一面也有受动的一面,而近年来的一些相关研究存在着片面夸大主体能动性、不加甄别地提倡以译入语为取向的“创造性叛逆”等问题,本质上并未脱离传统的二元对立研究理路;其次对神权和形而上学支配下的译者主体地位进行了分析,指出西方翻译的宗教渊源使得“忠实”成为两千多年来翻译的一个挥之不去的情结,翻译和译者也从一开始就被打上了“工具”的烙印,处于受压制的边缘地位,而形而上学认识论的长期影响则使翻译及翻译研究长期困陷于对绝对“意义”的追求以及非此即彼的二元论争之中停步不前,译者主体从未真正进入人们的视野;随着19世纪中叶以来哲学领域对形而上学的全面拒斥,尤其是解构主义对文本意义和作者权威的颠覆,译者主体获得了空前的解放,而后殖民翻译理论则在此基础上更进一步,将译者主体性与后殖民理论的权力和差异诉求联系起来,通过译者的“抵抗”、“在场”或“可见”,使其成为文化干预的重要力量,并引入主体间性概念,避免片面张扬主体性可能导致的主观主义和唯我论倾向,从而在提升译者主体地位的同时,完成对主体性的重新确认和超越。(2)赛译水浒的译者主体性分析。赛珍珠的文化身份超越了单纯的地缘政治或种族范畴,因此不能简单地将其划为“美国人”或“中国人”、“白人”或“黄种人”,而应看到其身份的杂糅性,亦即“文化混血儿”特征;这一身份使其在跨文化交流中具有得天独厚的优势,但同时也使她常常处于身份焦虑与矛盾之中,对她的翻译选材和翻译策略亦产生了较大的影响:她选择《水浒传》,既是出于对原著文学价值和现实意义的个人喜爱与推崇,但也有经济和政治等方面的考虑,而且在不同时期还表现出一定程度的矛盾和不一致;她的翻译策略总体上以原文为取向(异化),但译本中却又不乏与原文无关的陌生表述,甚至还有少数归化表述,等等,都与她文化身份的杂糅特征不无关联。除此以外,本节还以事实和史料为依据,对赛珍珠在原作版本选择、书名翻译以及文本操控等方面的主体行为的真实面貌进行了探索,揭示了译者主体动机及行为的复杂性和多面性,指出赛珍珠作为译者的价值在于:她在一个“西学东渐”的时代自觉选择了一个“东学西渐”的翻译立场;在一个要求译者“隐身”的时代却选择了一个反抗强势文化的、“在场”的角色定位。 第四章重点揭示赛珍珠差异性翻译策略的真实面貌。首先阐述后殖民翻译理论的差异诉求,指出“和而不同”精神的核心本质,以及此种文化差异思想在翻译中的体现,即对异质话语的重视和对陌生化翻译策略的标举。其次,通过深入的文本调查,证明赛珍珠的陌生化翻译策略贯穿了词语、句法和篇章话语等三个维度,其中词语层面在语言上主要表现为字面对译、固定词语的“拆解”、词序及搭配的移植、与原文无关的陌生表述等,文化上则表现为原文时间语汇、姓名及称谓语、詈辞、用典及其他文化语汇等的直译,但无论语言还是文化,其中均有少量归化的译例;句法层面主要表现为原文并列句式、句内顺序、主体变换以及句子节奏等句法特征的保留和移植;篇章话语层面则表现为原文说书体风格和人物话语形式(直接引语)的保留。最后对赛珍珠翻译策略的文化价值、翻译伦理意义以及对当前汉外翻译的启示等进行了探讨,指出她的差异性翻译策略是对中国小说价值的肯定与弘扬,对于全球化时代和后殖民语境下的跨文化交流有着重要的价值;她的这种超越了时代、种族及地缘政治等局限的、对差异的尊重态度,既为当代后殖民翻译理论的差异诉求树立了榜样,也为当代译者树立了一座翻译伦理的丰碑;而在我国推动汉语及中国文化走向世界这一背景下,她的翻译实践也在翻译的必要性、翻译选材以及翻译策略等方面为汉语的国际推广战略提供了可资借鉴的宝贵经验。 第五章为结语,总结本文的主要发现及研究结论、指出本研究的不足并提出后续研究设想。
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:I046;H315.9

【引证文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 张荣梅;;杂合的身份,杂合的译文——赛珍珠与《水浒传》译本[J];长春师范学院学报;2011年11期
2 张荣梅;;赛珍珠《水浒传》译本中的主体间性探究[J];南阳理工学院学报;2011年05期
3 张荣梅;;赛珍珠《水浒传》译本中的叙事框架设定评析[J];江苏科技大学学报(社会科学版);2012年03期
4 张荣梅;;赛珍珠译者行为的生态翻译学诠释[J];宿州学院学报;2011年09期
5 张荣梅;周琨;;论赛珍珠《水浒传》译本异化风格的成因[J];宜春学院学报;2011年10期
6 张荣梅;;赛珍珠《水浒传》译本的霍米·巴巴式解读[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2011年10期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 陈琳;基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究[D];上海外国语大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前5条
1 张明蓉;赛珍珠译《水浒传》中的杂合现象探究——后殖民的视角[D];华中师范大学;2011年
2 王文彦;改写理论视角下《水浒传》赛珍珠英译本研究[D];郑州大学;2010年
3 何朝燕;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];四川外语学院;2012年
4 孔豪杰;生态翻译学视角下的《水浒传》两译本对比研究[D];曲阜师范大学;2012年
5 陈小丽;隐形的归化[D];华中师范大学;2012年
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 郭梅;亦歌;;《水浒》英译三种比较研究[J];长江学术;2006年04期
2 朱希祥;简论赛珍珠在国际汉学中的地位与贡献——以中国小说的研究为例[J];常州工学院学报(社科版);2005年01期
3 刘海平;一位需要重新认识的美国女作家——试论赛珍珠的女性主义特征[J];当代外国文学;1996年03期
4 陈忠,孟红梅;后殖民理论的哲学反思[J];东南学术;2003年01期
5 姚君伟;我们怎样接受一个外国作家——赛珍珠在当代中国的命运[J];外国文学;1994年03期
6 王宁;后殖民主义理论思潮概观[J];外国文学;1995年05期
7 胡天赋;;从人物的再现看赛译《水浒传》的后殖民主义色彩[J];河南大学学报(社会科学版);2006年05期
8 尚营林;一座沟通中西文化的人桥——纪念赛珍珠诞辰一百周年[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);1992年04期
9 郭英剑;对赛珍珠研究的几点思考[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);1992年04期
10 郭英剑;赛珍珠:后殖民主义文学的先驱者[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);1994年06期
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
2 刘福根;古代汉语詈语小史[D];浙江大学;2007年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张稔穰,姜良存;蒲松龄对两种文化传统的继承与整合[J];蒲松龄研究;2000年Z1期
2 伏涤修;寓神学的自为于文学的自觉——蒲松龄《聊斋志异》神道观评判[J];蒲松龄研究;2002年04期
3 常金莲;世情与狐鬼——从《金瓶梅》到《聊斋志异》[J];蒲松龄研究;2002年04期
4 黄晶;“异史氏”的“心灵史”——论《聊斋志异》中的压抑与幻想[J];蒲松龄研究;2004年01期
5 史少博;《聊斋志异》借“鬼怪”之妙[J];蒲松龄研究;2004年03期
6 王慧;《聊斋志异》叙事时间[J];蒲松龄研究;2004年04期
7 闫月英;《聊斋志异·嫦娥》对嫦娥形象的重写[J];蒲松龄研究;2005年02期
8 刘富伟;;胡适蒲学研究的理论反思[J];蒲松龄研究;2005年04期
9 刘富伟;;女性造型:理想寄托与诗意拯救——明清才子佳人小说与《聊斋》情爱小说比较研究之二[J];蒲松龄研究;2006年02期
10 周振雯;王恒展;;《淞滨琐话》中末世文人的感伤情绪[J];蒲松龄研究;2006年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 向荣;;被低估的大师与外省文学的身份认同——兼论文学的地缘政治学[A];“辛亥百年与四川小说创作”学术研讨会论文集(《当代文坛》2011年增刊)[C];2011年
2 张文东;;“诗性”的文学与批评的“诗性”[A];这就是我们的文学生活——《当代文坛》三十年评论精选(下)[C];2012年
3 吕绮锋;;翻译活动之中译者的功能——以生态翻译为中心[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
4 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
5 王惠萍;;从《饮酒》(其五)的五个译本看译者的主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
6 王茜;;以诺德的“功能加忠诚”原则为指导探讨不同文体的翻译技巧[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
7 张劲松;;晴雯双重人格探微——亦主亦奴的文化悲剧[A];2011年贵州省社会科学学术年会论文集[C];2011年
8 林宪亮;;论《三国演义》之“白帝城托孤”[A];黑龙江省文学学会2011年学术年会论文集[C];2011年
9 肖国栋;;论《野草》的悖论心理结构[A];黑龙江省文学学会2011年学术年会论文集[C];2011年
10 刘晴;;论人物纪念馆的人文精神[A];新世纪博物馆的实践与思考——北京博物馆学会第五届学术会议论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 赵一霖;唐五代人的精怪想象[D];哈尔滨师范大学;2010年
2 王东;马克思主义知识分子论[D];哈尔滨师范大学;2010年
3 金哲;平面化:后现代文化表征的多维阐释[D];哈尔滨师范大学;2010年
4 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
5 魏晓红;乔治·艾略特小说的心理描写艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
6 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
7 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
8 刘坚;康拉德小说的道德主题与现代阐释[D];上海外国语大学;2010年
9 付明端;从伤痛到弥合[D];上海外国语大学;2010年
10 耿强;文学译介与中国文学“走向世界”[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 高洁;赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究[D];河北大学;2009年
2 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
3 刘跃华;对人与社会的批判与拷问[D];河北大学;2007年
4 焦晴;从顺应论角度看双关广告语的翻译[D];山东科技大学;2010年
5 胡畔;《紫色》汉译本中译者主体性的研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
6 于树军;50至70年代合作化小说情爱叙事分析[D];哈尔滨师范大学;2010年
7 刘晶晶;克莱门茨《大学比较文学》研究[D];广西师范学院;2010年
8 李湘;论虹影小说的河流意象[D];广西师范学院;2010年
9 王永平;蚌病成珠—郁达夫的情爱生活与其文学创作[D];广西师范学院;2010年
10 王凯;由人格化到体制化[D];华东政法大学;2010年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 范昕;;中国古典小说《红楼梦》中的元语言[J];安徽教育学院学报;2007年04期
2 陈琳;;原文聚焦与译文选词——《红楼梦》文学翻译探讨[J];安徽广播电视大学学报;2008年01期
3 吴建华;;《红楼梦》的预叙和David Hawkes的翻译处理[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年01期
4 陈琳;;《红楼梦》中“见”的结构功能与翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年05期
5 陈琳;;《红楼梦》叙事元话语及其模式构建[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年04期
6 王姣;;从“视界融合”谈翻译——《水浒传》两译本评析[J];安徽文学(下半月);2009年01期
7 王丽娜;;《红楼梦》在国外的流传、翻译与研究[J];北京图书馆馆刊;1992年01期
8 聂石樵;论《红楼梦》的语言[J];北京师范大学学报(社会科学);1963年03期
9 胡永佳;论美国对中国的文化误读及其对中美关系的影响[J];北京社会科学;1999年01期
10 刘华;;对译者主体性及其制约因素的思考[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2008年04期
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
2 生安锋;霍米·巴巴的后殖民理论研究[D];北京语言大学;2004年
3 李根亮;《红楼梦》的传播与接受[D];武汉大学;2005年
4 王薇;《红楼梦》德文译本研究兼及德国的《红楼梦》研究现状[D];山东大学;2006年
5 王金波;弗朗茨·库恩及其《红楼梦》德文译本[D];上海外国语大学;2006年
6 韩晓;中国古代小说空间论[D];复旦大学;2006年
7 李秀明;汉语元话语标记研究[D];复旦大学;2006年
8 江帆;他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D];复旦大学;2007年
9 邓百意;中国古代小说节奏论[D];复旦大学;2007年
10 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 杨伦;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];中国海洋大学;2010年
2 梁佳英;多元系统论视角下赛珍珠《水浒传》英译本的研究[D];河北农业大学;2011年
3 刘国波;杨宪益夫妇英译《红楼梦》的叙事学视角研究[D];四川外语学院;2011年
4 秦华;《红楼梦》及其英译本的叙事语式初探[D];陕西师范大学;2001年
5 张倩;《红楼梦》杨戴译本中叙事类型的重建[D];华中师范大学;2006年
6 马轶;赛珍珠英译《水浒传》的文化阐释研究[D];华东师范大学;2006年
7 崔素花;《水浒传》沙博里英译本中人物对话研究[D];太原理工大学;2006年
8 陈琳;议原文聚焦与译文选词[D];上海外国语大学;2006年
9 阮广红;从接受美学视角看张爱玲《金锁记》自译本中的杂合现象[D];华中师范大学;2009年
10 徐琴;改写理论视角下《水浒传》两英译本对比研究[D];厦门大学;2009年
【二级引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 陈小丽;隐形的归化[D];华中师范大学;2012年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 周元琳;前缀“老”和“老”缀词语义色彩探微[J];安徽大学学报;2000年03期
2 欧阳利锋,徐惠娟;从文化语境的角度谈语用翻译[J];安徽大学学报;2002年02期
3 江结宝;詈骂的动机和作用[J];安庆师范学院学报(社会科学版);1999年01期
4 王宁;东方主义、后殖民主义和文化霸权主义批判──爱德华·赛义德的后殖民主义理论剖析[J];北京大学学报(哲学社会科学版);1995年02期
5 易思平;《诗经》远古婚俗透视[J];北方论丛;2002年06期
6 柳岳梅;魏晋南北朝志怪和古代鬼神崇拜[J];北方论丛;1998年04期
7 郭沈青;汉语詈语及其文化底蕴[J];宝鸡文理学院学报(社会科学版);2002年04期
8 罗利群;谈谈英汉语中的禁忌语[J];保山师专学报;2002年01期
9 李辉;从汉代婚姻关系看当时的妇女地位[J];长春师范学院学报;2002年03期
10 席嘉;;“叫化”考源[J];重庆大学学报(社会科学版);2005年06期
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 王运来 罗静;[N];光明日报;2002年
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 徐繁荣;近代汉语“煞”字考[D];上海师范大学;2004年
2 盛超;汉语动物词语研究[D];黑龙江大学;2005年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 钟再强;;试析赛珍珠英译《水浒传》研究史上的几次重要评价[J];外语与外语教学;2008年12期
2 唐艳芳;;关于近年赛译《水浒传》研究的反思[J];外语研究;2009年02期
3 钟再强;;刍议客观定位赛译《水浒传》的原则与前提[J];聊城大学学报(社会科学版);2010年06期
4 张志强;;后殖民翻译理论观照下的赛珍珠《水浒传》译本[J];中国翻译;2010年02期
5 王珏;《水浒传》疑案试析[J];济宁师专学报;1998年05期
6 蔡奕;《水浒传》中的宋律[J];文史杂志;1998年04期
7 王利华,于素英;《水浒传》的成书始末[J];语文学刊;1998年02期
8 崔洪斌;红花还须绿叶配──谈电视剧《水浒传》主题歌[J];中国广播电视学刊;1998年04期
9 王榕;是英雄还是奴才——评电视剧《水浒传》中的宋江形象[J];电影评介;1998年02期
10 葛成民;中华民族文学语言的瑰宝──论《水浒传》的文学语言[J];临沂师范学院学报;1998年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 樊庆彦;;《水浒传》在明清时期的禁毁与传播[A];水浒争鸣(第十二辑)[C];2010年
2 佘大平;;研究《水浒传》的传播史,宣传“英雄《水浒传》”[A];水浒争鸣(第十二辑)[C];2010年
3 董志新;;毛泽东爱读金批本《水浒传》[A];水浒争鸣(第十二辑)[C];2010年
4 赵萍;;《水浒传》中的婚嫁风俗[A];水浒争鸣(第十二辑)[C];2010年
5 唐冰;;《水浒传》中的餐具酒具和茶具[A];水浒争鸣(第十二辑)[C];2010年
6 马建高;;中国后殖民理论研究现状及反思[A];新世纪美学与艺术——江苏省美学学会第七届会员大会暨学术研讨会论文集[C];2011年
7 张晶;;从女性主义视角看译者主体性——浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
8 浦海涅;;《水浒传》著者问题研究[A];水浒争鸣(第十二辑)[C];2010年
9 周锡山;;《水浒传》的神秘主义描写述评[A];水浒争鸣(第十二辑)[C];2010年
10 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 段崇轩;《水浒传》中的酒店风仪[N];中华读书报;2010年
2 王锋;新版电视剧《水浒传》对人物形象的重塑与颠覆[N];中国文化报;2011年
3 牟丕志;《水浒传》与人道基准[N];青海日报;2002年
4 任翔;书商制造《水浒传》[N];文艺报;2002年
5 湖北 黄晓高;巧得老版《水浒传》[N];中国商报;2001年
6 李娜;“坏女人”与“好女人”[N];中华读书报;2002年
7 北京大学法学院 卓一苇;从宋江看《水浒传》的法学价值[N];人民法院报;2010年
8 陈洪 孙勇进;四大名著扬弃中的传承[N];天津日报;2004年
9 詹勇;名人的倒掉启示了什么[N];人民日报;2010年
10 虞云国;毛泽东评《水浒》:怎样的政治书?[N];东方早报;2011年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 唐艳芳;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];华东师范大学;2009年
2 李旭;一个文化资本的生成与运作[D];中央民族大学;2011年
3 高日晖;《水浒传》接受史研究[D];复旦大学;2003年
4 陆薇;渗透中的解构与重构:后殖民理论视野中的华裔美国文学[D];北京语言大学;2005年
5 姜飞;在解构中建构[D];四川大学;2003年
6 张锷;Homi Bhabha后殖民理论阐释及其对翻译研究启示的案例研究[D];华东师范大学;2011年
7 刘莉;马克思主义与后殖民理论视域[D];华南师范大学;2005年
8 白军芳;《水浒传》与《红楼梦》的性别诗学研究[D];陕西师范大学;2005年
9 孙宗广;从乡土中国到现代中国[D];苏州大学;2008年
10 生安锋;霍米·巴巴的后殖民理论研究[D];北京语言大学;2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 杨维春;译者主体性在傅雷翻译中的介入[D];湘潭大学;2010年
2 宋春艳;从译者主体性角度分析李清照词的英译[D];上海外国语大学;2010年
3 薛海琴;从孙梁、苏美的《达洛卫夫人》看译者主体性的体现[D];华中师范大学;2011年
4 高贝贝;传播学视阈下的译者主体性研究[D];西南交通大学;2010年
5 胡畔;《紫色》汉译本中译者主体性的研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
6 杨阳;女性主义翻译理论视角下的译者主体性[D];中南大学;2007年
7 蒲姗姗;林语堂译者主体性研究[D];四川外语学院;2010年
8 孙崇菊;从译者主体性看《红楼梦》两译本中詈骂语的英译[D];四川师范大学;2010年
9 马耀娟;从乔治·斯坦纳的翻译理论看译者主体性[D];山东师范大学;2011年
10 洪霞;浅论译者主体性[D];湖南师范大学;2004年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026